前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇形容女人漂亮的詞語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
校花
“校花”是學校里最美麗、最炫目、最吸引人的女生,漂亮自不必說,但如果僅僅是拼顏值(prettiness),則有可能被稱作“花瓶”(eye candy),因此校花往往還需要拼智商、拼魅力。高顏值(beauty in looks)、高智商(beauty in IQ)、高情商(beauty in EQ),三“高”合體,校花非你莫屬。那么,英語中有沒有類似的表達呢?
英語中類似“校花”的表達當屬school belle、campus belle,或者是school babe、campus babe。如果是大學里正式選出的校花,還可稱為Miss University。
Belle是法語詞,《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》有如下解釋:“A belle is a beautiful woman, especially the most beautiful woman at a party or in a group.”(Belle指美女,尤其是在派對或一群人中最美麗的女人。)在美國在線俚語詞典Urban Dictionary上,有人對belle的定義作如下描述:“The most attractive, beautiful, hottest, coolest chick you will ever meet. Belle is trustworthy and always the friend to be there for you. But watch out, she can be very wild, especially at parties. Don’t underestimate her for she is talented in every way possible. Belle has the most gorgeous smile in the world.”(她是你所能遇見的最有魅力、最美麗、最性感、最時尚的女孩。她值得信賴,需要時總是在你身邊。但要注意,有時她可能也會很瘋,尤其是在派對上。千萬不要低估她,因為她在每一方面都才華橫溢。她有著世界上最迷人的笑容。)
School belle巧妙地結合了school bell (上課鈴聲)和belle of the ball (舞會之花),而belle作為法語詞,比普通英語詞要典雅一些,使用的頻率也較高,因此school belle是對“校花”最為貼切的翻譯。
Babe指容貌美麗的女孩,因此school babe和campus babe也可指校花。但babe也可形容男性,而且常常作為男女朋友之間親昵的稱呼(an endearing term)。若是稱呼陌生女性為babe則不免有輕佻之嫌,但西方人對美女向來熱情似火,喜歡直來直去,叫聲“babe”,人們倒也不以為忤。
校草
鮮花還需綠草襯。有了“校花”,自然就會有“校草”。“校草”是對學校里最帥男生的一種玩笑式的稱呼。“校草”必須擁有標致的面孔、秀氣的五官、清澈的眼神以及明凈無邪的校園氣質。這個概念在英語中有個類似的表達,叫school/campus/college hunk,或者campus stud。
《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對hunk的解釋是“big, strong, and sexually attractive”,指那種大塊頭的性感肌肉男,這和清秀的亞洲“校草”形象似乎并非完全一致。Stud原意為“種馬”,形象上更為強壯,指充滿陽剛之氣的性感型男。這兩個詞給人的印象都過于強調其強壯、性感的一面。但也不盡如此,除去顏值,hunk和stud也是有內涵的,如Urban Dictionary對stud有如下描繪:“He is very intelligent, charming, and brutally handsome.… His reputation is well known, and he is idolized by all.… Sometimes, you have to sacrifice for the campus stud. If he wants something you want, he gets it first because he’s the king.”
1 論美丑,品氣質
怎樣形容一個女人美呢?這可不能一概而論。不同的女人有不同的美法,形容她們的詞自然也是不同的。比如,相貌不錯的女性可被稱為a pretty/good-looking woman;長相甜美的姑娘可被稱為a cute/lovely/sweet girl。她若是再有迷人的笑容,我們便可以說:“She is a lovely girl with a winning smile.”Beautiful是表達“美麗的”含義最常用的詞,別看這個詞普通,卻能被用來描述絕世美女,我們只需在前面加上一些副詞即可,比如stunningly beautiful (美呆了)、incredibly beautiful (美得難以置信)、exceptionally beautiful (美得不同凡響)等。
除了外貌美,很多女性的美還體現在氣質上。如果一位女性很有吸引力,我們可以說:“She is very attractive/charming.”如果她很優雅,便可被稱為a(n) graceful/elegant lady。假若她十分端莊,頗有淑女氣質,則可用ladylike來形容。
例:... added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. (from Little Women)
譯文:……艾米補了一句,她正坐著給自己做一些新的褶邊,而她的鬈發以一種時新的樣式束著――這兩件愜意之事使她感到自己非常高雅,而且像個淑女。(選自《小婦人》)
上述詞語中,像good-looking、attractive這種不具有明顯女性化特征的詞也能用來形容男性。除此之外,handsome (帥氣的)、imposing (儀表堂堂的,給人深刻印象的)等也是用來描述男性的不錯選擇。
說完“美”,我們再來說說“丑”。若要形容一個人十分丑陋,可以用hideous或者ugly;若要說一個人“相貌平平”,則可說:“He/She is plain/ordinary/average-looking.”另外,還有一個詞是homely,常用于形容一個人長相平凡,比較“居家”。
例:The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance ... (from Wuthering Heights)
譯文:要是這屋子和家具屬于一個質樸的、有著倔強面容的北方農民……那倒沒什么稀奇。(選自《呼嘯山莊》)
2 原來“身材”這樣說
除去“美”“丑”這樣的總體印象,我們往往還要對一個人的身材進行描述,那么“身材”這個詞都有哪些對應的英文表達呢?比較常用的有figure、frame和build這三個詞,如elegant figure (優雅的身形)、small figure (嬌小的身形)、robust frame (健碩的身材)和medium build (中等身材)等。
例:She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair. (from Jane Eyre)
譯文:她身材細挑,面色蒼白而溫和,一頭金發。(選自《簡?愛》)
具體描述身材的詞又有哪些呢?若要形容身高,可用tall (高)、short (矮)或of average height (中等個頭);若要形容胖,可用fat (肥胖的)、plump (豐滿的)、obese (超級胖的)、stout (又肥又壯的)、chubby (常用于形容小孩胖乎乎的);若要形容瘦,則可用slender/slim (苗條的)或thin (瘦的),更瘦的可用skinny或詞組a bag of bones。一個人塊頭大是large,反之則是small。
當然,身材不只以胖、瘦來論。有的男子希望自己強壯而有肌肉,要形容這樣的身材,可以用strong、muscular、athletic或well-built。若要形容男子高大魁梧,則可用burly這個詞。對于女性來說,單純的胖或瘦都不一定美,身材勻稱、有曲線美才是最好的,對應的英文是shapely。此外,我們常說的“秀”也能用這個詞來表達,即to show off one’s shapely legs。
3 比face更高級的詞
我們都知道“臉”的英文是face,比如一張小巧精致的臉就是an elfin face。不過,在寫作中,我們還可以用一個更高級、更正式的詞――countenance (面容)。比如,姣好的面容是a fine countenance,和善的面容則是a pleasant countenance。
例:... but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance. (from Jane Eyre)
譯文:……但是她的舉止和容貌中卻有一種令人幾乎無法忍受的高傲神氣。(選自《簡?愛》)
4 面色蠟黃≠yellow face
我們常通過“面色”來判斷一個人的健康狀況,這個詞對應的英文是complexion。描述“面色”的形容詞很多,比如sallow (蠟黃的)、ruddy (紅潤的)、fair (白皙的)、pale (蒼白的)、dark (黑色的)或swarthy (黝黑的)等。
例:Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore, sinister. (from A Tale of Two Cities)
譯文:年約四十,身高約五英尺九,黑色頭發,微黑皮膚,大體可以算漂亮。深色眼珠,臉瘦長,蠟黃。鷹鉤鼻,但不直,略向左頰歪斜,因此表情陰險。(選自《雙城記》)
多說一句:這是小說主人公之一德伐日對一位密探所做的肖像式描述,惟妙惟肖,難怪德伐日夫人在聽完描述之后稱嘆:“It is a portrait!”這段話中用到很多描述對象在前、描述語在后的句式,非常符合口語表述的特點。
5 “五官端正”怎么說?
