国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 毛遂自薦翻譯

毛遂自薦翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇毛遂自薦翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

毛遂自薦翻譯

毛遂自薦翻譯范文第1篇

您好!

我是XX大學外語系20xx屆的一名學生。在即將畢業的時刻,看到了貴公司的招聘啟示。貴公司的發展前景和用人之道我很仰慕,同時我也非常希望能用自己所學的知識為貴公司效力。我認為我完全可以符合貴公司的要求,故寫此自薦信請各位領導審查。

我于XX年以優異的成績被XX大學外語系錄取,在校期間,除了刻苦學好本專業課程外,還自學了計算機、英語等。并掌握了一定的經濟、貿易知識,能做到英語、日語的翻譯和對外談判等工作。

在任職組織部副部長期間,參與、策劃并組織了一系列大型活動,具有一定的組織能力和宣傳能力。此外,我還積極參加各種體育運動,也曾在校運動會上為班級爭光,并代表系里參加過校乒乓球比賽,取得了優異的成績。

我的人生信條就是:事在人為。我認為不論做什么事,只要你想做,并認真去做,就一定能做到。因此,從初中起我就時刻注意把自己鍛煉成一個做事認真、有毅力、樂觀、自信的人,也正因為如此,我才能順利地考取重點高中、重點大學。

雖然這些都是曾經的輝煌,不值一提,但我認為最重要的是保留在自己身上的那種堅忍不拔的精神,這種精神將同樣有助于我勝任貴公司的工作。請領導相信我的實力,給我一次證明自己的機會,也同樣證明貴公司的正確選擇。

最后,我衷心地祝貴公司的事業蒸蒸日上,不斷前進!

此致

敬禮!

XXX

年月日

日語專業畢業生自薦信【2】

尊敬的貴公司領導:

您好!誠摯的感謝您在百忙之中抽出寶貴的時間來翻閱我的自薦信,你的關注將翻開我人生新的一頁。我是XX大學外國語學院日語專業的學生,名叫XX,將于20xx年6月畢業。

在校園生涯中,我不斷的挑戰自我、充實自己。對日語專業一絲不茍,因而在成績上一直都得到肯定,已具備了優秀的日語水平及書面表達能力,同時也具有一定的英語基礎,除了在校勤奮學習之外,我也注重于社會實踐,盡量做到學以致用。假期期間,曾做過短期翻譯;而且平時經常與日語外教溝通。通過這些實踐,使我的日語口語及聽力水平都得到了很大提高。在校期間都參加了社團,提高了自己各方面的能力,不斷地完善自我!對工作責任心強、勤懇踏實,有較強的組織、宣傳能力,注重團隊合作精神和集體觀念。

我在此冒昧推薦,期望成為貴公司的一員,充分發揮自己的聰明才智。如果能得到貴公司的青睞,我一定以積極進取的精神竭誠為貴公司服務,與貴公司共同發展,共創美好的未來!

此致

敬禮!

XX謹上

年月日

日語專業畢業生自薦信【3】尊敬的貴公司領導:

您好!

感謝您在百忙中瀏覽我這份自薦信,給一個即將畢業的大學生一個機會,在次我對此表示深深的感謝!

首先請允許我做自我介紹,我的名字叫XXX,是南通職業大學20XX屆日語專業的畢業生,獲知貴單位廣納賢才,我幕名而至,真誠的渴望加入,為貴單位的明天添磚加瓦,更愿為此奉獻自己的勞動和智慧。

秉著對知識的渴望,對日語學習的執著,在校期間我認真學習專業知識,現通過了全國非計算機專業計算機考試一級。在系學生會任學習部部長一職,組織過網上讀書心得等活動,當然這些都是小事情,但這個機會培養了我很好的組織能力與協調能力。

在課外我積極參加學校的各種活動,曾代表我專業在日語風采大賽中取得特等獎,同時我還參與到社會實踐中,在校期間曾作過家教一職,也曾在網吧擔任過管事一職,還為統一做過促銷,通過這些社會實踐我學到了很多課堂上學不到的知識,對社會有一定的了解和認識。

