前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯的英語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);基本特征;英譯漢;翻譯方法
一、 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本特征
(一)形成的民族性
習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色,它們的形成受到各自民族的自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)文化、價(jià)值觀念、、文學(xué)作品等方面的影響。英語(yǔ)中較老的習(xí)語(yǔ)多源于伊索寓言、希臘神話或圣經(jīng)故事,其他習(xí)語(yǔ)多出自莎士比亞、狄更斯等及當(dāng)代作家的文學(xué)作品,或者十九至二十世紀(jì)中期發(fā)生的某些歷史事件。例如,《圣經(jīng)》中的短語(yǔ)devout as Abraham(像亞伯拉罕一樣虔誠(chéng)) 形容某人“非常虔誠(chéng)”;the apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔) 意指“珍愛(ài)的人,掌上明珠”;《伊索寓言》中的sour grapes(酸葡萄) 喻指“把得不到的東西故意說(shuō)得一錢不值”。英國(guó)是個(gè)航海強(qiáng)國(guó),航海業(yè)在英國(guó)一直占有特殊的重要地位,對(duì)“船”的依賴與發(fā)展決定了這個(gè)航海民族必定使用大量與“船”有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:in the same boat(在同一條船上),意指“同舟共濟(jì),處境相同”;when the ships come back(當(dāng)船回來(lái)的時(shí)候),喻指“愿望實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,發(fā)財(cái)?shù)臅r(shí)候”,諸如此類,不一而足。
(二)語(yǔ)義的統(tǒng)一性
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義統(tǒng)一是指其在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的整體。一個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義不是組成該習(xí)語(yǔ)各個(gè)單詞的意義的簡(jiǎn)單相加,而是具有作為一個(gè)整體的新的含義。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的字面意義和內(nèi)涵與漢語(yǔ)正好能呼應(yīng)的數(shù)量是很有限的,因此我們往往不能望文生義,否則就會(huì)導(dǎo)致理解上的偏差,甚至還會(huì)制造笑話。例如,;大家熟知的 to rain cats and dogs 不是“下貓和狗”,而是“傾盆大雨”;eat crow 不是“吃烏鴉”,而是“被迫做丟臉的事情”。
(三)結(jié)構(gòu)的固定性
一般而言,短語(yǔ)的構(gòu)成是相對(duì)靈活的,允許形式上有不同的變體。例如:deliver a letter, delivery of a letter,以及 having delivered a letter 都是可接受的搭配。而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中固定的形式,一般是不能改變的,即人們不能改變習(xí)語(yǔ)中單詞的位置,不能隨意增減成分以及不能任意用同義或近義成分替換。 例如,由and 連接的成對(duì)詞 alpha and omega(始終,全部)前后詞語(yǔ)的位置是固定的,不可隨意調(diào)換為omega and alpha;習(xí)語(yǔ) go through fire and water(赴湯蹈火) 不能加上冠詞 the 變?yōu)?go through the fire and the water, 而另一習(xí)語(yǔ) have irons in the fire(要做的事太多)中的冠詞 the 卻不可省掉變?yōu)?have many irons in fire;習(xí)語(yǔ)set at liberty(釋放)不能換成 set at freedom。
二、常見(jiàn)的翻譯方法
(一)直譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的部分習(xí)語(yǔ)無(wú)論在意義、形象和風(fēng)格上都具有相同或相似之處,加上英語(yǔ)中的有些習(xí)語(yǔ)采用了生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們應(yīng)該盡可能地采用直譯的方法,直接按照其字面意義翻譯,以期把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容、形式和精神都能展現(xiàn)出來(lái),努力減少翻譯中的損失,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更容易理解和記憶。例如, as light as a feather(輕如鴻毛);as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾);Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜)。