我們都知道眼睛、鼻子、嘴等單獨的五官用英文該怎么說,然而,如何表達“五官”這個統稱,許多人可能并不清楚。其實這個詞在英文中很常見,就是features。用單數形式時,feature指的是a part of someone’s face such as their eyes, nose etc.;用復數形式時,features指的就是容貌、五官。比如,delicate features形容五官精致;regular features形容五官端正;fine features形容眉清目秀;stern features形容眉眼嚴厲。
例:She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair, regular features, and a look of great sweetness. (from Emma)
譯文:她的身材矮小豐滿,皮膚白皙,面色紅潤,金發碧眼,五官端正,表情極為甜美。(選自《愛瑪》)
1 眾多發型留哪種?
男生大都只留短發(short hair),女生則大多偏愛及腰長發(waist-length hair)。有的女生喜歡把頭發散開披在肩上(have her hair hanging loose on her neck);有的女生則喜歡扎起來(tie up the hair)或是編一條及腰長的大辮子(wear it in a single long braid down to her waist)。在英文中,直發是straight hair,卷發是curls或curling hair,長長垂下的鬈發則是ringlet。就質感來說,光滑的頭發可以說smooth/glossy/lustrous hair;而蓬亂的頭發則是masses of shaggy/unkempt/disheveled hair。
例:One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it: Mary’s pale brown locks were parted and braided smooth; Diana’s duskier tresses covered her neck with thick curls. (from Jane Eyre)
譯文:確實,其中一個頭發比另一個稍稍深一點,梳的發式也不同:瑪麗的淡褐色頭發從中間分開,編成光滑的發辮;戴安娜稍深一些的頭發卻密密地鬈曲著蓋到脖子。(選自《簡?愛》)
多說一句:Wear在這里的意思是“留著(某種樣式的發型)”。我們常說的“留長發”在英文中就是wear long hair。Lock在這里不是“鎖”,而是“一綹(頭發)”。Tresses是比較文學性的詞語,表示女人飄逸的長發。
2 長睫毛,大眼睛
英文中,描述眼睛的形容詞有很多。有的用來形容眼睛的顏色,如dark eyes (深色眼眸)、blue eyes (碧眼);有的用來形容眼型,如deep/deep-set eyes (深眼窩)、beautiful almond-shaped eyes (漂亮的杏眼);有的用來形容眼中透出的目光與神情,如bright eyes (目光明亮)、sparkling eyes (目光炯炯)、soft eyes (目光柔和)、sleepy eyes (睡眼惺忪)等。而我們常說的“長睫毛,大眼睛”則叫做large eyes with long lashes。
例:... not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes ... (from Wuthering Heights)
譯文:……(你長得)一點兒也不像(你爸爸),我想著,抱憾地望望我同伴那白皙的容貌和纖瘦的骨骼,還有他那大而無神的眼睛……(選自《呼嘯山莊》)
多說一句:這一段描寫的是小說主人公希斯克利夫的兒子小林頓。希斯克利夫高大健壯,身材魁梧,有黑色的頭發和眼睛,而看起來弱不禁風的小林頓與之相比確實毫無相似之處。Languid意為“無精打采的”,用以形容眼睛呆滯無神。
3 眉毛、鼻子、嘴唇、下巴
就眉形來說,不少人喜愛彎彎的柳葉眉(arched brows),但近來,平眉(straight brows)似乎也頗受歡迎。除此之外,也有人喜歡“濃密的”眉毛,英文中可用thick、heavy或bushy來形容。
就鼻形來說,形態優美的鼻子(beautifully formed nose)是什么樣呢?肯定不是扁平的鼻子(flat nose)。對歐洲人來說,有弧度的鷹鉤鼻(aquiline/hooked nose)貌似不錯。當然,是否有高鼻梁(high nose bridge)很重要。
唇形也有很多種,有薄嘴唇(thin lips)、厚嘴唇(thick lips),還有櫻桃小口(small cherry mouth),但最美的還是飽滿的嘴唇(full lips)。若要描述唇色,比如紅潤的嘴唇,可以用red/rosy lips。
嘴巴下面是下巴。下巴的形狀也不少,有尖下巴(pointed chin)、方下巴(square chin)、圓下巴(round chin),還有松弛的雙下巴(flabby double chin)。
例:This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes? (from Jane Eyre)
譯文:不就是這個臉帶笑靨,嘴唇鮮紅,頭發栗色光滑如緞,眼睛淡褐光芒四射,滿面喜色的小姑娘嗎?(選自《簡?愛》)
多說一句:Dimple指酒窩,dimpled cheek描述的便是臉帶笑靨的樣子。Radiant可以指人因為開心而容光煥發,也可以指人的眼睛熠熠生輝。
4 臉頰紅潤才健康
紅潤的臉頰(pink/rosy/ruddy cheeks)是健康的代表,而如果某人臉色蒼白(white/pale),沒有血色(bloodless),則說明健康堪憂。
有人在緊張、尷尬時會臉紅,用英文表達便是face/cheeks flush;還有人反應更強烈,甚至會臉頰發燙,在英文中則可以說:“One’s cheeks are hot/burning.”
