国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 漢語言

漢語言

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語言范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

漢語言范文第1篇

英文名稱:The Study of Chinese Language and Literature

主管單位:河南大學

主辦單位:河南大學

出版周期:季刊

出版地址:河南省開封市

種:中文

本:16開

國際刊號:1647-8506

國內刊號:41-1414/I

郵發代號:36-9

發行范圍:國內外統一發行

創刊時間:2010

期刊收錄:

核心期刊:

期刊榮譽:

聯系方式

漢語言范文第2篇

漢語言必須符合它的“三性”。何為“三性”?即準確性,鮮明性,生動性,這是運用語言亙古不變的準則。

學習漢語言,一般應先從用詞準確著手,錘煉詞語;其次要把句子造通,后把句式造好;最后才可以用語句描繪意境。由此可見,準確性是對一切文章和講話的基本要求,也是鮮明性、生動性的基礎。準確性屬于邏輯學中的概念、判斷和推理的問題。概念不明確,判斷不周密,推理不合邏輯,所使用的詞、詞組、句子必然不準確;反之,所使用的詞、詞組、句子必然不準確,所表達的概念、判斷、推理必然不合思維的規則,即違反了準確性準則。

例如這么一句話:“這次放學回家,既看到了我爺爺,又看到了我奶奶,真是一箭雙雕啊!”這句話乍聽起來很刺耳,但仔細分析一下,只是用詞不正確的問題。“一箭雙雕”是個成語,是“語義雙關”或者是“做一件事達到兩種目的”。在這里用“一舉兩得”,還說得過去,也好聽一些;要是什么都不用,干脆把最后一個分句刪掉更好。

當然,語言的準確性必須統一于特定的思想內容。語言的運用如果脫離了內容,只就詞句本身來談準確不準確,就會陷入咬文嚼字、玩弄技巧的泥坑。

趙青《我和爹爹趙丹》一書第286頁引用了這樣一句話:“鳥之將亡,其鳴也哀;人之將死,其言亦善!”句中的“亦”應寫作“也”。“人之將死,其言也善;鳥之將亡,其鳴也哀!”是中國古代一句流傳十分廣泛的名言,出自《論語·泰伯》。其中的“也”,是文言助詞,無實義,表示句中停頓。而“亦”是副詞,意思如同現代漢語中的“同樣”。上述名言中的“也”顯然不可代之以“亦”。因此,語言的準確性應是以準確地認識事物為前提,選用準確的詞語表達準確的思想內容。

運用語言,有了準確性的基礎,還得講求鮮明性。鮮明性是一切文章的共同要求。所謂鮮明性就是遣詞造句語意明確、條理清楚、言短意長,能夠把事物的性質、狀態以及事物之間的復雜關系鮮明地告訴讀者,給讀者以清晰的印象,使讀者受到教育。

在這些內容的基礎上,鮮明性對文學作品來說,還有更多更高的要求。如用鮮明個性的語言刻畫人物性格;鮮明色彩的語言描繪社會環境及用較少的語言表達較豐富的思想內容等。譬如中學語文教材第五冊第一課的同志的《沁園春·雪》上闕:

北國風光,

千里冰封,

萬里雪飄。

望長城內外,

惟余莽莽;

大河上下,

頓失滔滔。

山舞銀蛇,

原馳蠟象,

欲與天公試比高。

須晴日,

看紅裝素裹,

分外妖嬈。

這首詞里以奔瀉的革命激情,博大的胸懷,驚人的氣魄,色彩鮮明的藝術語言,為我們展現了一幅雄渾神奇的畫卷。不僅塑造了無限雄偉、壯麗的祖國山河的鮮明形象,而且準確的表達了作者的思想感情。

再如,《紅樓夢》第三回中林黛玉的一段話也很有魅力。

“賈母因問黛玉念何書。黛玉道:‘只剛念了《四書》。’黛玉又問姊妹們讀何書。賈母道:‘讀的什么書,不過是認得兩個字,不是睜眼瞎罷了!’”