(二)意譯法
在很多情況下,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,英語(yǔ)和漢語(yǔ)并不用同樣的表達(dá)方式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。如果對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯不僅會(huì)使習(xí)語(yǔ)失去原有的特點(diǎn),甚至歪曲原有的意思,讀者看了會(huì)不知所云或感到可笑,所以可采用只保持原文內(nèi)容、不拘泥于原文形式的翻譯方法,即意譯法。例如,Let another’s shipwreck be your seamark.(前車之鑒);to put all cards on the table(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話);above someone’s head(超出某人的理解力);You can’t teach an old dog.(年逾花甲不堪教)。由此可見(jiàn),意譯法的一個(gè)重要特點(diǎn)就是撇開(kāi)原文的語(yǔ)句形式和形象,用目的語(yǔ)中讀者所熟悉的形象替換始發(fā)語(yǔ)的形象,表達(dá)出相同的語(yǔ)用意義。
(三)注釋法
在習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們會(huì)碰到一些涉及歷史事件或富有濃厚的獨(dú)特的民族文化色彩和地域特色的,或者源自一些神話、寓言中的習(xí)語(yǔ),最常用的方法就是注釋法,即在對(duì)原文進(jìn)行直譯或意譯的同時(shí),其后再附上注釋或解釋,簡(jiǎn)稱為直譯加注法或意譯加注法,這樣做不僅能使讀者更好的理解原文的意思,更能夠全面的了解該習(xí)語(yǔ)背景下原文化的內(nèi)涵。例如, olive branch(橄欖枝——和平的象征);behind the eight ball 指“處境麻煩,困難重重”(注:源于一種叫“ 黑八” 的臺(tái)球游戲, 玩球的人要設(shè)法先將其他編號(hào)的球都打進(jìn)袋子里, 最后才能把八號(hào)球打進(jìn)去, 如果不小心先將八號(hào)球擊入袋中就輸了);cross the Rubicon 的意思是“破釜沉舟;孤注一擲”(注:公元前49年愷撒率軍渡過(guò)羅馬以北的盧比肯河,這一舉動(dòng)使其謀反之舉成為定局, 決心不顧一切地干到底)。從上面兩個(gè)例子我們很容易發(fā)現(xiàn)注釋法可以使不明確的信息清晰化,增加文章的生動(dòng)性,更為譯文提供了必要的文化或歷史背景,促進(jìn)了文化的交流與傳播。
(四)省譯法
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中還會(huì)遇到一些喻體形象既無(wú)法在漢語(yǔ)中再現(xiàn),也無(wú)法在漢語(yǔ)中找到可以取代的形象的情況,就可用省譯法。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) have other fish to fry意為 “另有更重要的事情要干”,若直譯為“有另外一條魚(yú)要煎”,雖形象鮮明,但會(huì)使讀者對(duì)譯文不易接受。因此舍棄形象,用“另有他圖”直接轉(zhuǎn)譯原文的語(yǔ)義才是可行的方法。另外一種情況是,把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯的過(guò)程中加以省略,避免累贅或違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省譯法的精髓在于突出了原文的主要部分,使得譯文簡(jiǎn)潔明了,流暢自然。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言在不斷地發(fā)展,而習(xí)語(yǔ)的使用一直都是非常頻繁的,因?yàn)樗鼈兪钦Z(yǔ)言中不可缺少的、富于表現(xiàn)力的特殊成分,采用何種方式來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)取決于習(xí)語(yǔ)本身的特點(diǎn)。在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之前,譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件,如:具有很好的漢語(yǔ)表達(dá)能力;要不斷積累新的和地道的英語(yǔ)表達(dá)方法,同時(shí)努力擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量,為正確理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)夯實(shí)基礎(chǔ);基于習(xí)語(yǔ)的基本特征,應(yīng)具備廣博的文化知識(shí),提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化的修養(yǎng),從而比較研究出英漢習(xí)語(yǔ)的共性和個(gè)性,確保跨文化交際的成功。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] 戴衛(wèi)平,裴文斌. 英漢文化詞語(yǔ)研究[M].科學(xué)出版社,2008.