例:Blanched face, sunken eyes, hollow cheeks, beard of three days’ growth, wasted flesh, short thick breath; it was the very ghost of Sikes. (from Oliver Twist)
關鍵詞:英語教學詞匯教學語境
1.引言
學生語言技能與交際能力的提高,是當今英語教學中一個亟待解決的問題,而提高學生語言技能與交際能力的基礎在于準確理解詞匯的意義,如何有效地進行詞匯教學研究是目前英語教學領域中一個十分值得重視的問題。
語言運用中的負載信息主體是詞匯,而詞匯往往是英語學習的難點,因此,學好英語首先要克服生詞障礙,準確理解詞匯意義,提高語言應用能力。然而,在英語教學中,教師深深感到,由于學生的詞匯量少,難以進行英語交流,閱讀時困難重重,嚴重阻礙了學生英語應用能力的提高。對英語詞匯教學方法的探索,總結出一套行之有效的英語詞匯教學方法,并實施于英語教學中,必將會收到良好效果。
2.在語境中,理解詞匯關聯意義
在英語詞匯教學中,教師只注重詞的字面意義,即理性意義,而忽視了附加在詞匯后面的內涵、情感的和牽涉許多聯想的意義,直接影響語言應用能力的提高。教師應該既注重詞匯的理性意義,又要引導學生注重詞匯的關聯意義。詞匯意義大致可分為理性意義和關聯意義,其中掌握詞匯的關聯意義是準確理解詞義的關鍵所在。一個詞除了其直接的、表面的、字典上的意義,還有其內涵的、情感的、牽涉許多關聯的意義,這就是詞匯的關聯意義。關聯意義是一種開放的、無限定的意義。詞匯的關聯意義分為四種類別:內涵意義(connotativemeaning),語體意義(stylisticmeaning),感情意義(affectivemeaning)和搭配意義(collocativemeaning)。
2.1內涵意義是指通過語言所指示是傳遞的意義(Leech,1987:33),由理性意義(概念意義)引起的附帶性的意義或關聯。它比詞匯理性意義(概念意義)更為復雜,它不是意義的基本成分,而是語言使用者的內心所產生的各種聯想。內涵意義具有不穩定性,它隨著文化、歷史和個人的經歷不同而變化。如,family一詞在中國孩子和西方孩子心中喚起的感情可能很不一樣。內涵意義不僅隨著時代和社會的不同而變化,而且即使在同一社團中,也會隨個體的不同而不同。如:Cross對不信仰基督教的東方人來說,不過是個“十字形的東西”;對西方基督教徒來說就是耶穌受難、為人類贖罪的象征;對于生活在美國的黑人來說,在心中引起的聯想就更加強烈、復雜了。
2.2詞匯的語體意義是指由于交際方式、交際場合、交際對象、交際內容等方面的因素,所需要的詞語在其長期使用過程中形成了特定的文體風格色彩。語體意義分為正式文體和非正式文體,如:TheconcertconcludedwithaperformanceofBeethoven’s5thsymphony;
TheyendedtheconcertwithBeethoven’s5thsymphony.Conclude源于拉丁語,常見正式文體;而end是古英語詞匯成分,多用于非正式文體。由于歷史的原因,源于法語、拉丁語、希臘語的詞匯多見于正式文體中。
2.3情感意義是關于講話人或寫文章那個的人對所談事物或人的感情或態度的意義(Leech,1987:33)。通過選擇適當的詞就可以表達這種意義。具有感情意義的詞可以分為兩類:一為褒義詞;二為貶義詞。這些詞匯含有感情上的聯想意義,能激發別人的情感。如褒義詞可以用來表示贊賞、支持、肯定的態度能體現說話者或作者對所描繪的事物所持有的頌揚、贊許、肯定的情感,如,famous,brave,kind,determined等;使用貶義詞則能反應出說話人或作者的否定和蔑視的態度,如,foolish,sly等。
2.4搭配意義是指詞處在搭配之中所獲得的各種意義。一個詞匯的部分詞義是由該詞之前或之后其他相關詞所決定的。在不同的語言環境中,詞由于不同的搭配能力產生了不同的意義。如,heavy(大量的)rain,heavy(傷心的)heart,heavy(難以灌溉的)soil,heavy(泥濘的)road,heavy(烏云密布的)sky,heavy(浪大的)sea,heavy(油膩的)food,句子中詞語之間的搭配要符合詞匯的語義要求。如,pretty和handsome都有“漂亮、好看”的意思,但是它們修飾的對象各不相同。盡管有其共同的基本義,在語言環境中,有時還可以交叉使用,但它們的搭配能力不同,所產生的意義也有所不同:aprettywoman與ahandsomewoman其意義就不同,前者是外表漂亮的女子,后者是儀態端莊的女子。由此可見,交際中的詞義確定,必須借助于其他一些意義明確的前后搭配,即與幾個詞義已經確定的詞相互搭配。(張維友,1999:91)
3.從東西方文化的差異中,正確理解詞匯意義
要想正確掌握和學好一個國家的語言,就需要對該國的歷史、制度、風土人情有所了解。中西方文化因其地理、歷史等的不同而存在較大的差異,這些差異自然而然地要反映到文化交流的媒介語言中來。在東西方文化中,對動物所賦予的意義卻有很大的不同,如英語Itrainscatsanddogs翻譯為下傾盆大雨,但東方文化中,漢語卻不用“貓、狗”兩詞來形容雨之大。Sheisacat卻不能翻譯為她是一只貓,應翻譯為她是一個包藏禍心的女人。把“貓”同“包藏禍心的女人”聯系在一起卻不是漢文化的產物。“詞匯是反映民族文化的一根敏感的指針”(李麗生,1998),詞匯的理解有時是離不開文化這一大背景的。如:英語詞“individualism”譯成漢語是“個人主義”,在漢語中,與“集體主義”相對立,因此英語中的“individualism”和漢語中的“個人主義”在各自的語言中卻承載著不同的文化內涵,如果在教學中忽視對文化背景的闡釋,學生即使了解該詞的字典上的意義,但在實際中還是沒有真正掌握其真正含義。東西方在顏色指代特征等詞匯中也有不同的文化特征,也存在相當大的文化差異。如:ItwasblueMondayandhejustdidn’tlikegoingbacktowork,“blue”一詞的文化內涵是“令人憂郁的”。即使都是英語國家的人,某些詞匯的詞義也發生了變化。一英國作家第一次去美國,在朋友家做客,作家出于對主人熱情招待的感激,就對女主人說道:“Youareveryhomely.”不想女主人臉色大變,美國人理解homely是“丑”的意思,而作家不過是想夸獎她的樸實好客罷了。所以,語言的表達永遠不能脫離文化背景而存在。