“寶玉便走近黛玉身邊坐下,又細細打量一番。因問:‘妹妹可曾讀書?’黛玉又道:‘不曾讀.只上了一年學。些須認得幾個字。’”

這兩段文字中是黛玉對兩個人的回答。初看是平常話,其實鮮明的語言這里把黛玉時時留意,步步小心的寄人籬下的心態和性格全展示了出來,足見作者的功力。引導學生認識小說戲劇的美妙之處,不僅僅讓學生有一種美的享受,更能激發學生的求知欲,培養學生學習語文的興趣。

又如,語文教材里魯迅先生的小說《孔乙己》只有兩千多字,卻寫活了封建里的一群人,淋漓盡致地刻畫了孔乙己這個迂腐、懶惰、窮困、潦倒的知識分子的典型形象。

如,“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”這句話概括了豐富的內容:孔乙己看不起做工的短衣幫,為了跟他們區別,舍不得脫掉那件又破又臟的長衫;但他又不闊綽,所以只能在柜臺外站著喝酒。這就是藝術的語言,鮮明性的體現,精煉的典范。要想使文章具有鮮明性,只有一把抓住事物的本質,才能用極少的語言寫出鮮明豐富的內容來。

一般來說,鮮明的語言,往往也是生動的語言,但生動性在詞章技巧方面還要有自己的特殊要求。它要求語言要新鮮活潑,感情洋溢,有說服力、感染力。語言的生動性是語言形象化的一個特別重要的方面,它應貫穿全部文學作品。

使語言生動活潑的手段很多,如精心錘煉詞語、巧妙安排句式、廣泛運用意境描繪的方法等。

如朱自清的《春》中語句:小草偷偷地從土里鉆出來——“鉆”字用得好,“鉆”表現了生命力頑強,寫出了春草迸發而出的擠勁。“偷偷地”寫出了不經意間,春草已悄然而出的情景。這樣寫賦予小草以感情和意識,富有情趣,惹人喜愛。“偷偷地”要輕讀,將“鉆”換成“長”或“躥”就平淡了,既沒有了那種頑強的生命力,語言也不生動形象了。“嫩嫩的,綠綠的”本該在“小草”的前面,為什么放在句末?——放在句末,單獨從句子中拿出來,主要是為了強調、突出小草嫩綠的特點,同時使句子生動活潑,富有生氣。讀時第一個字重讀,后兩字要輕。將“嫩嫩的,綠綠的”放回原來應在的位置,作比較朗讀,體味其不同的效果。“盼望著,盼望著”——期待春天的心情多么殷切。東風來了——報告春天的消息。春天的腳步近了——賦予春以人的動作,表現了作者殷切而又喜悅的心情。

課文最后三段的三個比喻句,總寫春天的新、美、力。春天是新的,她有旺盛的生命力;春天是美的,她純潔又靈動;春天是健壯的,她充滿生長的力量。春風是無形的,是難以描繪的。作者嫻熟地從觸覺、聽覺、嗅覺的角度,把無形、無味、五色的春風寫得有聲有色,有情有感。

然而,語言的生動,并不在于用詞是否華麗。有時不用形容詞,直接說出,只要恰到好處,語言同樣生動。

咱們再來看一下魯迅先生的作品《狂人日記》,文章在掀開了那幾千年吃人的“筵席”之后,末尾只用“救救孩子”四個字總結全篇。可謂是一石激起千層浪,扣人心弦,發人深省,令人久久不能平靜。四個字,道出了多少言外之意,引發了讀者多少豐富的聯想,又給人多么有力的鞭策!這就是語言的生動、鮮明、準確之處。

有人說“語文”是“語言”和“文字”的結合體;也有人說“語文”應該是“語言”和“文學”的融合;更有人說“語文”是“語言”和“文章”的組合。其實無論哪一種說法都注定了“語文”這門學科的美學意義是客觀存在的,美感是語文學科的必然屬性之一。

漢語言范文第3篇

關鍵詞: 英漢轉換 文化 對比

一、英漢語言轉換目的及標準

(一)語言轉換的目的

現代社會各種高科技手段使世界聯系越來越緊密,世界各國在各個領域上的交流和規模,頻率和速度都得到了空前的發展,而在這個過程中“巴別塔現象”――各國人們之間語言不通――則成為一個無可回避的障礙。翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內容用另一種語言表達出來。而翻譯的最初目的就是為了交流,消除不同語言之間的障礙。因而翻譯這項活動也日益重要。