XX年夏天在同學家公司打工,對外貿事物的運行和操作有了親身的經歷。我想這是最珍貴的經驗。本人平時愛好廣泛,喜愛音樂,運動等。同時對軍事與政治頗為關注,經常買關于軍事和政治方面的報紙雜志研讀。伴隨著青春的激情和求知的欲望,我即將走完三年的求知之旅,美好的大學生活,培養了我科學嚴謹的思維方法。更造就了我積極樂觀的生活態度和開拓進取的創新意識。

課堂內外的社會實踐、扎實的基礎知識和開闊的視野。使我更了解社會;在不斷的學習工作中養成的嚴謹、踏實的工作作風和團結協作的優秀品質,使我深信自己完全可以在崗位上守業、敬業、更能創業!樂慧眼,開始我千里之行。疾風知勁草,路遙知馬力。古有毛遂自薦,今有伯樂點將。愿借您伯有待于您通過"使用"來證明。

最后謹祝貴公司事業蒸蒸日上!謹附上本人履歷一份,詳列本人的基本資料,社會實踐,技能和學歷。承蒙審閱,不勝感激!

此致

敬禮!

XXX

年月日

日語專業畢業生自薦信【4】尊敬的貴公司領導:

您好!

感謝您在百忙中瀏覽我這份自薦信,給一個即將畢業的大學生一個機會,在次我對此表示深深的感謝!

首先請允許我做自我介紹,我的名字叫XXX,是南通職業大學20XX屆日語專業的畢業生,獲知貴單位廣納賢才,我幕名而至,真誠的渴望加入,為貴單位的明天添磚加瓦,更愿為此奉獻自己的勞動和智慧。

秉著對知識的渴望,對日語學習的執著,在校期間我認真學習專業知識,現通過了全國非計算機專業計算機考試一級。在系學生會任學習部部長一職,組織過網上讀書心得等活動,當然這些都是小事情,但這個機會培養了我很好的組織能力與協調能力。

在課外我積極參加學校的各種活動,曾代表我專業在日語風采大賽中取得特等獎,同時我還參與到社會實踐中,在校期間曾作過家教一職,也曾在網吧擔任過管事一職,還為統一做過促銷,通過這些社會實踐我學到了很多課堂上學不到的知識,對社會有一定的了解和認識。

XX年夏天在同學家公司打工,對外貿事物的運行和操作有了親身的經歷。我想這是最珍貴的經驗。本人平時愛好廣泛,喜愛音樂,運動等。同時對軍事與政治頗為關注,經常買關于軍事和政治方面的報紙雜志研讀。伴隨著青春的激情和求知的欲望,我即將走完三年的求知之旅,美好的大學生活,培養了我科學嚴謹的思維方法。更造就了我積極樂觀的生活態度和開拓進取的創新意識。

課堂內外的社會實踐、扎實的基礎知識和開闊的視野。使我更了解社會;在不斷的學習工作中養成的嚴謹、踏實的工作作風和團結協作的優秀品質,使我深信自己完全可以在崗位上守業、敬業、更能創業!樂慧眼,開始我千里之行。疾風知勁草,路遙知馬力。古有毛遂自薦,今有伯樂點將。愿借您伯有待于您通過"使用"來證明。

最后謹祝貴公司事業蒸蒸日上!謹附上本人履歷一份,詳列本人的基本資料,社會實踐,技能和學歷。承蒙審閱,不勝感激!

此致

敬禮!

毛遂自薦翻譯范文第2篇

然而,第一次踏上這片土地時,我還不滿十八周歲。瘦小的身材,娃娃臉,儼然一個初中生。和許多第一次走入大都市的孩子一樣,驚嘆于城市繁華的同時,我也渴望找一份兼職工作,賺些錢,積累些閱歷,盡快融入這個大世界。

那時,校園內外的家教中心,成了我和室友們最經常的去處。不久,室友們都拿到了自己的第一份工資。羨慕之余,我更生出幾許憤慨:人不可貌相,海水不可斗量,家教中心怎么可以對我如此不公?