在教學中,教師應介紹一些東西方文化差異的常識,告誡學生不要望文生義,還要鼓勵他們廣泛閱讀,多了解一些各國尤其是英語國家的歷史、地理、風土人情等,只有了解東西方文化的差異,才能避免產生誤解,以達到真正地理解語言材料的目的。
4.從詞源學的角度,了解英語詞匯的發展變化
傳統的英語詞匯教學主要從共時的角度涉及拼寫、發音、詞類、釋義、搭配、慣用法、相關復合詞和派生詞等方面的內容。然而,由于詞的產生和消失是常見的事實,并且詞匯的意義隨著客觀外界和使用主體的變化而變化,因而詞匯和詞匯意義都有著特定歷史時期的痕跡。任何共時的詞匯研究都不能徹底割斷同詞匯的歷史的聯系。因此,尋覓具體詞的來龍去脈的詞源教學,不僅與共時的詞匯教學不相抵觸,而且能拓寬詞匯教學的思路,增進學生的詞匯知識,加深他們對詞義的理解。
人類社會一直在不斷地發展變化,語言作為人類表達思想和交流思想的工具也在不斷地發展變化。詞匯的意義也在發展變化著,就詞義變化而言,在現代英語中,nice是個褒義詞,跟good,fine同義。但在過去,nice來自于古法語,曾經是“愚蠢的”、“傻里傻氣”、“無意義”的意思。教師在課堂講授詞匯時要讓學生了解英語詞匯的發展變化。在日常詞匯教學中,必須注重學生了解英語詞匯的發展變化。
5.從語義角度,掌握英語詞匯
從語義角度分析,英語詞匯又可分為主觀意義和客觀意義。英語詞匯的主觀義是指人們所持有的看法,具有:“表態”語義特征,多修飾人(也可修飾物),譯為漢語的“表示出……”;客觀義具有“使人感受到”的語義特征,多修飾物(也可修飾物),譯為漢語的“令人……”、“可……”、“使人……”。有些詞既有主觀義又有客觀義,如pitiful(主觀義:有同情心的;客觀義:令人可憐的)。又如suspicious作表語修飾人時,含主觀義:Heissuspicious.意為:他好猜疑,而不是“他可疑”;修飾物時則帶客觀義:Hiswordslooksuspicioustome.意為:他的話可疑。有時介詞也有主客觀義之別:Itwasausefullessonforhim.介詞for常表示客觀義,從客觀上說,這對他是個有益的教訓。而:Itwasausefullessontohim.介詞他to常表示主觀義,從講話者看法上說,這對他是個有益的教訓。學生在學習英語過程中要重視英語中的詞匯在意義上的語義特征。教師在英語教學實踐中,也要重視和利用這種語言的特殊現象,不僅能幫助學生較好地掌握英語詞匯,而且也能鞏固學生對詞匯的記憶。
6.從英語詞匯的形態結構,擴大學生的英語詞匯量
在英語教學中,加強英語構詞法的教學對擴大學生詞匯量十分必要的。詞根是詞匯的基本含義,前綴常常改變詞匯的意義,如:形容詞前加前綴un-,in-,im,ir-,non-,dis-,a(an)-,de-等構成反義詞,如,important-unimportant。在名詞前加前綴uni-,mono-,di-,bi-,tri-,poly-,multi-,semi-,hemi-,milli-表示數字的變化;如,unicycle,bicycle。在名詞前加pre-,post,fore表示時間的變化,如,prehistory,postdate,foretell。后綴即改變詞匯的詞義,也改變了詞匯的詞類。形容詞加-ness,-ity構成名詞,如,carelessness。在動詞后面加后綴-ment,-ation,-ion,-tion名詞,如,excitement,action。名詞后面加后綴-al和-ous構成形容詞,如,national,dangerous。在形容詞后面加en構成動詞,如:darken,soften,stiffen。學生了解這些詞匯的構成特點后,即使遇上不認識的詞匯也能根據前綴和后綴,準確地把握其詞匯意義。
在日常英語教學中,還要重視詞根教學。詞根是英語單詞最重要、最基本的詞素,是英語詞匯的核心部分,在英語教學過程中抓住詞根,然后在詞根的基礎上加上附加部分,這樣,通過一個單詞的學習便能發散出很多詞匯,形成一個詞匯群,使詞匯記憶達到事半功倍的效果。比如,claim有要求,聲稱的意思,如果把它作為詞根,會衍生出declaim(慷慨陳詞),exclaim(驚呼,驚叫),proclaim(公布,宣告),acclaim(歡呼)一些與說話有關的單詞來。學生如果能掌握住詞根的意思,那么在此基礎上來記憶其他相關英語詞匯,這既能降低英語詞匯的記憶難度,也能提高掌握英語詞匯的效率。
關鍵詞: 動物詞匯 詞匯意義 文化內涵 對比
語言是一種社會文化,它是社會文化發展的產物。任何語言的存在和發展都離不開其產生的社會文化環境,語言是文化的反映,文化也反映著語言,語言和文化密切相關,彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發展狀況,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國社會語言學家C?恩伯曾說過,“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞語內容或詞匯上”[3]。因此,對于詞匯學習與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對于某個詞的文化意義不需要別人言明也能理解。但是他們在學習和使用另一種語言詞匯時,即使一個很普通的詞,因為不了解其文化背景,也很難認識它的聯想意義[4]。由此可見,研究不同語言詞匯的文化內涵差異,對于語言的教學、學習和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發展,人們在與動物的接觸中經過長期的馴化、使用與觀察,創造了豐富的、形象的、直觀的及獨具文化特征的動物語匯,因此,探討動物語匯的文化內涵,更有助于對其他詞匯文化內涵的理解。
一、動物詞匯文化內涵的產生
