前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯資格考試范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
據(jù)了解,目前國內(nèi)業(yè)界人士比較認(rèn)可的英語翻譯資格考試主要有三種,第一種是教育部考試中心負(fù)責(zé)組織實(shí)施的,專門對(duì)廣大從業(yè)人員,包括在校大學(xué)生的英語實(shí)際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證的翻譯資格認(rèn)證考試,包括口譯和筆譯兩種形式的認(rèn)證。
第二種是“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters――CATTI)是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,包括口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平認(rèn)定。翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍內(nèi)有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。
第三種是“全國商務(wù)英語翻譯資格證書考試(ETTBL)”,是由中國商業(yè)聯(lián)合會(huì)向社會(huì)推出的、目前國內(nèi)惟一屬于商務(wù)性質(zhì)的翻譯資格認(rèn)證考試,是由全國商務(wù)英語翻譯資格證書考試辦公室組織實(shí)施的。本考試旨在測(cè)試考生在商務(wù)工作環(huán)境中英語的應(yīng)用能力,為社會(huì)及企業(yè)提供源源不斷的商務(wù)英語合格人才。通過該項(xiàng)考試者將由主管我國商業(yè)物業(yè)行業(yè)機(jī)構(gòu)的中國商業(yè)聯(lián)合會(huì)購物中心專業(yè)委員會(huì)頒發(fā)相應(yīng)級(jí)別的證書,全國通用。
其中大學(xué)生廣泛參加的是翻譯資格認(rèn)證考試和翻譯專業(yè)資格(水平)考試兩種。今年英語翻譯資格考試報(bào)名比前幾年都要火熱。“因?yàn)樗拇ǖ膱?bào)名已結(jié)束,我特地從成都飛來南昌報(bào)名。”小趙是成都理工大學(xué)英語播音專業(yè)的學(xué)生,此次特意來南昌報(bào)名參加今年5月的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試。“沒辦法,四六級(jí)考試對(duì)英語口譯的效用不大,需要更高一級(jí)的考試來增加含金量。”小趙說。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試江西報(bào)名點(diǎn)的姚立老師說,江西省翻譯專業(yè)資格(水平)考試的報(bào)考人數(shù)中在校大學(xué)生的比例越來越高,今年占到了2/3左右。
上海外語口譯證書考試江西報(bào)名點(diǎn)考試中心人員說,該考試2005年在江西設(shè)點(diǎn)時(shí),約有三百人報(bào)名。而在今年3月剛剛結(jié)束的考試中,這個(gè)數(shù)字已上升到了一千多人,其中主要是在校大學(xué)生。
姚老師解釋,考生人數(shù)連年上漲,和越來越嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)是分不開的。
關(guān)鍵詞:永州飯店業(yè)人力資源招聘改革
中圖分類號(hào):C29 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
基金項(xiàng)目:2011年度湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0602)。
作者簡(jiǎn)介:姚先林(1978年—),湖北石首人,湖南科技學(xué)院經(jīng)濟(jì)與管理系講師、碩士,研究方向?yàn)槁糜喂芾韺W(xué)。
1.問題的提出