年少氣盛的我便去找一家常去的家教中心“理論”。一位面目慈善的大姐無可奈何地說:“你跟信息員一塊兒采集信息去吧!只要有適合你的,你就可以試一試。”

我頓時兩眼放光,二話沒說,當即穿上厚厚的棉襖,圍好圍巾,和兩位信息員一塊出發了。所謂采集信息,就是到中小學門口或鬧市區,勸說來往的中小學生家長請家教,并請其留下聯系方式。我們那天到的地點是五中門前,那天下午有家長會。通過向兩位信息員學習,我很快掌握了宣傳技巧,只等家長們散會出來,就可以付諸實踐了。

那天溫度極低,零下三十度左右,我們都凍得瑟瑟發抖。一位信息員對我說:“你回去吧!你又不像我們,采集一條信息就能掙十五塊錢,你又沒工資,還受這份苦干嗎?”“不冷,”我在地上跳來跳去,“我覺得挺有意思的。再說,我相信我一定能找到適合我的信息。”

我一邊答話,一邊緊緊盯著校門口,生怕漏過了一位主顧。家長會終于散了。每一位家長走近時,我都和信息員們一起迎上前去,大力宣傳,有幾位家長就是在我的勸說下填寫了信息表。可是,卻沒有一個適合我的信息。

就在我暗自著急的時候,一位中年婦女走過來說,她初二的女兒物理差――物理正是我的強項!我當然不能放過這個機會,很想當即向她毛遂自薦。可我不能,那樣就對家教中心失信了,因為信息員只能推薦自己的單位,不能推薦自己。于是,我更加詳細地向她介紹請家教的好處以及本中心良好的口碑。對于她問的強和誠信贊不絕口,大姐也笑容滿面,頻頻頷首。于是,按常規付了35元中介費后,我有了自己的第一份工作。

一個月后,忙于期末考試的我提出了辭職,那位家長惋惜地說:“找一個好家教很難,我真舍不得你走。”

毛遂自薦翻譯范文第3篇

論文摘要:本文從跨文化交際的角度研究口譯,分析了語言文化與口譯的關系,并舉例說明了口譯中存在的文化障礙,指出培養譯員的跨文化交際能力和跨文化意識有助于提高口譯質量。

一、口譯與文化

口譯是譯員運用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務。口譯的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,并具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果。正如我國著名語言學家王佐良先生(1989:18-19)所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言;確實如此,但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括了歷史、動態、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成就、政治和社會組織等等,而且了解得越細致、越深入越好。同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當的‘對等詞’的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當。”

二、口譯中的文化障礙

文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語言文化的人們在價值觀、生活方式、思維方式、風俗習慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。

由于文化的社會和民族屬性,為一種文化所獨有的風俗習慣或價值觀,可能會不被另一文化集團的成員所理解和接受。口譯是一種跨文化交際活動,在這一交流過程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準確地表述交際雙方的意圖,如果口譯者不了解文化差異,會導致譯語無法為部分不熟知該文化背景的聽眾所理解,從而使交際雙方難以溝通,甚至產生誤解,導致交際失敗。

一般來說,口譯中的文化障礙可以分為以下幾個方面:

2.1文化意象的差異

文化意象是不同民族或社團文化中約定俗成的認知模式。文化意象不斷出現在各民族的語言里,漸漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意、深遠的聯想,以多種多樣的表現形式向人們展示了該民族的歷史和文化。在翻譯過程中,如果對文化意象的民族差異處理不當,就會造成文化意象的錯位,產生誤譯(林新華,2005:183)。

如在漢語里,龍、鳳都是吉祥如意的代名詞,因為“龍”在中國文化中是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力無窮,神通廣大。而鳳凰則是傳說中的百鳥之王,象征著祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說中的一種神鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時,要增加相應解釋,以彌補文化意象上的差異。

2.2思維認知的差異

人們感知、認識周圍世界的方式和角度是有差異的,體現在語言上就是對同一事物表達習慣的不同。

中英思維差異在對時間、地點、方位和度量衡的表述上均有體現。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對應的英語為northeast,northwest,southeast,southwest。

在時空和地點的表達上,中國人習慣從大到小,歐美人則習慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.