詞匯意義標志著人們對客觀世界認識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次[4-5]:指稱意義(referential meaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現象相聯系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態度,內涵意義含有感彩;文化意義(cultural meaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長河中,動物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動物到寵物,動物詞匯隨著人類歷史的發展而發展,人類對動物的認識也越來越多。在許多的神話故事里,動物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現象都與各種動物聯系在一起,而這些動物被認為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動物已經成為一種象征,而這種象征也反映在了語言里,在這一過程中,動物詞匯逐漸在語言中也有了自己的涵義[3]。對同一民族來說,往往對于某種動物產生相類似的認識,會對一些動物名稱產生相類似的聯想,經過長期的歷史發展和一代代人的創造和積累,就形成了獨具本族社會文化特征的豐富動物詞匯和相對應的語義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習慣的不同往往對同一動物產生不同的聯想意義。所以,動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產生的意義,這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象征義、感彩、語體色彩以及特有的含義[6]。
二、動物詞匯文化內涵的分析
為了更好地分析動物詞匯的文化內涵,本文選取一些與傳統文化或與人類生活息息相關的典型動物詞匯,如龍、虎、獅、鷹、狗、馬、牛等為代表,來探討漢英動物詞匯文化內涵的差異及原因[4,6-8]。
1.龍
龍在我國傳說中是一種神異動物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動物于一身,因而它具有能上天、入地,在陸上走、水里游、空中飛的本領。對中國人來說,龍是神圣的象征,它一直以來被看作是中華民族的祖先――這就是為什么中國人叫自己是“龍的傳人”,中國的封建君主被稱為“真龍天子”,穿著“龍袍”,住在以龍為裝飾物的宮殿里。因此,在漢語中有關龍的成語大多都是褒揚之詞,例如:“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等。英語里的dragon和漢語里的龍一樣都是人們假想的動物,但卻有著不同的涵義。在Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language(《韋伯斯特大百科全書辭典》)中,龍(dragon)被解釋為“a fulgurous monster variously represented,generally as a huge,winged reptile with crested head and terrible claws and teeth and spouting fire”。許多中國人都會“望子成龍”,但它的字面翻譯“to expect one’s son to become a dragon”,對英語國家的人來講是非常荒謬的,因為在他們的印象里dragon是一種嘴里噴火、有三至九個頭的邪惡的妖怪。龍在西方文化中是邪惡的象征,在Bible(《圣經》)中,上帝把Satan(撒旦)稱為“the great dragon”,因此龍在西方文化中給人的聯想與東方截然相反,現代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.虎和獅
對于最大的貓科動物之一,身上長著漂亮的條紋的虎,中國人是非常熟悉的。人們認為老虎體格健壯、性格勇敢,因此常用“虎頭虎腦”來形容一個男孩身體健康結實。老虎在中國傳統文化中是王者、威猛力量的象征,同時中國人也認為它代表著尊嚴、高貴,因為老虎被稱作是“獸中之王”。“山中無老虎,猴子稱霸王”就是說明老虎王者地位的,漢語中常用虎來形容威猛用武和雄心膽量等,諸如“虎將”、“虎威”、“臥虎藏龍”、“如虎添翼”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍行虎步”、“猛虎添翼”、“虎背熊腰”、“虎嘯風生”、“將門虎子”、“麟角虎翅”等。英語國家的人和中國人都認為老虎代表著兇猛,但是,獅子也是最大的貓科動物之一,在許多西方神話故事里,獅子是百獸之王,在英語中百獸之王不是老虎而是獅子,Collins Cobuild English Dictionary將“lion”一詞解說為“a person or a country that is considered to be strong and powerful,and which other people respect or fear”,如the lion’s share(獅子的一份最大的一份),regal as a lion(獅子般莊嚴),beard the lion in his den(太歲頭上動土)等,絕大多數英語國家的人們認為獅子代表著高貴和權利。因此,人們用獅來形容一個人或國家強大有力,讓人感到尊敬或恐懼。例如“the British Lion”就是英國的別稱,“Lion”用來指國王查理一世。
3.鷹
鷹是一種掠食鳥類。由于它兇殘的本性,中國人經常把它和邪惡、兇殘的人聯系在一起。比如“鷹犬”就是指被雇傭來的像獵鷹和獵犬一樣的暴徒,“鷹鼻鷂眼”用來描述一個人長著鷹勾鼻、禿鷲眼,一副陰險殘暴的樣子。在西方文化中鷹代表無畏和力量,它是美國的國鳥,禿頭鷹則是美國民族的象征,美國人稱勇敢的戰斗機飛行員為鷹。
4.狗
在中國傳統文化里,狗是一種另人討厭的動物。由于漢民族對“狗”這一動物的思維定勢和聯想習慣,漢語的“狗”在直指意義的基礎上粘附上了明顯的漢民族文化心理色彩,蘊含著國俗語義:“狗”從頭到腳,從里到外,渾身上下一無是處。凡與“狗”組成的詞語也往往給人“卑賤惡劣”等的聯想,在大多數漢語詞語里狗都有貶損之義,比如“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”、“喪家之犬”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。然而,狗在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常作“忠誠的人類朋友”的同義語。在英美等國,許多人愛狗如命,有的人沒有子女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當多的“優待”,如為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會上有專門為狗服務的機構,如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等,愛狗已成為他們民族傳統文化的重要組成部分。因此在英語中有這樣的短語,如:luck dog(幸運兒),doglike(忠實于主人的),top dog(最重要的人物),big dog(大亨、要人),clever dog(聰明的孩子),Love me,love my dog.(愛屋及烏),old dog(行家),Every dog has its own day.(凡人皆有得意時)。