[3] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)中使用最普遍、表達(dá)力最強(qiáng)、文化內(nèi)涵最豐富的一部分,是語(yǔ)言的精華。若想學(xué)好英語(yǔ)和熟練、地道的地運(yùn)用英語(yǔ),必須注意英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)與掌握,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義
習(xí)語(yǔ)是指某一語(yǔ)言在使用的過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)其廣義內(nèi)涵,即人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的一些固定短語(yǔ)或短句,包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)、格言等。習(xí)語(yǔ)是人們大眾口頭常用的詞組或短句,凡是其歷史悠久、影響力巨大的語(yǔ)言都有大量的習(xí)語(yǔ)。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源
1. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古典文學(xué)作品
古典文學(xué)作品中的許多表達(dá)是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)的主要來(lái)源之一。尤其是莎士比亞的戲劇作品,里面所產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)被廣泛使用。如《威尼斯商人》中的這句話:“All that glisters is not gold。” (閃光的并不都是金子);也有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于其它作品,如:open sesame 開(kāi)門咒、敲門磚 《東方夜談》; Simon Legree 殘暴之人《湯姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,紛爭(zhēng)之禍根 《荷馬史詩(shī)》;中國(guó)也有很多來(lái)自文學(xué)作品的習(xí)語(yǔ),如:多行不義必自斃 Persisting in Evil brings self-destruction 《左傳》; 萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng) All that is needed is an east wind 《三國(guó)演義》。
2. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古老的古典神話傳說(shuō)
古希臘羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響,有很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古希臘神話和傳說(shuō)。如,a Pandora’s box (潘多拉的盒子) 來(lái)源于寓言故事,在寓言中,潘多拉是第一位塵世美女,在古希臘語(yǔ)中,“潘”是所有的意思,“多拉”則是禮物的意思,“潘多拉”即為“擁有一切天賦的女人”,但作為習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯,則是:造成一切災(zāi)難的根源。英語(yǔ)中的“cut the Gordian knot”就出自古希臘傳說(shuō),意思是:“end a difficulty by using a vigious or violent method, esp.instead of the usual method.”
3. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于宗教
宗教是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源。在西方國(guó)家,人們絕大多數(shù)信仰的是基督教,人們深受宗教的影響,現(xiàn)在仍有很多反映當(dāng)時(shí)的習(xí)語(yǔ),大部分習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于《圣經(jīng)》。如出自《圣經(jīng)》的《諾亞方舟》的故事中,olive branch(橄欖枝),意味著“和平”,真正含義為“講和”。
在中國(guó),儒家教人“安貧樂(lè)道,”恪守忠勇;道家教人“清靜無(wú)為”,“知足而樂(lè)“;中國(guó)人信奉佛教和道教,所以漢語(yǔ)中的大多習(xí)語(yǔ)來(lái)自于佛教和道教,如:做一天和尚撞一天鐘 go on tolling the bell as long as one is a monk, do the least that is expected of one/talk a passive attitude towards one’s work.;臨時(shí)抱佛腳 embrace Buddha’s feet in one’s hour of need (seek help at the last moment/make a frantic last-minute effort);道高一尺,魔高一丈 the truth grows a foot high, the evil grows to ten/as virtue rises one foot, vice rises ten (the more illumination, the more temptation/where God has his church, the devil will have his chapel).
4. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目
非本國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯與運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目相關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí)有一定的難度,除非他們知道一些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。通常來(lái)說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要從baseball 和American football兩大運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中來(lái),其它國(guó)家的人是不知道這類習(xí)語(yǔ)的。如:to not get to first base 沒(méi)有取得初步成就;
She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base. 他一眼就看上了她,于是就盤(pán)算這怎樣去追她,結(jié)果第一招就不靈。
to carry the ball (負(fù)主要責(zé)任)
The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Tom to carry the ball. 這個(gè)項(xiàng)目的關(guān)鍵是談判,我們最好讓湯姆負(fù)責(zé)去做。
其它運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目也衍生出一些習(xí)語(yǔ),如:play one’s trump card(s) 打出王牌,使出絕招或最后一招 (Card Games); to swallow the bait, hook, line and sinker 上鉤,上當(dāng) (Fishing); cannot behind the horse 馬后炮 (Chinese chess); strike a pose on the stage 亮相 (of Beijing opera, dancing, etc.).