漢語計數是以十進位,而在英語中數字是以千進位。

思維認知的諸多差異給口譯增加了不少障礙,而初學者也往往要花費很長一段時間去調節適應。

2.3價值觀的差異

美國學者羅基切(M.Rokeach)認為,價值觀是人們關于什么是最好的行為一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一種信念體系。(轉引自關世杰,1995:154)。價值觀是文化構成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結果。中國文化是集體取向的文化,講求集體主義,因而崇尚謙虛。而英美文化倡導個人主義,強調突出自身價值。因此,當受到贊美時,中國人會傾向于將功勞歸于大家。而英美人則直接說“謝謝”。

中國有過幾千年的封建社會歷史,在封建宗法社會里,人們高度重視血緣關系,十分強調等級差距,大力倡導長幼有別、尊卑有序,因此,稱謂詞區分得詳細而嚴格。但是英語中卻沒有這種習慣,西方人習慣于直呼姓名,凸顯出追求人人平等的西方人文理想。這種語言現象的不同反映了中外文化的差異。

2.4歷史文化典故的口譯

英語和漢語中都有一部分成語源于各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題。

例如成語“毛遂自薦”,源自《史記·平原君列傳》,講的是秦軍圍攻趙國都城邯鄲時,平原君門下食客毛遂自薦同往楚國求救,并說服楚王派兵救趙這一典故。

再如“The Heel of Achilles”源自希臘神話故事,指的是阿基里斯的唯一要害——沒有沾到冥河圣水的腳踵。在特洛伊戰爭中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。因此英語文化中便有了the heel of Achilles這一典故,用來比喻人或事物的唯一致命弱點。

中西文化中類似這樣的典故數不勝數,在翻譯時,我們可以采用意譯加注的方法,這樣可以在保證理解的前提下,使相關文化得到傳播。

三、譯員的跨文化交際

口譯是一項復雜的跨文化交際活動,它包含復雜的認知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識。

3.1跨文化交際能力

1966年,美國社會語言學家Hymes首次提出“交際能力”的概念。他認為一個人的語言能力不僅表現在他是否能造出合乎語法的句子,而且還表現在他能否在一定的場合和情境中使用恰當的語言形式,這就是語言交際能力。交際能力包括四個方面:1.語法性,即辨清句子是否合乎語法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人們接受的能力;3.得體性,即懂得哪些話是恰當的能力;4.現實性,即懂得哪些話是常用的能力。(轉引自賈玉新,1997)

對于口譯員來說,跨文化交際能力就是指能用合乎語法的語言,用聽眾所能接受的難易程度、恰當的表達方式及用詞將原語包含的意義傳達出來。

3.2跨文化意識

口譯時譯員要進行多方面信息的分析綜合,而跨文化意識在這個過程中的作用不容小視。

對于口譯者來講,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力(趙軍峰、蔣楠,1998:29)。

一旦譯員具備了跨文化意識,他就可以使譯語不受或少受文化差異的負面影響,從而更好地駕馭語言,為兩種文化牽線搭橋,得體和準確地傳達信息。同時,具備跨文化意識的譯者,還可以更好地考慮交際的需要,主動彌補說話人表達的失誤與缺陷,尤其是當其意識到交際雙方沖突的癥結所在時,就能在口譯中起修復的作用,緩和沖突,幫助雙方建立成功的跨文化交際。

四、結語

本文分析說明了文化因素在口譯中所起的關鍵作用,并對影響口譯的一些文化障礙進行了分析,指出譯員所具備的有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學生應有意識地進行培養跨文化交際能力和跨文化意識,以促進不同文化間的溝通和交流。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]關世杰.跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]林新華.文學翻譯與語義認知[M].福州:福建人民出版社,2005.

毛遂自薦翻譯范文第4篇

初次見到李凡,很多人都不相信高挑、漂亮的她是個聾啞人。李凡1987年4月出生在河南省光山縣魯城鄉魯城村,父母都是村小學教師。半歲時,她突患重感冒高燒不退,因注射過量藥物導致聽覺神經損傷,從2歲起便喪失了聽覺和發聲能力。

盡管家里為給李凡治病早已負債累累,但2004年4月,望女成才的父母還是借債把李凡送到豫南知名的信陽市特殊教育學校學習。

在學校里,李凡除了學習主課外,還選擇了電腦、縫紉、美術、舞蹈等4門課程。她格外珍惜來之不易的學習機會,抓緊一切時間學習各種技能。

就這樣,到了2007年4月,刻苦認真的李凡掌握了2000多個字詞,并且通過了信陽市職業技能鑒定所計算機三級A類和縫紉機中級技能考試。在老師的耐心指導下,她的美術作品還奪得了俄羅斯世界和平畫展國際青少年兒童書畫類金獎。