5.馬和牛
馬是中西方國家人們都非常熟悉的動物。在漢語中關于馬的詞匯不少,而且多用來表達美好的意思,比如古人常用“千里馬”來稱呼杰出的人才。千里馬在古代又被稱為“驥”,所謂“老驥伏櫪,志在千里”,是說人老卻壯心不已的杰出之士;“駒”指幼馬,漢語中的“千里駒”指年輕少壯的杰出人才;“黑馬”指競賽中出乎眾人意料之外的獲勝者。還有一些關于馬的成語,如“一馬當先”、“千軍萬馬”、“天馬行空”、“汗馬功勞”、“老馬識途”、“車水馬龍”、“馬到成功”、“龍馬精神”等。許多英語國家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用,歷史上英國人嗜好馬,馬的使用頻率很高,當然就有許多與馬有關的說法。如put the cart before the horse(本末倒置),get straight from the horse mouth(據可靠信息)。horse也可用來喻指身體強壯的人,如as strong as a horse。中國的農業在國民經濟中占有非常重要的地位,而牛是農民的主要耕作工具之一,所以牛在漢語中使用的頻率非常高。在漢語中,關于牛的詞語也不少,如“牛力氣”、“牛脾氣”、“執牛耳”、“初生牛犢”、“牛刀小試”、“牛高馬大”、“牛角書生”、“老牛舐犢”。然而,由于牛畢竟是人馴化勞作的動物,所以又有“老黃牛”,用以指代吃苦耐勞、踏實肯干的人。而如今“牛”字又可表示神氣、有派頭、棒極了等意義,活躍在現代口語中。英語中的bull常用以喻指“健壯的漢子”、“彪形大漢”,英美人常用a bull in the china shop來形容舉止粗魯、行為莽撞、招惹麻煩的粗人。
三、結語
通過上述對漢英動物詞匯文化內涵的比較,可看出要很好地學習與使用某些詞匯,必須要對其深層的文化內涵作全面的了解。對詞匯深層的文化內涵不解或誤解,極有可能造成跨文化交際中的文化沖突,甚至會造成交際失敗[4]。因此,只有將詞匯置于特定的文化背景中,我們才能真正地提高語言的綜合應用能力,才能順利地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]王麗.英漢動物詞匯文化內涵的不對等及翻譯策略[J].考試周刊,2008,(35):224-225.
[4]張繼紅.從詞匯的內涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2007,24(3):102-103.
[5]鄭帥.翻譯過程中文化因素的理解與處理[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(7):105-106.
[6]尚秀葉.漢英動物詞匯文化內涵對跨文化交際的影響[J].太原科技大學學報,2008,29(2):134-135.
Abstract: Chinese characters are the "living fossils" in history of human civilization, and they reflect the concept and consciousness, social systems in the process ofreproduction and evolution of the Chinese nation. This article explored the status changes of women in the national consciousness from the changes of Chinese characters about "female" in human development in the history.
關鍵詞:漢字;女性;地位;變化
Key words: Chinese characters;female;status;change
中圖分類號:H12 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2011)23-0273-03
1析形說“女”,釋“母”溯源
跪坐這種姿態來源古代的衣著和居家方式及習慣。華夏先民最早的衣著,僅是身前有一塊遮布、后來增為前后兩塊。再后來,變成整塊的圍裙。一直到殷商時期,多數先民仍是赤足、裹腿、短裙,沒有內褲,顯然,這樣的服裝,在席地跪坐時,只有跪跽才能遮蔽,這是最好的席地居坐方式,也最能顯出女性的文靜端莊。可見“女”字的取形,是上古生活的真實寫照。
古人造字時,即注意到了女性的特征:文靜端莊、慧麗嫻雅,也考慮到女性的特點:弱小柔嫵、溫順陰柔,如古代城上之矮墻稱“女墻”,女即表示小。《詩經?七月》:“猗彼女桑”,女桑:指柔弱小桑。“女”即指女性,又代表陰、陽之陰。還取義婀娜嫵媚之柔。
“女”的取形造字,先民不僅對女性沒有辱貶,而且還有不少的褒贊。這個“女”字造形十分優美,如同一個女人跪坐席上,雙手自然優雅地交于胸前,顯得很規矩,似乎有點羞澀,樣子既優美雅致,端莊文靜,意義也非常深刻。
“母”與“女”字形相近,是“女”的發展變化,只比女多了兩點,加以強調或表示女性的。母親在哺乳嬰時,因乳汁而脹大。突出正好栩栩如生地展示了母親的這一特征,乳峰高聳,正是哺乳奶孩的母親的真實寫照。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義指母親。
《說文解字》:“母,牧也,從女象懷子形,一曰象乳子也”。[1]許慎認為“母”的本義就是“育子”,說明每一個人的生長都是母親用乳汁喂養大的。
“母”的造字,不僅表現了母親乳峰高聳這一外形特征;而且表現了母親對人類繁衍、哺育之恩:是母親經受了十月懷胎的苦累,并且以分娩的鮮血和痛苦,帶來了新的生命;又以愛心乳汁哺育嬰孩長大成人。沒有母親,人類就沒有生命的繁衍,就沒有笑聲和歡樂。母親對人類有繁衍之功、哺育之恩,是我們人類之根源,是值得崇敬和報達的。
所以說 “女”與“母”,是我們人類之根源,沒有“女”與“母”就沒有“人之初”。
母親是無私和偉大的,母親給予人類的母愛是無限的,“誰言寸草心,報得三春暉”,母親對人類的恩惠就如三春陽光,是我們永遠享用不盡,也報答不盡的。所以子女對母親有著永久的依戀。“兒不嫌母丑”母親在人類的心中永遠是美麗!