三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中說(shuō):“譯道三難:信、達(dá)、雅。”魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保持著原作的豐姿。”筆者認(rèn)為,對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)主要采取下列方法:
1.直譯法
直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。由于絕大多數(shù)習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,甚至隱含的意義也相同,故直譯是習(xí)語(yǔ)翻譯的最佳方法。其一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語(yǔ)文化。如:to add fuel to the flames 火上澆油; to blow one’s own horn 自吹自擂; misfortunes never come singly 禍不單行。
2. 意譯法
由于受文化因素的影響,有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留字面意義和形象意義,另一種語(yǔ)言的讀者不了解這些習(xí)語(yǔ)的文化背景,所以必須使用意譯的方法。如:“keep one’s nose clean” 譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。Cat’s paw (被人利用);to rain cats and dogs (傾盆大雨)。
3. 直譯、意譯相結(jié)合的方法
有些習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)直譯后語(yǔ)義不太清楚,這時(shí)就需要再進(jìn)行意譯,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原意。如:Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死);Every birds likes its own nest. (鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家);A mid-winter turnip. (三九的蘿卜――凍了心(動(dòng)了心)。
4. 套譯法
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有相同的意思,他們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,這時(shí)可以把他們套用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。這樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以互相取代,翻譯起來(lái)就像是直譯一樣。如:the walls have ears (隔墻有耳); to spend money like water (揮金如土) ;to be in the same boat (同舟共濟(jì))。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,簡(jiǎn)潔精辟的定形詞組或短句。習(xí)語(yǔ)的來(lái)源非常廣泛,不僅來(lái)源于古典文學(xué)作品、神話傳說(shuō),還來(lái)源于宗教和一些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目等等。由于英漢兩種文化間的差異在習(xí)語(yǔ)中的表現(xiàn)非常明顯,所以在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要講究方法和策略,可以選用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套用法等等。筆者認(rèn)為以上四種方法只是翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)用得最多的方法。當(dāng)然,譯者可以根據(jù)上下文和背景知識(shí)靈活選用其它更多的翻譯方法,力求使譯文再現(xiàn)原文之美。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔣磊.張夢(mèng). 《實(shí)用英漢互譯教程》.中國(guó)教育出版社. 上海:2004.
[2] 申雨平. A Course in Practical Translation between English and Chinese. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2002.
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);來(lái)源 翻譯策略
中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2014)07-0016-01
為了更好地了解西方文化,豐富漢語(yǔ)言知識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也是我們探討了解的一個(gè)重要方面。下面簡(jiǎn)單探討一下我們?nèi)粘7g中經(jīng)常會(huì)用到的幾種翻譯方法。
1.直譯法
1.1 直譯法主要用于翻譯那類平鋪直敘的、既無(wú)很深含義又無(wú)難解典故的、用詞與搭配相對(duì)固定的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。因?yàn)閷?duì)這類習(xí)語(yǔ)采取直譯法, 既能較完整地保存原文的表達(dá)方式, 又可體現(xiàn)我們自己的語(yǔ)言文化特色。例如:
Knit one's brow. 皺眉頭
Laugh in somebody's face. 當(dāng)面嘲笑
Lay something to heart. 把某事放在心上
Have pity on sb. 同情某人
A cat has nine lives. 貓有九命。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔。
Money is the root of all evil. 金錢是萬(wàn)惡之源。
1.2 英語(yǔ)中另有一類習(xí)語(yǔ), 看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義, 但其中也有一定的歷史或神話典故, 不過(guò)由于使用范圍廣、歷史也悠久, 其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國(guó)讀者所接受, 對(duì)于這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ), 我們也可采取直譯法。例如:
An olive branch. 橄欖樹(shù)枝――象征和平
The Trojan horse. 特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)
The heel of Achilles. 阿基里斯的腳踵――比喻致命的弱點(diǎn)
The sword of Damocles. 達(dá)摩克里斯頭頂上的劍――比喻危險(xiǎn)的局勢(shì)
A Judas' kiss. 猶大之吻――比喻背叛行為
Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源
Sour grapes. 酸葡萄――相當(dāng)于阿Q精神
Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之謎――比喻難解之謎
Crocodile tears. 鱷魚(yú)眼淚――比喻假慈悲
New wine in old bottles. 舊瓶裝新酒――比喻舊形式不適合新內(nèi)容
2.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套用法
2.1 某些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面一致, 或基本一致, 翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí), 可借用與其喻義相同或相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式, 又可使聽(tīng)者或讀者易于理解和接受。例如:
Enough is as good as a feast. 知足常樂(lè)
Walls have ears. 隔墻有耳
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
To fish in troubled water. 渾水摸魚(yú)
To be on thin ice. 如履薄冰
Burn the boat. 破釜沉舟
Castle in the air. 空中樓閣
A bolt from the blue. 晴天霹靂