2007年6月,李凡學有所成,滿懷希望地來到位于北京海淀區中關村的一家服裝公司做縫紉工,月薪700元。此后,她更換了兩次工作,待遇都不理想。

10月16日下午5時,李凡路過中關村大街新中關購物中心時,發現門前的人群排成了長龍。原來,國際巨星成龍將在這里開設一家“成龍咖啡廳”,正在委托好友江總招聘店員,底薪1200元。李凡不由怦然心動:如果能在這里上班,不僅可以拿到較高的工資盡快幫父母還債,還能一睹自己崇拜的大影星的風采。她趕緊加入應聘者隊伍。但她得到的答復是:咖啡廳暫時沒有招用殘疾服務員的計劃。

李凡失望地回到住處,內心萬分遺憾。突然,她腦海里萌生一個想法:雖然成龍沒有想過要招聘聾啞服務員,但是自己可以毛遂自薦,爭取一下呀。成龍大哥不但成立了慈善基金會,還入選了福布斯十大慈善之星,說不定會考慮自己的要求。于是,她鼓起勇氣,提筆給成龍寫信,講述自己求職的艱辛和到咖啡廳打工的愿望,懇求成龍能為自己提供一個崗位。

第二天下午下班后,李凡趕到新中關購物中心,請求江總將信轉交成龍。然而,江總遺憾地告訴她:招聘會已經結束了,而成龍大哥正在新加坡忙著演出,沒時間看信。李凡聽罷,急得眼淚撲簌直掉,緊緊抓住江總的手,用懇求的目光望著他。江總被她強烈的求職愿望打動了,抱著試試看的心理,將信傳真給了成龍。

不畏艱難,戰勝考驗終成正式店員

10月16日,李凡接到江總電話――成龍同意招聘兩名殘疾服務生,并讓她兩天后帶著簡歷過來面試。這個喜訊讓李凡激動得流下了眼淚。

10月18日,李凡來到新中關,眼前的場景讓她嚇了一跳:前來應聘的殘疾人竟有100多名!其中不乏北京聯合大學及長春大學特殊教育學院的在讀生和畢業生。

原來,正致力推廣自家品牌咖啡的成龍在菲律賓、馬來西亞、新加坡等國開設了多個連鎖店,新中關店是他在國內的首個咖啡廳,所以他對招聘員工非常重視。為招到兩名優秀殘疾服務員,他讓江總對外了數千份招聘信息,還親臨北京和邀請來的手語老師共同面試應聘者。

上午9時,面試開始了。初次見到崇拜已久的大明星,李凡既高興又緊張,這時,成龍沖她微微一笑,提筆在一張紙上寫下一句話展示給她看:“小妹妹,別緊張。感謝你提出這么好的建議!”隨即,他拿出一個裝有一只精致咖啡杯的禮品盒,送給李凡表示感謝。

成龍非但沒有大牌明星的架子,還送自己禮物,李凡狂跳的心鎮靜了下來。她想:成龍接下來肯定會考一些有關咖啡的知識。出身農村、從沒接觸過咖啡的她,可是煞費苦心準備了兩天――她從網上下載了有關咖啡起源、種類、產地、泡制方法、禮節等內容,強記硬背下來。哪知,成龍劍走偏鋒,手持她的簡歷,讓她用手語做兩分鐘的自我介紹。

“成龍是想考自己的手語水平和應急能力,如果在這個環節失利,將功敗垂成。怎樣介紹才給自己加分呢?”李凡飛快地想,“要想讓成龍過目不忘,必須向他推銷自己的閃光點。然而,兩分鐘的時間又能展示什么呢?”她思忖片刻后,突然想到了一個好點子。她自信地打起手語:“我出生在河南農村,雖是聾啞人,但對生活滿懷憧憬。我立志自強自立,所以學會了電腦、縫紉、美術和舞蹈。我想請成龍大哥給我一個機會,讓我現場秀一下才藝……”

手語老師翻譯了李凡的要求,成龍興致勃勃地答應了。于是,李凡微啟笑容,輕挪舞步,幻化成一只輕快的精靈,亮出了最拿手的《青春舞曲》,把年輕人的熱情、活潑展露得淋漓盡致。成龍邊看邊伸出拇指夸道:“OK,OK!”