(二)語言轉換的標準

翻譯的標準有很多名家先后提出自己的見解,我國著名的翻譯家嚴復曾經提出“信、達、雅”之說受到普遍的認同,中國當代著名文學家及語言學家林語堂也提出過好的翻譯應做到“音美,意美,神美,氣美,形美”。英國的翻譯家泰勒提出了翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉移到譯文上來;(2)譯文應當具備原作的風格和文體;(3)疑問和原作要同樣的流暢。國際譯聯的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應忠實于原文,準確表現原作的思想與形式。”但這些標準都有著共同點,忠實準確、通順流暢和風格得體可以說是所有標準的共核。

二、英漢語言對比

(一)主語與主題

中國傳統哲學主張“天人合一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中。因此在句子構造中,漢語并不把主語看成必要的成分,多為無主語而重主題的形式。而英語則是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英民族“主客二分”的哲學思維方式在語言中的反映。

(二)樹狀與竹狀

英語的詞組與詞組、句子與句子之間結構關系和邏輯關系構造清晰。英語的關系詞像介詞,關系代詞和關系副詞等十分豐富,正是這些關系詞起到句子之間的過渡和連接,從而維系句內和句間的各種關系。英語句子結構像樹狀,句子有主干,再有分枝,形成長句。漢語句子結構像竹節狀,一節一節展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪展,雖然句間有逗號,但句子的聯系是緊密的。因此漢譯時經常由英語的樹狀結構轉換為漢語竹狀結構。

(三)靜態與動態

英語傾向于少用動詞,用其他手段表示動作意義,限定式動詞只能做謂語。而漢語則喜好多用動詞。漢語中的動詞不僅可以做謂語,也可以做主語、賓語、定語等。漢語有些介詞還具備動詞的特性,因而稱為半動詞或副動詞。所以說英語是靜態語言,漢語是動態語言。英譯漢時應變靜為動,介詞多轉換成動詞。

(四)形合與意合

英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴格和規范的語詞系統,古代希臘人認為,語詞系統與思維系統是相一致的,要表達一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。英語形合的特征正是在這樣一個背景下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調意念流,語法意義和邏輯關系常隱藏在字里行間。如“小橋流水人家”這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意境卻是回味無窮的。

三、英漢文化對比

(一)文化心理

不同文化對同一件事物產生的心理也不相同。紅色在中國經常跟喜慶、歡樂、革命之類的意義聯系起來,而在西方卻有暴力、激進的含義。“狗”一詞在漢語中常有貶義,如“狼心狗肺”、“狗急跳墻”等。而英美人則喜愛狗,比如有“lucky dog”、“Love me,love my dog.”等。中國人認為老虎是百獸之王,而西方人認為獅子才是百獸之王。因此,“攔路虎”、“虎穴”譯成“a lion in the way”、“the lion’s den”。在英語文化中,dragon有邪惡的含義、恐怖的象征,而在中國,龍是非常神圣的神獸。“dragon lady”不是指冰清玉潔的小龍女,而是母老虎的意思。再比如“She is a cat.”不是表示她像貓一樣溫順,而指包藏禍心的女人。類似的例子不能一一盡數,在英漢語言轉換時要特別注意這種由于文化心理的不同所造成的差異。

(二)文化價值

一個文化的價值體系常表現為一個民族的價值觀念,西方國家對自由、平等、民主思想追求至深,他們注重個體的價值和主觀能動性的發揮。中國受到兩千多年封建思想和儒家理論的影響,文化精神基礎是倫理的,崇尚集體主義,屬于群體主義的價值觀念體系。當然,英漢價值觀念體系并不是靜止不變的,而是會隨著經濟發展,社會進步而受到各種社會思潮的沖擊和影響,各種文化價值體系也會不斷地沖突和融合,從而產生新的與時俱進的價值體系。

(三)風俗習慣

現代語言學之父,瑞士語言學家索緒爾說:“一個民族的風俗習慣常會在他的語言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構成民族的也正是語言。”