近些年來,中國人力資源供求狀態(tài)發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)變。一方面,由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長產(chǎn)生了旺盛的人力資源需求;另一方面,中國的人口結(jié)構(gòu)已發(fā)生了變化,出生率下降,老齡化人口的比重持續(xù)上升,導(dǎo)致人力資源供給數(shù)量相對(duì)變小。以上兩個(gè)原因的存在,決定了人力資源供應(yīng)必然會(huì)越來越緊張。對(duì)于像永州市這樣欠發(fā)達(dá)的內(nèi)陸城市而言,由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差異和地理位置所限,人力資源外流明顯,本地人力資源供求矛盾必將更加突出。飯店業(yè)作為一個(gè)勞動(dòng)密集型的服務(wù)行業(yè),人力資源供應(yīng)緊張而造成的影響將更加明顯。當(dāng)次之時(shí),對(duì)飯店而言必須大膽改革人力資源招聘思路,積極探索與實(shí)踐全新的人力資源招聘模式,從而為飯店業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)提供可靠的人力資源保障,確保人力資源結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。
2.人力資源招聘現(xiàn)狀分析
2.1招聘意識(shí)落后
永州市很多的飯店企業(yè)在人力資源招聘過程中,其觀念還停留在過去那種人力資源供過于求的時(shí)代,對(duì)招聘奉行的是“唯我獨(dú)尊”的思維,其突出表現(xiàn)首先是“等客上門”成為招聘過程的一個(gè)普遍現(xiàn)象。雖然飯店在招聘之初也做了許多有關(guān)的宣傳資料,似乎是準(zhǔn)備充分,以為這樣就會(huì)取得招聘的預(yù)期效果,然而往往是事與愿違,根本沒去了解應(yīng)聘者潛在的心里特點(diǎn)和工作需求,當(dāng)然招聘效果也不可能理想;在招聘時(shí)缺少平等溝通舞臺(tái)的構(gòu)建的意識(shí),習(xí)慣于用“主宰”的方式來考核應(yīng)聘者,人為的拉大了企業(yè)與應(yīng)聘者之間的距離。其次是專注于員工素質(zhì)的要求而忽視企業(yè)信息的傳遞。在筆者走訪的過程中發(fā)現(xiàn),本地大多數(shù)飯店企業(yè)在招聘時(shí)對(duì)應(yīng)聘者都有明確的要求,諸如身高、年齡、學(xué)歷、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)等,但很少將本飯店企業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展戰(zhàn)略等信息向應(yīng)聘者傳遞,從而造成了應(yīng)聘者對(duì)相應(yīng)企業(yè)一種猜疑的心理,自然招聘效果也不會(huì)太理想。
2.2招聘渠道單一
從筆者調(diào)查的結(jié)果來看,永州大多數(shù)飯店的招聘渠道比較原始和單一,主要是通過戶外招聘廣告招聘信息,從而吸引應(yīng)聘者。隨著人力資源供求關(guān)系的變化及工作節(jié)奏的加速,此種招聘方式很難吸引廣大應(yīng)聘者的眼球,其效果也是非常有限的。
2.3招聘流程欠規(guī)范
本地飯店的招聘一般都是“救火式”的,,往往是用人部門將缺編的人數(shù)呈報(bào)到人力資源部,人力資源部將數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)完畢后,將招聘回來的員工根據(jù)各部門申報(bào)的數(shù)量將人員分配下去即可。缺少對(duì)招聘流程的系統(tǒng)設(shè)計(jì)和規(guī)劃,招聘過程的隨意性很強(qiáng)。這樣招聘過來的員工,充其量只是暫時(shí)從數(shù)量上滿足了飯店暫時(shí)營運(yùn)的需要,但是想從根本上提高人力資源質(zhì)量、改善人力資源結(jié)構(gòu)是不切實(shí)際的,從長遠(yuǎn)的角度的而言,提高了人力資源管理成本,遺留了一系列管理問題,是一種殺雞取卵的做法。
3.人力資源招聘改革思考
3.1更新招聘理念
要知道,招聘是人力資源管理工作的第一個(gè)環(huán)節(jié),招聘環(huán)節(jié)的質(zhì)量將直接關(guān)乎到人力資源管理的質(zhì)量,因?yàn)檎衅傅娜肆Y源質(zhì)量、結(jié)構(gòu)將會(huì)在人力資源系統(tǒng)運(yùn)行的過程中會(huì)發(fā)揮持續(xù)的影響。以往那種那種“等客上門”的招聘觀念已不符合時(shí)展現(xiàn)實(shí),經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展,人們受教育程度的提高,人們的自主意識(shí)越來越強(qiáng),因而在選擇工作時(shí)顯得更為理性,在實(shí)踐中變得更加“挑剔”。作為用人單位的飯店,必須深入應(yīng)聘者的內(nèi)心,分析其求職傾向,了解他們的求職需求,搭建以誠相待的溝通平臺(tái),充分尊重求職者的個(gè)性和選擇,只有這樣,我們的招聘工作才能做到有的放矢。同時(shí),在招聘的過程中要以更加自信的姿態(tài)將企業(yè)的現(xiàn)在和未來傳遞給應(yīng)聘者,讓應(yīng)聘者第一時(shí)間感受來自企業(yè)的自信和真誠,會(huì)提高企業(yè)的知名度和美譽(yù)度,自然會(huì)不斷改善招聘效果。