有人這樣贊美母親:古今中外,凡文學作品,都少不了對母親的頌揚敬贊。母親無私、偉大、美麗、慈愛……母親是世間一切最美好詞語的總和。人們把祖國比作母親,因為祖國是生養我們的地方;人們把就讀過的學校比作“母校”,因為母校用知識的乳汁培養了我們,我們最初學會的語言叫母語,因為母語是母親教給我們永不忘祖的語言。[2]
“女”與“母”二字的產生,應該在造字的早期,先民需要尋人類之源,對“女”與“母”的觀察也深刻入微,很準確地抓住了特征。這為二字的產生和演化奠定了基礎。
漢字是人類文明史的“活化石”,她不僅記錄了人類發展的歷史,也反映了華夏民族在繁衍進化過程中的觀念意識、社會制度等內容。
母系社會時期,從社會觀念和地位講,女性地位是崇高的,女性是美好的象征,是非常受尊敬崇拜的。
2女性是造物之主、美麗之神
“女”在上古采食野果和狩獵為生的自然經濟社會,曾處在社會的中心地位。人類經歷過“母系社會”,女性曾被看作是造物之主,美麗之神。
“女媧”《說文》:“古之神圣女,化萬物者也”。是中國神話傳說中的造人、補天、化萬物的造物之神。
“嫘祖”:黃帝之妻,教人養蠶,桑蠶之母。
“姜”:后稷之母,踩天帝腳印而孕育后稷。
“嬋娟”、“嫦娥”:奔月神話中的仙女。
“娥皇”:唐堯長女。
“女英”:唐堯次女,或作“女”、“女”。
“女宿”:傳說中的“天星”
“女夷”:傳說中掌春夏萬物之神。《淮南子?天文》:“女夷鼓歌,以司天和,以長百谷、禽鳥、草木。”
“織女”:神話傳說中的星神,美女。
“漢女”:《詩經?漢廣》中游女――是漢水之神女,水神。
“女志”:相傳為有莘氏之女,鯀妻,生禹。有莘即高辛部落帝嚳之后裔,與夏聯姻。《吳越春秋?越王無余外傳》作“女嬉”。
“女歧”:古代傳說中的女神,既九子母,也作“女岐”。《楚辭?天問》:“女岐無合夫,焉取九子?”
這些神話傳說時代的女神,她們是造物之神,也是美麗之神。
再看看下面幾個與“女”相關的漢字:
能多生多育為“好”,這種認識在人口稀少的古代,是十分普遍的觀念。“好”在先民的認識觀念上是以“生兒育女”為重點的,這種意識的影響是十分廣泛而深遠的,“女子不肖,無后為大”就是封建意識中最典型的反映。
“好”也指女性貌美。后引申擴展為:美的、善的,優點多的,合乎理想,令人滿意的,值得肯定的,都稱之為“好”。
杜甫《江南逢李龜年》:“正是江南好風景,落花時節又蓬君。”好風景:顯然指美好的景致,古樂府《陌上桑》:“秦氏有好女,自名為羅敷。”好女:指容貌美麗、漂亮的女子。
“好”另一個讀音hào,意義為①喜愛,愛好,嗜好,好高騖遠,好大喜功,好逸惡勞。②指容易發生某種現象:如冬天好刮北風。
“妙”的構字:“少”和“女”組合,這本身就是一個奇妙的構思,可謂好極了,巧極了,妙極了。“妙齡女郎”:青春年少的女子。
最早用“妙”字的似乎是《老子》。“玄而又玄,眾妙之。”玄本是黑紅色,是幽遠混沌,一團漆黑,看不清楚有什么。這就是妙。“玄妙”是奧妙難以捉摸。道家在各地有不少“玄妙觀”,一則大概源于他們的祖師――老子,二則也表明了道教的神奇。
“妙”的意思在神妙、奇妙與美好之間。本義指精微,“女”為形,“少”為聲兼表義,表示細微。
《戰國策?楚策》:“大王誠能聽臣之愚計,則韓魏齊燕趙衛之妙音美人,必充后宮矣。”這里的“妙音”指美妙悠婉的音樂。“妙”是難以說清的,于是有了“妙不可言”、“莫名其妙”的成語。
“妙”產生于虛無,所以有玄妙,奧妙,神妙,奇妙。
“妙手回春”贊揚巧手能扭轉乾坤,有起死回生的神力,仿佛能把春天召回人間。“神機妙算”則比喻心機謀算出神入化,極其高明。
“妙”是超凡脫俗,非同一般的美麗和神奇,這個造字無不充滿對少女的贊美神往。
早期“女”部漢字大多與女性的優雅嬌美相關,如:
婀娜――形容女子之體態輕盈婉娩多姿。
娉婷――美好貌。
姿色(姿媚)――形容色形貌“姿容媚悅人曰姿媚。”
容――謂美容也。《楚辭?招魂》:“容修態,洞房些。”
姝C ――猶言美麗絕于眾也。
姣好――猶美好也。
還有“媛、嬌、嫣、嬪、妙、嫻、姍、妍、嫵媚、娓婉、娟、婕、婧……”等等。
以上字詞無不表達對女性的尊敬、贊美之情,不僅表現了女性的美麗媚柔嫻靜,也表現了女性的溫順、善良、優良品德,這就是漢文字的表“義”性。
3女性在上古時期的中心地位與權威
在母系社會,女性居于支配地位,中心地位,氏族部落女子留守,血統維系于母親一方,“民知其母不知其父”。
"女媧造人”傳說中的女媧就是華夏民族公認的人文始祖。
沒有“女”何有人類的繁衍,始祖之意不言而喻。萬物開端與“女”相關。造字本身就將母系氏族女性的中心地位確定了。
“始”的本義含有初始、開始,引申為開端,當初,最早,方才等意義。《老子》:“無名,天地之始;有名,萬物之母。”
《孟子?梁惠王上》:“養生喪死無憾,王道之始也。”百姓民眾養活生者安葬死者沒有遺憾,王道就開始了。
《論語?季氏》“不患貧而患不安”意思是:不擔憂貧困而只擔憂社會不安定。