憑借自我推銷,李凡過關了。就在她暗自慶幸時,江總卻告訴她:這次面試初選出6名殘疾人,培訓一周后再淘汰4人。

李凡剛放下的心又懸了起來。她在心里反復鼓勵自己:一定要通過努力留下來!

上培訓課時,李凡一絲不茍地做筆記,認認真真地參加模擬練習。下課后,就連吃飯、睡覺、走路,她也在琢磨培訓內容。

李凡感到最難學的是泡制咖啡。拿鐵、摩卡、瑪奇亞朵、卡布基諾……各種咖啡琳瑯滿目,讓李凡看得眼花繚亂,調制方法更是她見所未見:燉煮、沖泡、過濾、速溶、烘焙……還得根據顧客口味添加奶精、糖、酒、奶油、冰激凌、巧克力……李凡學起來非常吃力,但她不愿意放棄,自費買來做咖啡用的虹吸壺和廉價的咖啡原料,加大練習力度邊做邊細細品嘗。然而時間一長,大量的咖啡刺激了胃,她因此嘔吐不止。

這時,咖啡廳開業在即,成龍安排助手買回請帖,準備向各界朋友發送。10月24日上午,正在培訓的李凡無意中看見工作人員正在準備的四四方方的請帖,感覺太缺個性,無法突出成龍的個人魅力。她想:在多數人心目中,成龍就像傳說中的龍一樣,溫暖、熱情、正直、昂揚,而且他的名字中又有龍字,如果將請帖設計成龍的造型,應該會更有意義。就在她準備將此想法告訴成龍時,忽然猶豫起來――自己只是一個小小的準店員,冒然給成龍大哥提建議,不是班門弄斧嗎,會不會讓他感覺尷尬呢?就在這時,成龍正好來到她身邊,指點她泡制咖啡。她心里一熱,拿起紙、筆,寫下了自己的建議。成龍看罷,高興地寫道:“我這幾天手忙腳亂,忽略了這個細節。你的想法很有道理,我馬上安排人更換請帖。”

經過一周的培訓,李凡順利勝出,成為成龍咖啡廳的一員。

此后兩天,成龍一有空便會過來同李凡筆談一會兒。一次,他對李凡說:“跟你接觸讓我感覺到,殘疾人也很聰明,而且很努力。你們做成一件事需要比正常人付出更多,所以,我更愿意幫助你們。我打算在開業典禮上宣布,將咖啡廳的部分營業額捐贈給慈善機構,并計劃將來再開一家咖啡廳,全部錄用殘疾人。”

李凡被成龍的博愛深深打動了,她在紙上寫道:“成龍大哥,我一定更加努力地工作,以此作為對您的回報。”

不負囑托,我幫成龍管好咖啡廳

第二天,演出任務纏身的成龍準備返回香港。動身前,他將李凡和另外一名聾啞服務員陳倩叫到面前,提筆關切地說:“我最擔心你們兩個,你們一定要安下心來,盡快提高服務水平。”李凡和陳倩認真點點頭。

咖啡廳的營業時間是從上午10點至晚12點,服務員需在每天上午9點到場,打掃衛生、擺放咖啡器具,大約花費30分鐘的時間。接下來等待開門營業的時間里服務員們都在聊天,李凡卻纏著咖啡師指點技藝。她還將顧客的意見收集起來,與咖啡師交流,尋找改進的方法。一個月后,她泡制咖啡的水平大有長進,并掌握了難度很大的拉花技術――在咖啡奶泡上調出蘋果、樹葉、心形等圖案。

咖啡廳開業之初,引來大批成龍的“粉絲”光顧,有的人甚至一連數天蹲守店內,期待與成龍見面、合影。然而,忙于電影和慈善事業的成龍,常在國內外飛來飛去,到咖啡廳打理生意的時間極少,這樣一來,不少影迷顧客開始流失,咖啡廳的生意出現下滑。江總急得焦頭爛額,頻頻召集店員收集“拉客”建議。李凡在服務中發現:成龍“粉絲”雖不是咖啡廳的主力消費者,卻能給咖啡廳制造較旺的人氣。因此,她向江總建議在店內設個小柜臺,出售一些跟成龍有關的帽子、T恤、紀念品,來拉近成龍和“粉絲”的距離。江總采納她的建議后,咖啡店的人氣果然上升。

12月16日,成龍來到咖啡廳巡查,看到那個小柜臺陳列的物品,他顯得非常高興,當即決定在柜臺旁增裝兩個大屏幕,滾動播放自己出席的活動和電影拍攝花絮,將咖啡廳打造成影迷的聚會地。

當天,成龍還帶來一個消息:暫時安排江總赴菲律賓籌建一家連鎖咖啡廳,新中關店由Grace負責打理,從服務員中挑選一名主管作幫手。

誰能有幸擔此重任呢?次日,成龍聽完江總的匯報,向大家宣布了自己的大膽決定:由于李凡比其他服務員更有責任心,主管一職非她莫屬!