在中國,人們見面經常問“你吃了嗎?”而在英語國家如果見面打招呼就問對方“你吃了嗎?”則會讓人感到突兀,因為這不符合他們的風俗習慣。由于風俗習慣的不同,在語言轉換過程中,容易出現死譯、硬譯的現象,從而產生錯誤的理解。這種情況下則要注意意譯的應用,如as timid as a rabbit不能譯成“膽小如兔”,而要根據漢語表達習慣譯成“膽小如鼠”。

四、英漢思維對比

(一)思維方式

語言和思維存在密不可分的聯系。思維依靠語言,語言反映思維。中西方思維模式的差異影響到語言的基本結構和用詞選句。中國的傳統哲學追求人與自然的和諧,所以凡事都有很強的主體參與意識,語言上多表現為以人作主語,大量使用主動態。英語民族對自然持尊重客觀的態度,以自然為客觀認知對象,體現在語言上則為大量使用被動態。因此在英漢轉換過程中,應適當將英語的被動句轉換為漢語的主動句。如:He was seen to date with a girl.可譯成:有人看見他和一個女孩約會。

(二)正反與褒貶

正說與反說的相互轉換是語言轉換中極為實用的方法。不同的民族在觀察一些事物現象時,所取的角度及思維方式有時極為不同,許多事物都具有對立面,往往從一方面不好描述時,換一個角度從另一方面描述則更為貼切。所以,有些英語中正面描述的句子,轉換成漢語時可根據具體情況轉換成反面的敘述。如I have read your articles,but I expect to meet an older man.可譯成:我讀過你的文章,但沒料到你會這樣年輕。

(三)抽象與具體

中國人思維趨向具象化;而西方人思維趨向抽象化。連漢語的產生和發展也是漢民族形象思維的結果。中國文字是由象形文字發展而來,其起源的形象是原始圖畫,逐漸演化為線條變成文字,有較強的直觀性。西方民族文字的演變與發展跟抽象思維方式有著密切的聯系,逐漸形成了概括某一類物象的概念符號,不像漢字那么直觀形象。這兩種思維方式直接反映在句子詞匯的使用層面上。表現為:英語多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;漢語卻常用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理。因此,英漢語言轉換過程中需要進行詞語虛實意義的相互轉換,將抽象概念詞語轉換為具體概念詞語,使原文的內容實質在譯文中再現出來。如:Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.譯成:聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。

五、結語

通過將英語和漢語從不同的三個方面進行分析和對比,即語言對比、文化對比和思維對比,我們可以明顯地看出,英語和漢語屬于兩種完全不同的語言體系,他們有著不同的文化背景和思維方式,英語和漢語的轉換不僅僅是語法和詞匯的轉換,更要注意到兩種語言各自背后所蘊含的巨大的文化和思維差異。如果不將這些因素考慮進去,英漢轉換就會不可避免地出現這樣或那樣的錯誤,如原文理解錯誤、譯文與源語不對等、翻譯方法錯誤等。為了避免各種語言障礙和語言不通所產生的誤會和消化,從事英漢翻譯工作者不僅要提高英漢翻譯水平,還要深入其語言現象,了解兩種文化,看到其背后更深遠的含義,這樣才能更好地消除語言障礙,達到交流和溝通的目的。

參考文獻:

[1]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,1993.

漢語言范文第4篇

一、漢語言文學語言意境研究的意義

漢語言文學研究具有非常深遠的意義,而我國的文化經歷了歷史長河的洗禮與積淀,融合了更多精華。其中對語言與意境的研究,是更加深入了解漢語言文化的重要手段。語言是了解漢語言的基礎,也是深入學習的重要門戶,語言所包含的內容及形式千變萬化,在研究語言時對象及內容也更加廣泛。漢語言的意境是一種比較微妙的感覺,這是一種情與景的融合,是一種思想與靈魂的升華。我國的漢語言文化包羅萬象,同樣的事物,通過不同的描述方式,以不同的語言組織形式就會闡述出不同的意境。意境的來源是客觀存在的事物,而在對客觀事物描述的過程中,就會融入作者的個人情感,將自己的人生觀、世界觀和價值觀化成人生感悟,然后通過語言的形態表現出來,通過文學作品抒發自己的情感。欣賞者在品味其作品時,就會從中感受到作者的情懷,從而更加深刻地體會文化作品所要表達的內涵、作者的理想與抱負。語言與意境的研究是對漢語言文學進行深入了解的重要方式,也是領悟漢語言文學內涵的重要手段。