2.2 有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面與其相對(duì)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間存在差異, 比喻的事物也不相同,但它們的喻義相互比較吻合, 表達(dá)方式也比較相似, 翻譯這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí), 我們也可以套用形象近似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以使譯文既喻義明顯, 又可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。例如:
Speak of the devil and he appears. 說(shuō)曹操, 曹操到
Put the cart before the horse. 本未倒置
Call a spade a spade. 直言不諱
By the skin of one's teeth. 九死一生
Have an axe to grind. 別有用心
A drop in the ocean. 滄海一粟
To laugh off one?s head. 笑掉牙齒
To spend money like water. 揮金如土
2.3 某些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意在言外, 語(yǔ)意含蓄, 寓意深刻, 若直譯則不能完全表達(dá)其意思, 又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。因此, 在翻譯時(shí), 我們可以在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)表達(dá), 這樣則會(huì)使譯文形象更生動(dòng), 達(dá)意更準(zhǔn)確。例如:
People who live in glass houses should not throw stones.責(zé)人必先責(zé)己
In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨綢繆
Murder will out. 紙包不住火
Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犢不怕虎
One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破則不立
3.意譯法
英語(yǔ)中有一部分習(xí)語(yǔ), 由于文化背景的緣故, 我們用直譯法根本無(wú)法傳達(dá)原文的信息, 所以在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí)我們就要仔細(xì)在漢語(yǔ)言文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式, 有時(shí)還要配合英語(yǔ)上下文的含義, 作些必要的轉(zhuǎn)化, 進(jìn)而用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)意思把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái), 這就是所謂的意譯法。例如:
Cats? paw. 被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人
No respecter of person. 一視同仁
Rain cats and dogs. 大雨傾盆
Viper and File. 騙人者反受人騙
Swan song. 最后作品
A feather in your cap. 值得榮耀的事, 榮譽(yù)
The apple of discord. 爭(zhēng)斗的原因或根源
In a pigs? whisper. 低聲地, 頃刻間
Draw blood. 傷人感情, 惹人生氣
Hang on somebody?s lips. 對(duì)某人言聽(tīng)計(jì)從
Blow hot and cold. 朝三暮四
關(guān)鍵詞: 廣告 詞匯特征 翻譯
一、廣告
廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。英語(yǔ)廣告(advertisement)一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。(崔剛,1993:1)廣告不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。廣告的目的是引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)入豐富多彩的商品世界,激發(fā)他們的興趣,促使他們?cè)诮佑|到廣告之后就能產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者由Attention(注意)―Interest(興趣)―Desire(欲望)―Action(行動(dòng))的逐漸轉(zhuǎn)變。本文主要探討廣告英語(yǔ)的詞匯、句法、修辭特征及其翻譯技巧作以粗淺的探討。
二、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧
廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,它有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)廣告習(xí)慣上則偏重使用“四字格”詞組,包括成語(yǔ)與非成語(yǔ),來(lái)達(dá)到精練語(yǔ)言(refined language)的目的。而英文廣告的一個(gè)顯著特點(diǎn),就是頻繁使用一些單音節(jié)動(dòng)詞,如be,make,get,take,try,go,have,need,see,use,give,ask,choose,call等。如:Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界(東芝電子)。
雖然廣告的目的是讓消費(fèi)者購(gòu)買商品或接受服務(wù),但是在英語(yǔ)廣告中卻很少用“buy”。因?yàn)椤癰uy”的定義為“to obtain something by giving money”,容易讓人產(chǎn)生廣告是在誤導(dǎo)消費(fèi)、目的為了賺錢的聯(lián)想。因此廣告創(chuàng)作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞。在具體的上下文中,廣告商常用make,give,introduce,let,solve your problems等代替。這些詞語(yǔ)不僅比buy生動(dòng)形象,又避開(kāi)了不愉快的字眼,可更好地達(dá)到廣告的目的。如:Make yourself heard.(Ericsson)理解就是溝通(愛(ài)立信)。但是也有的廣告商用“buy”與人們特別渴望的東西聯(lián)系起來(lái)以達(dá)到事半功倍的效果,如:Buy Australia,Buy you a job.(澳大利亞)買澳大利亞貨,給你買份工作。
在翻譯這樣的簡(jiǎn)單動(dòng)詞時(shí),可以直接翻譯。如“We make it simple.”(Honda汽車廣告)可譯成“一切變得很簡(jiǎn)單”。也可采用意譯。如“Ask for More.”(摩爾香煙的廣告)譯成“再來(lái)一支,還吸摩爾”。還可以套用四字結(jié)構(gòu)。如“Connecting people.”(NOKIA通訊產(chǎn)品)漢譯:(科技)以人為本。“Fresh up with Seven-up.”(七喜飲料)漢譯:君飲“七喜”,醒腦提神。
為了推銷商品,廣告商難免會(huì)對(duì)商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G.H.Leech的統(tǒng)計(jì),廣告中使用頻率最高的形容詞,按其出現(xiàn)頻率高低依次為new,crisp,good,fine,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean,extra/safe,special,rich等。“new”是英語(yǔ)廣告中使用最多的一詞,可以用來(lái)修飾產(chǎn)品的尺寸、形狀、外觀、構(gòu)成等。如“Introduce new Kodak Royal Gold Film.”(Kodak膠卷的廣告)。在翻譯形容詞時(shí),采用最多的方法是套用四字結(jié)構(gòu)。它比較簡(jiǎn)潔,從功能對(duì)等的翻譯理論來(lái)看,四字結(jié)構(gòu)更有助于語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。如“Small deposit,big return.”(銀行廣告),可譯成“小額存款,巨額收益”。另外,wonderful,fine,great也可以在任何環(huán)境中表示產(chǎn)品的特征,如:The taste is great.味道好極了(雀巢咖啡)。delicious,crisp,fresh,rich是食品廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的形容詞;fresh,clean經(jīng)常用在牙膏、香皂、洗發(fā)精、洗衣粉等廣告中。隨著人們對(duì)健康追求的提高,natural一詞的使用也越來(lái)越廣泛。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易識(shí),新奇醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體,如:Heineken:as natural as rain(喜力廣告)。