3.2全面開拓招聘渠道
信息時(shí)代的來臨,,使人們每天都身處信息的海洋中,但真正被人們接受的信息是極其微少的,如何將企業(yè)的招聘信息有效的傳達(dá)出去,是飯店管理者應(yīng)當(dāng)努力思考的問題,因此全面拓展招聘渠道是提高招聘效果的必然選擇。在堅(jiān)持和完善傳統(tǒng)招聘渠道時(shí),多角度的運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)工具,特別是要及時(shí)、大膽與專業(yè)招聘網(wǎng)站相互溝通,充分發(fā)揮他們的優(yōu)勢(shì),達(dá)到飯店招聘效果。同時(shí),要積極主動(dòng)與電視、廣播、報(bào)刊、車載電視、電梯電視等媒體互動(dòng),適時(shí)、有效的運(yùn)用這些媒體的優(yōu)勢(shì),來達(dá)到提升企業(yè)知名度和改善招聘效果的目的。根據(jù)招聘崗位的差異,設(shè)計(jì)不同的招聘渠道,媒體廣告適合大規(guī)模的招聘(從服務(wù)人員到經(jīng)理人員都會(huì)適用),人才“苗子”的招聘則比較適合在高等院校進(jìn)行,高級(jí)人才招聘則可以考慮和獵頭公司合作。這樣渠道豐富了,渠道暢通了,自然招聘的效果就會(huì)改善了。
3.3完善招聘流程
永州人力資源趨緊是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),很多的時(shí)候,各飯店為了應(yīng)付日常運(yùn)營的需要,經(jīng)常在招聘的過程出現(xiàn)“病急亂投醫(yī)”的現(xiàn)象,淡化、簡(jiǎn)化招聘流程成為一種普遍現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),非但沒有緩解人力資源供應(yīng)緊張的現(xiàn)實(shí),反而讓優(yōu)秀的應(yīng)聘者“敬而遠(yuǎn)之”,一個(gè)連招聘流程都如此隨意的企業(yè),能值得“托付終身”嗎?而求還遺留了很多后續(xù)的問題,致使離人力資源結(jié)構(gòu)優(yōu)化的理想也越來越遠(yuǎn)。
要從源頭上優(yōu)化人力資源結(jié)構(gòu),就必須不斷完善人力資源招聘流程,堅(jiān)持面試、筆試、高級(jí)主管人員甄視、錄用等運(yùn)行環(huán)節(jié),這樣才能對(duì)人力資源進(jìn)行有效的篩選,確保招聘結(jié)果的有效性。因此,在招聘過程中一方面要堅(jiān)持對(duì)員工身高、專業(yè)、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)方面的顯性要求,同時(shí)強(qiáng)化對(duì)員工專業(yè)知識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)興趣等隱形素質(zhì)的測(cè)試。
4.結(jié)論
雖然飯店人力資源趨緊這一現(xiàn)實(shí)給飯店的運(yùn)營帶來了很大的壓力,但是辦法總比苦難多,只要我們勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí)、大膽改革我們的思維,困難總是可以克服的。如果我們立足于永州的現(xiàn)實(shí)情況,勇敢面對(duì)招聘過程中存在的問題,更新招聘理念、全面開拓招聘渠道、進(jìn)一步完善招聘流程,飯店業(yè)面臨的人力資源困境一定會(huì)有所緩解、飯店人力資源結(jié)構(gòu)一定會(huì)不斷得到優(yōu)化。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊建群.淺析IT企業(yè)人力資源招聘【J】.企業(yè)導(dǎo)報(bào),2012,(18).
[2] 單偉.企業(yè)人力資源招聘的常見問題研究【J】.經(jīng)營管理者,2012,(11).
[3]史鋒. 論XD公司人力資源規(guī)劃的意義、問題及措施【J】.沿海企業(yè)與科技,2009,(10).