二、漢語言文學語言意境研究的作用

語言與意境是研究漢語言文學的重要內容,語言與意境的研究不僅能提高漢語言文學的理論素質,同時還能對中國文化有更加深入的了解,在靈魂上得到凈化。語言與意境的研究是進入漢語言文學的門戶,是提升整體素質的重要途徑,下面對語言與意境研究的作用進行闡述。

(一)可以提升文學素養

語言是了解和學習漢語言文學的重要基礎,語言是漢語言文學的基礎元素,也是后期對意境研究的一個載體。語言和意境相輔相成,語言的形式比較靈活,但萬變不離其宗,所以語言的運用與掌握是研究意境的前提條件。通過不同形式的語言描述,能展現不同的語言意境,從而會提高漢語言文學的學習能力,在漢語言文學的理論素養方面也會更加豐富,為漢語言文學的學習與研究奠定堅實的基礎。

(二)有助于提高文章鑒賞能力

我國的文學書籍中,文學作品不僅語言優美,且意境幽深,都是通過語言和意境體現出來的。所以,對文學作品的鑒賞要想更加深入,就需要提升在賞析語言與意境方面的能力。通過文學作品中作者語言藝術的應用進行分析與研究,然后結合作者所在的時代背景,就能品味出作品中所蘊含的意境,能從作者的角度去感悟作品中的內涵。意境的研究是一種境界上的升華,是對文學作品內在價值進行挖掘的重要途徑。意境是文學作品中作者真正想要表達的思想,是文學作品真正的價值所在,所以只有通過對意境的體會,才能真正理解文學作品中蘊含的意義。

(三)有助于更加深入地了解中國文化

漢語言文學是我國特有的一項學科,是對我國國學文化的傳承與弘揚。通過語言與意境的研究,可以更加深入地了解中國的文化。我國的歷史文化久遠,不同時期的文學作品具有不同的風格,每個時期的文學作品都能展現出當時的文化背景及政治色彩。在對語言與意境研究的過程中,能透過作品,折射出當時的時代特色,能通過作者的表述感受到當時的大環境,并從不同層面去更加深入地了解當時的社會現狀,更加客觀而全面地了解我國的歷史文化。

三、漢語言文學語言意境的應用

(一)增加閱讀量

漢語言文學的學習是一個長期的過程,需要積累大量的文學知識。我國的文化博大精深,流傳下來的經典名篇眾多,不同時期的文學作品所蘊含的文化本質也不相同,要想更好地駕馭語言意境,還需要增加閱讀量,熟練掌握文學作品的內涵及作品創造的時代背景。在閱讀的過程中,還要通過創作的時代背景,揣摩作者的創作意圖,感悟作者想要表達的一種情境,從而能更好地運用語言意境。

(二)掌握語言規律

由于我國的人口較多,地域分布廣泛,少數民族及各個地方的方言都獨具特色。在眾多語言中,普通話是最通用的,但并不是所有地區都在使用普通話,因為不同地區的人對語言的掌握程度不同。如南方人很難分清卷舌,會不自覺地將一些讀音弄混,而北方人對卷舌的敏感度較低。所以,一口流利的普通話對北方人來說也很不容易。在學習漢語言文學時,就是為了在實際應用語言的過程中,分析出語言的規律,正確運用語言,進而在實際應用的過程中逐漸總結出一些語言規律。

(三)意境源于生活,并不斷創新

我國的詩文中,一般是通過一些詩句或一些詞語來營造意境,不同的作者由于想要表達的感情不同,就會采取不同的方法來營造意境,這往往是因人而異的。而意境往往源于生活,是詩人通過日常的生活進行觀察,運用普通的事物來營造詩歌氛圍,通過自己的感悟,體驗詩歌的美感,進入作者創造的藝術境界。而營造意境,不僅能使美感體驗更加深刻,還會使詩歌中描繪的實物更加真實,甚至會具有更大的感染力,使詩中所要表達的感情更加真切,使讀者猶如身臨其境一般。