廣告英語(yǔ)的另一特點(diǎn)就是大量使用形容詞及形容詞的比較級(jí)和最高級(jí),廣告商用它們顯示該產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比所具備的優(yōu)勢(shì)。It’s smaller,It’s lighter.這是夏普Z(yǔ)―20型復(fù)印機(jī)廣告中的一部分,可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。
鑒于英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們?cè)诜g中一定要慎重對(duì)待,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語(yǔ)文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異,但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯源語(yǔ)的信息。例如:
(1)Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。
(2)Let’s make things better.(Philips照明產(chǎn)品)漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí),提倡以譯文文化為取向,了解英漢讀者在語(yǔ)言文化及審美情趣上的差異,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英漢廣告在遣詞造句上既表現(xiàn)出相似性,又存在著差別,而語(yǔ)言形式上的這些差別又折射出兩種不同文化背景及價(jià)值觀。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
參考文獻(xiàn):
[1]汪滔.廣告英語(yǔ)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2001.
[2]張基.廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003.
[3]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]蘇淑惠.廣告英語(yǔ)文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2).
[5]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對(duì)此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著不同的觀點(diǎn),但在這各異的觀點(diǎn)中又有著共性:嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時(shí),由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過(guò)于簡(jiǎn)單無(wú)法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對(duì)“雅”局限性的質(zhì)疑,國(guó)內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)、我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對(duì)此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映出的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格―即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明自曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言。
“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對(duì)尤金?A?奈達(dá)(Eugene A.Nida)所定義的“翻譯”作了很好的解釋: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國(guó)際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息、因此,“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中直接涉及到的是參與方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)理論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、語(yǔ)氣及文體,通順地將之表達(dá)出來(lái),避免產(chǎn)生歧義,而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤
我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”、本人就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯,詞義判斷錯(cuò)誤,語(yǔ)法理解錯(cuò)誤。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區(qū)、這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因?yàn)檫@明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識(shí)水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.
譯:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地把原文的意思轉(zhuǎn)達(dá)出去。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國(guó)的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及到的金額可能是要以億計(jì)算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣、因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國(guó)銷售額的1% ,可以說(shuō)是微不足道的。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。
例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國(guó)公司的力量,中國(guó)品牌往往具有營(yíng)銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用的話,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即:中國(guó)品牌借助于外國(guó)公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷預(yù)算和史易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
(三)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。會(huì)發(fā)生這種錯(cuò)誤,通常跟譯者不夠扎實(shí)的語(yǔ)言基本功有關(guān)。要避免這一類的重大錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國(guó)的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯的就是對(duì)原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語(yǔ),二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說(shuō)明的。整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對(duì)各個(gè)成員國(guó)的影響顯然大不一樣。
三、結(jié)論
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象,通過(guò)具體的案例分析,剖析造成此類錯(cuò)誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時(shí)應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面和加深專業(yè)知識(shí),秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯(cuò)譯誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳,陳建平總主編.龜商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002
[2]王恩勉.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004