翻譯職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化要求從業(yè)者在職業(yè)技能和職業(yè)道德方面齊頭并進(jìn),翻譯產(chǎn)業(yè)化也需要翻譯行業(yè)內(nèi)部規(guī)范管理。在這種大背景下,對(duì)于我國而言,建立并健全翻譯行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范迫在眉睫。這主要是因?yàn)樽g員在實(shí)際工作中必然遭遇各種職業(yè)道德問題,如翻譯質(zhì)量保證、譯文保密及譯員中立等,而對(duì)翻譯職業(yè)道德進(jìn)行規(guī)范,有利于保護(hù)行業(yè)利益,規(guī)范行業(yè)秩序和指導(dǎo)譯員行為,統(tǒng)一行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確保服務(wù)質(zhì)量,增強(qiáng)行業(yè)的社會(huì)認(rèn)可度[4]。國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)早在2001年就將當(dāng)年的國際翻譯日主題定為“翻譯與職業(yè)道德”,這體現(xiàn)了國際翻譯界對(duì)職業(yè)道德的高度重視。一些翻譯強(qiáng)國和翻譯行業(yè)組織一直以來都有自己的翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則。例如,澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(AUS-IT)于20世紀(jì)90年代制定了澳大利亞全國通用的翻譯行業(yè)《職業(yè)道德準(zhǔn)則》(AUSITCodeofEth-ics),之后對(duì)其進(jìn)行了兩次修改[5]。澳大利亞還特別制定了專門針對(duì)法庭口譯和醫(yī)療服務(wù)口譯的職業(yè)道德規(guī)范。此外,國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)制定了AIICCodeofProfessionalEthics;美國語言學(xué)家協(xié)會(huì)(TAALS)、英國公共服務(wù)口譯員注冊(cè)登記局(NRPSI)等也有自己的職業(yè)道德規(guī)范[6]。我國翻譯行業(yè)應(yīng)同國際接軌,向其它國家和組織學(xué)習(xí)借鑒,建立科學(xué)完善的職業(yè)道德體系。近年來,我國翻譯行業(yè)已經(jīng)開始了制定有關(guān)行業(yè)規(guī)范的行動(dòng),并取得了一些初步成果[7]。2005年10月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)制定并了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)。全文共計(jì)18條,包括總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業(yè)自律有序競(jìng)爭(zhēng)和附則五個(gè)章節(jié)[8]。該《規(guī)范》和其它幾個(gè)翻譯相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)是我國翻譯行業(yè)逐步走上規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化道路的重要里程碑。2005年12月,中國翻譯協(xié)會(huì)又了《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))通知》;外文局和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室了《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))實(shí)施辦法》。這些舉措旨在加強(qiáng)證書持有者職業(yè)道德教育、翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)[8]。實(shí)施這些舉措將大力推動(dòng)我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范的建立和健全,并促進(jìn)我國翻譯行業(yè)的進(jìn)一步制度化、規(guī)范化發(fā)展。然而,《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》雖已由相關(guān)部門制定并,實(shí)現(xiàn)了從無到有的突破,但該《規(guī)范》由作為行業(yè)組織的中國譯協(xié)制定和,其權(quán)威性以及可操作性遠(yuǎn)不如由我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范》,因?yàn)楹髢烧呦祰覙?biāo)準(zhǔn)。而《規(guī)范》雖然在內(nèi)容上涵蓋了翻譯職業(yè)道德的主要方面,但顯得過于粗略,難以發(fā)揮規(guī)范譯員職業(yè)行為的作用。因此,我國的翻譯職業(yè)道德規(guī)范仍需進(jìn)一步完善。
我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范的完善和健全
筆者認(rèn)為可從以下幾個(gè)方面健全和完善我國翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范:第一,進(jìn)一步完善和細(xì)化《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。筆者認(rèn)為可有針對(duì)性地在我國的《規(guī)范》或者《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范實(shí)施細(xì)則》中增加并強(qiáng)化以下內(nèi)容:一是譯員須通過相關(guān)翻譯資格考試持證上崗,并只能從事其資格證書規(guī)定的能力范圍內(nèi)的翻譯工作。二是譯員須不斷更新自身知識(shí)體系、提高職業(yè)技能、促進(jìn)職業(yè)化發(fā)展。三是進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作精神。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,傳統(tǒng)的譯員“單兵作戰(zhàn)”作業(yè)模式難以為繼,尤其無法適應(yīng)大型筆譯項(xiàng)目及本地化服務(wù)需求。