“安”字反映了先民憧憬安寧美好生活的追求與最樸素理想:一要有房子安居,二要家中有個好妻子。這就是先民安逸、舒適、完美安定的“家”。上古時代,人類祖先沒有房子住,與禽獸為伍,或躲在樹上,或掘地為穴,生活是何等動蕩,進入對偶婚時代,人們學會了蓋房子,有了相對固定的配偶,能討得一個妻子,讓她操持家務,生兒育女,這當然是安然穩定、舒適幸福的生活了。如果有室無女,房子再大再好,也空空蕩蕩,索然無味。《詩經?關雎》就描寫了一個男子因追求“窈窕淑女”,“求之不得”而至于“輾轉反側”的情狀。可見有房子無女子,對一個男子來說,內心是孤寂凄涼而痛苦不安的,所以,安適幸福的生活既要有房子,又要有女子,二者缺一不可,有“房”有“女”才有家園安定幸福。
也有一種解釋說:古時男人外出狩獵勞累而危險,女人在家相對安全、安靜;家有良妻,和睦安定,男人也安心。“安居樂業”、“安身立命”、“安如泰山”、“安定寧靜”、“安和調順”等等都表現了這種安然平靜的意思。
“威”即“婆”,“婆”是治家之主――引喻“治國之威”。
3.4.1 指婆婆,即丈夫的母親《說文》:“姑,夫母也。”唐?王健《新嫁娘》:“三日下廚房,洗手做羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗。”按舊規矩新娘子過門三天要下廚給公婆(姑)做第一頓飯,因為不知道“姑”(公婆)的口味,就先請小姑嘗嘗。
3.4.2 “姑”指父親的姊妹。《爾雅?釋親》:“父之姊妹稱姑”。此義現在還通行使用。另外也將丈夫的妹妹以孩子口吻稱為“小姑”。
3.4.3 指岳母,即妻子的母親。《禮記?坊記》“婚禮,婿親迎,見于舅姑,舅姑承子以授婿。”鄭玄注:“舅姑,妻之父母也。”
杜甫《新婚別》:“妾身未分明,何以拜姑嫜”這里的“姑”指婆婆,丈夫的母親,“嫜”指公公,丈夫的父親。代表公公的“嫜”字為何從女旁?明顯是母系社會遺延風俗。已是男權社會的唐代為何“嫜”在“姑”后呢?除了詩歌押韻平仄需要外,也可以看見上古時期“母系核心”地位觀念的沉積和影響。
4“姓”是母系氏族部落血緣關系和家庭系統的符號
《說文》:“姓,人所生也,古之圣母感天而生子故稱天之,從女,從生,生亦聲。”《春秋》:“天子因生以賜姓”。“姓”最早的含義與女性生子這一現象有關。“姓”是出生的血緣關系的稱謂,“姓”清楚地說明了同姓人群都是同一女性祖先的血緣子孫,“姓”是母系氏族社會同一血緣關系人群的標記符號,也是整個氏族部落的稱號。
“姓”:標志家庭系統的符號,讓我們通過下列一些姓氏了解“女”的氏族地位。
“姚”,虞舜姓姚,《說文》:“虞舜居姚因以為姓。”虞舜播植百谷,開渠灌溉,知人善任,選用賢才能人,開創了上古時期的政通人和,被譽為明德圣君。
“u”yún《說文》:“祝融之后,姓也。”相傳上古高辛氏火正祝融的后代,以u為姓。
以上帝王和國姓給我們一個明確的答案:人類的確經歷了母系氏族部落階段,部落聯邦都是以“女”為主的血緣關系作為部落邦國之“姓”。這一些“女”部首的姓,足以證明中國最早的氏族制是母系氏族這一點。
5男權社會的出現,女性地位一落千丈
母系氏族時代,人類實行的是群婚制,女子在“家”,以維持母系的穩定,父權形成后,為保證父系的延續,男子勢必要求女性落戶于夫家,以獨自占有,而女子一旦從夫而居,就喪失了在生產、家族、婚姻及其他社會關系中的地位,成為男子的附庸,處于被奴役,被壓迫的境地。
“奴”――奴隸,仆從。《說文》:“奴婢也”。“奴”是一個會意字,由“女”與“又”(“又”,表示“手”)組合構成,本義是被抓獲或用手牽著的女性,顯然是指部落戰爭中的女性俘虜。在奴隸社會這些俘虜不僅失去了家園,也失去了人身自由,成為被人驅使的奴隸。
從以上幾個字可以看出在男權社會中,女性的地位確實一落千丈,成為附屬品,逐步遠離政治文化權力的中心,一步步淪為“奴婢”。
6封建社會的出現,一系列帶侮辱性的漢字隨之產生
隨著封建社會的出現與發展,婦女受政權、族權、夫權“三權”壓迫,處在了社會底層,一系列帶侮辱性的漢字隨之產生。
奸(、АΓ:亂、干犯冒兒,奸邪謅媚的人。
婊、妓:舊社會被迫賣唱、賣藝、的人。
妒:妒嫉,心懷怨恨,心胸狹隘的意思。
:,舊社會被迫賣身的女性。
妖:(女性被認為是紅顏禍水)妖怪,邪惡的人。
婪:貪婪,想要得到不應得到的東西,婪得無厭的意思。
妄:《說文》:“亂也。”胡亂、狂亂、荒誕等含義。
妨:《說文》:“害也。”妨礙、影響、拖累之罪強加于女性。
嫌:本義指疑惑,后指討厭,不滿,怨恨,嫌棄、嫌疑等含義。
娛:《說文》:“樂也。”取悅于人(女性成為消遣供人賞玩之物)。
在奴隸社會和封建社會,華夏社會逐步進入男權至上階段,女性地位一落千丈,處在社會底層,許多含有對女性鄙視和帶侮辱性的漢字隨之產生并廣泛流行,大大損害了女性的形象。
參考文獻:
[1]說文解字(岳麓書社),影印本(2005)第093861號.下文均簡稱為《說文》.