漢語言范文第5篇

在漢語言文學中,中國的古詩是非常重要的一部分,它是我國獨有的重要文學,也是國際上的學者爭相研究的文學對象。古詩之所以會如此受廣大學者的歡迎,主要是因為它不僅在韻律上朗朗上口,讓讀者新生喜愛,同時,在寫作手法上也是多姿多彩,經常會營造出一種獨特的意境,使讀者仿佛身臨其境,欣賞著作者描繪的美景,感受著作者想要表達的心情,以及想要抒發的豪情壯志。

1.1意境源于生活,并不斷創新

由于漢語言文學歷史悠久,也造就了這一門語言的博大精深。在古詩中,詩人為了使整首詩歌更具特色,往往會為整首詩營造出一種氣氛,這種氛圍就是意境。我國的詩文中,一般是通過一些詩句或是一些詞語來營造意境,不同的作者由于想要表達的感情不同,就會采取不同的方法來營造意境,這往往是因人而異的。而已經往往源于生活,是詩人通過日常的生活進行觀察,運用普通的事物來營造詩歌的氛圍,通過自己的感悟,來提升詩歌的美感,創造出一定的藝術境界。而營造意境,不僅能夠使詩歌的美感得到很大幅度的提升,還會使詩歌中描繪的實物更加真實,甚至會具有更大的感染力,使詩中所要表達的感情更加真切,使讀者猶如身臨其境一般。宋代大詩人蘇軾在《題西林壁》這首詩中描寫道:“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。”這首詩就是意境的典型例子,作者通過不同的角度對廬山進行了詳細的描寫與真切的刻畫,為讀者營造了一個全新的意境,這樣不僅是整首詩獨具特色,更加吸引讀者,同時還呈現出了很高的哲學道理,使讀者在欣賞詩歌的同時,還能夠將詩歌中的道理運用到實際的生活當中,讀者在品讀詩文的同時,也會擁有一種身臨其境的感覺。漢語言文學就是這樣,能夠充分的運用生活中的一些小細節,來映射出深刻的大道理,運用生活中真實存在的素材來為文章營造意境,又能夠在營造意境的同時,實現突破,收獲驚喜。

1.2意境烘托內心,并不斷深化

在詩歌中運用意境,不僅是為了使整首詩歌的美感提升,同時也能夠從側面烘托出作者的感情,使文章更具作者的情感,塑造出更加生動、立體的形象。就像是我國自古以來都有以詩言志的說法,所以我國的很多大作家都是通過書寫文章,來刻畫出自己,表達自己的意志,就如杜甫、李白等古代詩人,或用詩歌抒發自己的報國無門,感嘆世間的百態,又或是運用詩歌來表達自己的豁達,開闊自己的仕途之路;猶如當代詩人魯迅、朱自清等等,都是運用詩歌來描繪社會的一種現象,旨在敲醒當代的人們,反抗就社會的不公,追求公平、公正的生活。一些文章往往會通過意境而使內心的情感更加深刻,使一些社會現象有所深化。在杜甫大詩人的《三吏三別》中,刻畫了許多的人物形象,但是讀者并不會因為人物的繁雜,而對整首詩產生陌生的感覺,因為這些人物就是為了營造詩歌的氛圍,讓讀者猶如在實際的生活當中遇到這些人物,所以就不會特別陌生,反而會彰顯這些人物的鮮明活潑的生命力,同時也烘托出作者對友情的珍愛,對朋友的依依不舍之情。同樣,在鄭燮大詩人的《石灰吟》中曾經寫到:“粉骨碎身全不怕,要留清白在人間”。營造了整首詩比較危機的氛圍,但是正是在這種危機氛圍的烘托之下,表現出了作者對國家的熱愛,寧可粉身碎骨,也不會被榮華富貴所誘,即使是死亡,也一定要留下自己的清白在這人世之間,正是這樣的意境,才深化了作者對于國家的熱愛,讓讀者更加深切的體會到作者的強烈的愛國之情。漢語言文學中的意境,往往源于日常的生活,并會不斷的創新;同時還能夠更加深化作者的情感,使讀者看作者所看,感受作者所感。