12月20日,成龍和江總飛赴菲律賓之前,再三叮囑李凡:“我定你當主管,擔著很大的風險。但我相信你會協助Grace把咖啡廳打理好。”

成龍大哥的信任和鼓勵讓李凡充滿了信心和感激,她工作更加努力了。她注意到,盡管自己是按比例調出濃度適中的咖啡,但仍然有人覺得太濃,有人則感覺太淡。她跟同事交流這個問題,大家都認為是人的口味差別造成的,誰也沒有放在心上。較真的李凡卻開始琢磨著如何提高泡制水平,適應不同顧客口味。這時,她又發現一個奇怪的現象:用相同方法調出的咖啡,如果放在不同顏色的杯子里,顧客反應的味道就不相同。她百思不得其解,便通過網絡查詢,結果很快找到了答案:由于人眼存在視覺誤差,往往會根據杯子的顏色“誤判”咖啡的口味――青色杯子中的太淡,黃色杯子中的正好,紅色杯子中的很濃,且“誤判率”占到90%以上。根據這個結果,李凡想出了一個辦法:如果將杯子顏色固定為黃色和紅色,那么既能給顧客留下較好印象,又能減少咖啡用量,豈不一舉兩得?她和Grace商量后,把意見告訴了成龍,并得到采納。

當然,自身的殘疾常給李凡做管理和服務帶來一些麻煩。由于店員大多不懂手語,李凡只好用筆跟他們溝通、交流,有時一“談”就是兩個小時,胳膊寫得又酸又痛。

毛遂自薦翻譯范文第5篇

關鍵詞: 中西方文化差異 翻譯的影響 文化障礙

翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內容、信息和風格忠實、流暢、藝術地再現出來的實踐活動。美國著名翻譯理論家奈達指出:“所謂翻譯,就是從語言到文體在譯語中用最貼切而又自然的對等語再現原語的信息。”多年來,譯界學者提出功能對等、等值、傳神化境作為翻譯實踐的標準。而譯者發現翻譯中真正的困難不在于語法或句子結構,而來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負遷移。奈達認為互譯中需要克服文化障礙甚于語言障礙。而語言是文化的重要載體,它包含了一定社會范疇內所發生的社會現象和歷史現象,可以說,“語言基本上是一種文化的產物,因此必須從文化和社會的角度去理解。”王佐良先生提出,“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”正是由于語言與文化的不可分割性,我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各自的社會背景和文化內涵,才能跨越語言的鴻溝,準確地表達出原文所蘊含的思想和涵義。本文從以下四個方面對文化差異進行對比、分析。

1.生存環境的差異

生存環境是指一個民族所處的地理環境和生活條件,它對這個民族的語言及詞語的內涵意義有深遠的影響。最典型的例子莫過于漢語中的“東風”和英語中的“east wind”。中國東臨大海,在中國文化中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,固有“東風報春”之說。而英國面臨大西洋,東臨歐洲大陸,屬西半球的海洋性氣候,從歐洲大陸北部吹來的東風象征著“寒冷”、“令人不愉快”,不過英國人很喜歡報告春天消息的“西風”,正如中國人對“東風”的偏愛。英國浪漫主義詩人雪萊在《西風頌》(Odd to the West Wind)中這樣寫道:“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西風,假如冬天已經來了,春天還會遠嗎?)翻譯這首詩的時候應對這一地域差異做出注釋,否則會給一些缺乏英國地域文化知識的讀者造成困惑和誤解。

語言的產生常常與人類的生活息息相關。例如,比喻大手大腳、花錢浪費,漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water”。之所以如此,是因為中國是一個內陸國家,自古以來都在大陸上生活繁衍,離不開土地;而英國是島國,歷史上航海業一度領先世界,因此與海洋或水有關的習語較多。如to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