而我國舉辦的國際會(huì)議因普遍采用同傳口譯模式,要求譯員以接力形式開展工作,團(tuán)隊(duì)合作顯得尤為重要。因此大力倡導(dǎo)精誠團(tuán)結(jié)的精神、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)建設(shè)是翻譯隊(duì)伍適應(yīng)時(shí)代變化的要求。第二,將《規(guī)范》上升為國家標(biāo)準(zhǔn)。中國譯協(xié)作為我國翻譯行業(yè)組織制定了一系列的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),除《規(guī)范》外,還包括《翻譯服務(wù)規(guī)范》以及《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營公約》等。其中,《翻譯服務(wù)規(guī)范》已由我國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合,系國家標(biāo)準(zhǔn)。但是《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》還停留在中國譯協(xié)服務(wù)委員會(huì)制定并的層面上,而中國譯協(xié)作為行業(yè)組織自身的權(quán)威性尚待提高。完善后的《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》應(yīng)像《翻譯服務(wù)規(guī)范》一樣,逐步上升為國家標(biāo)準(zhǔn),由有關(guān)權(quán)威政府主管部門,從而得以在全國范圍內(nèi)更好地推廣執(zhí)行。第三,在各級(jí)翻譯資格考試中考查職業(yè)道德,正確引導(dǎo)行業(yè)發(fā)展。以CATTI為例,筆者十分贊同馮建忠教授的建議:修改CATTI考試大綱,把職業(yè)道德直接納入考試[9]。筆者對(duì)澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局(以下簡(jiǎn)稱NAATI)的相關(guān)考試制度做了細(xì)致研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)NAATI《考生手冊(cè)》(ManualforCandidates),職業(yè)道德部分除在二級(jí)口譯(par-aprofessionalinterpreter)考試中占總分的5%外,在其它口筆譯考試中均占10%。NAATI規(guī)定考試總分?jǐn)?shù)線和口筆譯技能測(cè)試各部分分?jǐn)?shù)線均為70分;職業(yè)道德部分分?jǐn)?shù)線為該部分分值的50%。只有總分及各個(gè)部分得分都達(dá)到分?jǐn)?shù)線的考生才有資格取得相應(yīng)的翻譯資格。該《考生手冊(cè)》同時(shí)將《口筆譯道德規(guī)范———澳大利亞從業(yè)指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列為必備考試輔導(dǎo)教材[10]。這些做法對(duì)我們有很大的參考價(jià)值。此外,筆者認(rèn)為我國在設(shè)計(jì)翻譯職業(yè)道德考題時(shí)應(yīng)避免選擇或簡(jiǎn)答題的形式,而應(yīng)選擇分析論述題,以便綜合評(píng)價(jià)考生對(duì)該部分內(nèi)容的理解。第四,將職業(yè)道德作為獨(dú)立章節(jié)編入各類翻譯教材,甚至還可編寫專門的職業(yè)道德教材。筆者翻閱了目前我國學(xué)院派(高校翻譯教學(xué)研究人員)或職業(yè)譯員編寫的一些翻譯教學(xué)培訓(xùn)用書,其中明確提到翻譯“職業(yè)道德”的鳳毛麟角。個(gè)別教材偶有涉及,內(nèi)容僅數(shù)行或一頁,多以條款形式編寫,并置于譯員素質(zhì)要求或譯員注意事項(xiàng)等主題之下,這種寫法不能滿足教學(xué)培訓(xùn)需求[11]。筆者認(rèn)為:首先,在翻譯專業(yè)教材編寫時(shí)應(yīng)明確“職業(yè)道德”的提法。其次,翻譯資格考試應(yīng)編寫專門的職業(yè)道德方面的輔導(dǎo)教材。編寫CATTI考試職業(yè)道德規(guī)范培訓(xùn)教材可參照澳大利亞NAATI和英美等國的職業(yè)道德培訓(xùn)教材,也可借鑒我國導(dǎo)游行業(yè)的有關(guān)資格考試教材[9]。此外,編寫專門的翻譯職業(yè)道德教材時(shí),可制作相關(guān)典型案例的視頻材料。這樣更加生動(dòng)形象,利于教師組織教學(xué),便于學(xué)生獲得直觀感受從而理解掌握。第五,翻譯教育培訓(xùn)應(yīng)教授職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容。除了行業(yè)協(xié)會(huì)對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行職業(yè)道德方面的繼續(xù)教育之外,高等院校以及其他翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可在其翻譯課中增加職業(yè)道德能力單元,并安排或者增加授課學(xué)時(shí)。
結(jié)語
1、CATTI是指全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。
2、CATTI是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
(來源:文章屋網(wǎng) )
1、取消pets后可以考:大學(xué)英語四六級(jí)、托福、雅思、商務(wù)英語考試、全國翻譯專業(yè)資格考試等等。
2、多省停考全國英語等級(jí)考試的消息讓很多學(xué)生都非常關(guān)注,還有很多學(xué)生在問英語4、6級(jí)是不是不用考了等問題。12月10日,四川省教育考試院公告稱,經(jīng)教育部考試中心同意,四川省將從2020年上半年起不再承接全國英語等級(jí)考試(PETS)報(bào)名和組考工作。
3、據(jù)了解,全國英語等級(jí)考試(PublicEnglishTestSystem,簡(jiǎn)稱PETS),是教育部考試中心設(shè)計(jì)并負(fù)責(zé)的全國性英語水平考試體系。作為中、英兩國政府的教育交流合作項(xiàng)目,在設(shè)計(jì)過程中它得到了英國專家的技術(shù)支持,級(jí)別劃分為PETS-1至5級(jí)。
(來源:文章屋網(wǎng) )