1.3構建意境易出現的問題

我們充分感受到了意境的重要性,然而,在構建意境的過程中,往往會出現以下兩方面的問題,需要引起我們的關注,一方面就是“有境無意”,就是指整首詩雖然擁有一定的意境,擁有很高的美感,但是卻是華而無實,沒有將自己的感情融入到詩歌當中,只是簡單的將現實中的實物描寫的較為逼真,但是卻沒有側面烘托出自己的真實感情。另一方面就是“有意無境”,在一些較為成功的詩歌當中,最重要的就是能夠通過合理的意境來抒發自己的真切的情感,就是俗話說的作品中既要有骨頭,又要有肉,這樣詩歌就會變成一個有血有肉的載體,來幫助詩人像讀者抒發自己的真切情感。如果一首詩只是有骨頭,而沒有肉,就會使整首詩有意無境,往往這種情況是因為作者在現實生活中的體會較少,沒有豐富的實踐作為后盾,致使整首詩只是空洞的抒發自己的感情,這樣就會適得其反,使得讀者在閱讀的過程中,不但不會體會到作者的真切情感,還會使整首詩都太平淡無奇,黯然失色。

2.語言在漢語言文學中的應用

2.1掌握語言規律

漢語言文學旨在研究語言,所以,學習了漢語言文學之后,學生的語言組織能力以及文學修養都會得到大幅度的提升。由于我國的人口較多,地域分布廣泛,少數民族以及各個地方的方言都獨具特色,在眾多語言中,普通話是最通用的,但是并不是所有地區都在使用普通話,因為由于不同地區的人對語言的掌握程度不同,南方人很難分清卷舌,會不自覺的將一些讀音弄混,然而北方人的卷舌的敏感度比較低,所以,一口流利的普通話對于北方人來說也很不容易。在學習漢語言文學時,就是為了在實際應用語言的過程中,分析出語言的規律,正確的運用語言,進而在實際應用的過程中逐漸總結出一些語言規律。

2.2用于理解文學

漢語言文學,能夠引導學生對文學作品進行理解,然而文學理解與文學閱讀并不相同,文學理解是指深層次理解文學作品的文字,分析文字營造出的氣氛,而文學閱讀只是指僅僅理解文字表面的意思,所以,學習了一些漢語言文學方面的專業知識,就可以掌握漢語言文學的真諦,從而為了以后的文學理解打下堅實的基礎,提供堅實的后盾。通過對經典文章的理解與分析,就可以去分析一些未曾見過的文章,并能夠在分析的過程中,掌握更多理解文學的方法。

2.3寫作中的應用

漢語言文學的廣泛領域,不僅包括理解一些文學作品,同時還包括寫作與運用。在學習了一些專業知識之后,就會逐漸掌握文章結構,了解營造意境的方法,學會正確表達感情,這樣就會在日后的寫作當中,合理的運用語言,正確的組織文字。由于漢語言文學的獨有特色,這就使學者在日常寫作的過程中,要注意彰顯文章的獨特魅力,這樣才會吸引讀者的目光,為自己的作品增添光彩。

3結束語

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲一区二区三区四区 | 电影 在线 | 国产黄在线播放 | 欧美日韩精品在线观看 | 欧美精品久久一区二区三区 | 欧美日韩国产精品一区 | 日韩网站在线 | 亚洲欧美日韩在线不卡 | 99久久99久久精品国产片果冻 | 久久精品国产亚洲 | 亚洲一区二区三区免费观看 | 日韩人成 | 亚洲一区二区精品在线 | 岛国黄色| 国产视频在线一区二区 | 亚洲一区二区黄 | 五月激情网址 | 亚洲精品不卡 | 亚洲一二三四区电影 | 久久久久精 | 黄色在线 | 日韩在线视频一区 | 欧美在线三区 | 免费一级淫片aaa片毛片a级 | 色播av| 嫩草视频国产精品 | 日韩在线亚洲 | 成人免费观看视频大全 | 久久久久综合 | 久久久久亚洲精品 | www激情| 国产一区二区三区欧美 | 亚洲视频精品在线 | 男女激情视频 | 激情在线视频 | 国产一二区在线 | 欧美在线观看视频一区二区 | 91久久国产综合久久91精品网站 | 欧美一a| 91精品福利 | 国产在线一区二区三区 |