2.歷史文化差異

中西方國家都有著悠久的歷史,在其歷史長河中所沉淀形成的歷史文化有所不同。漢語中的典故多半來自文學、歷史、傳說、神話、寓言等。例如:在漢語中,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”、“負荊請罪”等都是歷史典故,而“畫蛇添足”、“守株待兔”、“拔苗助長”等典故來自中國寓言。而許多英語典故涉及的人物和事件來自于英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品,講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,他劇本中的許多臺詞流傳至今。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇)、all is not gold that glitters(發亮的東西不一定是金子)、that’s all Greek to me(我對此一竅不通)等。此外,整個西方文學都深受圣經和希臘、羅馬神話的影響,許多典故都出源于《圣經》和希臘神話,如:“Pandora’s box(潘多拉的盒子,災禍之源)”、“olive branch(橄欖枝,象征和平)”、“a kiss of death(表面上友好實際上坑害人的行為)”等。

3.社會習俗差異

不同的社會習俗導致了中西方國家對相同或相似的事物持有不同的看法。例如,在漢文化中,人們認為“狗”是一種卑微的動物,都瞧不起狗,因此與“狗”相關的一些習語普遍都含有貶義,例如“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。而在西方國家,狗是“勇敢”和“忠誠”的代名詞,常常用來比喻人,如“love me love my dog(愛屋及烏)、lucky dog(幸運兒)、every dog has his day(人皆有得意之時)等。

4.差異

是文化的一個重要組成部分,貫穿于人類的社會生活和精神生活。佛教和道教在中國中占有主導地位,而基督教在西方國家的崇拜者更多。這種的差異也同時在人類語言文化中表現出來。例如:在中國與佛教有關的習語有“借花獻佛”、“五體投地”、“臨時抱佛腳”等;在西方國家,與“上帝”、“神”有關的習語有“God bless you!(上帝保佑你)、Go for God’s sake(看在上帝的份上)等。《紅樓夢》中劉姥姥說“謀事在人,成事在天”。中國著名翻譯家楊憲益根據《紅樓夢》的文學風格和漢語言文化的語境,把它譯為“Man proposes,Heaven disposes”,體現了劉姥姥的,從而保留了這部作品中鮮明的宗教色彩。而西方的一些翻譯家順應習語的使用習慣,把它譯成“Man proposes,God disposes”,這對于英美讀者來說更容易接受。

除了以上所提到的幾個方面外,中西方文化在許多其他的方面都有差異,而這些差異與翻譯是息息相關的,譯者要想做好翻譯,除了有扎實的語言功底之外,還必須注意到語言的文化背景,了解中西方語言文化的差異,在翻譯的時候全面正確地理解原文,盡量從差異中找到共同點,結合合適的譯法最大限度地傳達出原文的文化內涵。而要做好這一點是我們所面臨的一個難題,還有待進一步探討。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學研究出版社,1989.

[2]楊平.翻譯中的文化問題[J].外語與翻譯,1996.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩视频一区二区 | 精品国产一区二区三区久久 | 成人亚洲免费视频 | 日韩欧美www | 国产高清一级毛片在线不卡 | 国产一二三区精品 | 日韩一区在线视频 | 天堂z丧尸电影免费观看 | 欧美一级特黄aa大片 | 国产乱码一区二区三区 | 久久精品久久综合 | 精品国产区 | 福利片在线播放 | 日韩视频免费在线观看 | 精品视频网站 | 国产区第一页 | 亚洲大片 | 不卡影院 | 国产福利片在线 | 久久久影视 | 18久久| 99精品久久99久久久久 | 久久综合九色综合久久久精品综合 | 久久国产精品偷 | 毛片天堂 | 一个人看的www日本高清视频 | 99精品在线观看 | 在线激情av | 青青草一区 | 日本一区二区三区久久久 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频97 | 久久精品亚洲精品国产欧美 | 久久国产精品影视 | 在线观看的av网站 | 色偷偷噜噜噜亚洲男人 | av免费在线网站 | 精品久久久久久久久久久久久久久久久 | 日韩中文字幕第一页 | 精品久久久久99 | 可以在线观看的av网站 | 91久久综合亚洲鲁鲁五月天 |