前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇跨文化交流論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:跨文化;文化休克;策略
中圖分類號(hào):G03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1009-9166(2011)017(C)-0129-01
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)?!拔幕菘恕睂?duì)跨文化交流產(chǎn)生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。
一、“文化休克”的定義
“文化休克”,1958年美國(guó)人類學(xué)家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)期生活于自己母國(guó)文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環(huán)境中時(shí),在一段時(shí)間內(nèi)常常會(huì)出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。
二、引發(fā)“文化休克”的原因
一般認(rèn)為引起“文化休克”主要有以下三種原因:
1、在異國(guó)文化中喪失了自己在本文化環(huán)境中原有的社會(huì)角色,因而造成情緒不穩(wěn)定。
2、價(jià)值觀的矛盾和沖突。
3、在異國(guó)文化中,不同的生活方式、生活習(xí)慣等使得身處異鄉(xiāng)的人難以適應(yīng)。
三、“文化休克”的階段
跨文化交流中的“文化休克”大體經(jīng)歷以下四個(gè)階段:
1、蜜月階段:指人們剛到一個(gè)新的環(huán)境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個(gè)階段一般持續(xù)幾個(gè)星期到半年的時(shí)間。人們常常在到其它國(guó)家以前對(duì)異國(guó)充滿美好的憧憬。來到異國(guó)文化后,剛開始對(duì)所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。
2、沮喪階段:指由于在異國(guó)經(jīng)歷著不同的生活方式、生活習(xí)慣等、尤其是跨文化價(jià)值觀的矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己對(duì)新文化缺少了解而產(chǎn)生孤獨(dú)感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續(xù)幾個(gè)星期到幾個(gè)月。有的人還會(huì)產(chǎn)生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應(yīng)。
3、恢復(fù)調(diào)整階段:指在經(jīng)歷了一段時(shí)間的沮喪和迷惑之后,“外鄉(xiāng)人”逐漸適應(yīng)新的生活,找到了應(yīng)對(duì)所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團(tuán)、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優(yōu)缺點(diǎn),慢慢地適應(yīng)了異文化的環(huán)境。
4、融合階段(適應(yīng)階段):是指進(jìn)入異文化環(huán)境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應(yīng)了新的文化環(huán)境,能夠很好地融合到當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、生活和工作的環(huán)境中去,也能與當(dāng)?shù)厝擞押煤推降叵嗵帯?/p>
四、應(yīng)對(duì)跨文化交流中“文化休克”的策略
在跨文化交流的過程中,雖然經(jīng)常發(fā)生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。
1、跨文化培訓(xùn)(Inter-culture Training)跨文化培訓(xùn)一般分為三種方式:(1)知識(shí)提供方式。培訓(xùn)往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進(jìn)行。(2)情感方式。培訓(xùn)內(nèi)容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓(xùn)、壓力釋放培訓(xùn)、文化學(xué)習(xí)訓(xùn)練、強(qiáng)化外語學(xué)習(xí)等等。(3)沉浸方式。除了以上的內(nèi)容外一般培訓(xùn)應(yīng)在東道國(guó)進(jìn)行,與本地人接觸,培訓(xùn)內(nèi)容包括跨文化能力評(píng)估分析、文化敏感能力等等。
2、聘請(qǐng)文化顧問進(jìn)行指導(dǎo)和訓(xùn)練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請(qǐng)文化顧問,專門進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),指導(dǎo)經(jīng)理人如何跨越不熟悉的文化領(lǐng)域。有許多大的跨國(guó)企業(yè)運(yùn)用“文化翻譯”,幫助新的外派經(jīng)理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經(jīng)理順利過度到東道國(guó)社會(huì),并解釋出現(xiàn)的誤解,更快地協(xié)助外派經(jīng)理融入東道國(guó)的文化與生活。
3、自我訓(xùn)練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓(xùn),聘請(qǐng)了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準(zhǔn)備,在出國(guó)前做好準(zhǔn)備,了解目標(biāo)國(guó)家風(fēng)土人情、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等知識(shí),加強(qiáng)外語學(xué)習(xí),與那些在目標(biāo)國(guó)家生活過的人交談、學(xué)習(xí),在思想上和心理上做好克服文化休克的準(zhǔn)備,并以開放的心態(tài)接受新的文化和結(jié)交那里的人們。同時(shí),也還要幫助家人做好準(zhǔn)備。
結(jié)論:“文化休克”是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程和人生體驗(yàn),對(duì)于不同的人會(huì)產(chǎn)生不同的影響。對(duì)于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會(huì)環(huán)境,但卻可以通過努力做文化調(diào)試。在進(jìn)行跨文化交流時(shí),了解了“文化休克”的產(chǎn)生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗(yàn)新的文化,順暢地進(jìn)行跨文化交流。
作者簡(jiǎn)介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校外語系教師,廣西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學(xué)之間的關(guān)系,并以此為依據(jù),就扣何在英語教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流的方法及需要注意的問題進(jìn)行了詳細(xì)的探討。
語言是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國(guó)際交往的迅速發(fā)展,來自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的。“大至人們的世界觀.思維方式和價(jià)值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會(huì)影響跨文化交流的順利進(jìn)行。”原因在于“文化差異影響.誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙。”
英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國(guó)語言學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難,并極可能在國(guó)際交往中引起誤解。在我國(guó),大多數(shù)人都是通過學(xué)習(xí)英語來了解異國(guó)文化,這使得英語教學(xué)在學(xué)習(xí)異國(guó)文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統(tǒng)的教與學(xué)過程中,英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說,讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)貝}1就能理解英語和用英語進(jìn)行交流。而實(shí)際上由干對(duì)英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國(guó)人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。所以,如何在英語教學(xué)中通過加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。
1、文化交流的重要性
“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語言習(xí)慣,因而人們?cè)诮涣髦锌傁矚g用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語,這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
長(zhǎng)期以來,我們的英語教學(xué)側(cè)重于語言教學(xué),一味地傳授語音、詞匯、語法知識(shí),強(qiáng)調(diào)語言的正確性,致使學(xué)生不顧場(chǎng)合、時(shí)間、交流對(duì)象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點(diǎn),突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。
中、英文化的差異范圍較廣,大至社會(huì)階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動(dòng),小至約會(huì)、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們?cè)诮涣髦芯筒荒苷_地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中,不應(yīng)只重視語言教學(xué)而忽視語用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語國(guó)家的文化背景知識(shí),指導(dǎo)他們把握主要的語用差異。
1.1文化意識(shí)滲透的內(nèi)容
文化意識(shí)滲透的內(nèi)容可以說紛繁復(fù)雜,包羅萬象。但其實(shí)我們可以把它們分為兩大類,即知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化包括社會(huì)組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過程中教師應(yīng)在進(jìn)行語言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對(duì)教材中所涉及的知識(shí)文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對(duì)干非語言形式的文化如手勢(shì)語、體態(tài)語、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時(shí)間語言等,教師也可在教學(xué)過程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。
以前,我們?cè)诖髮W(xué)英語教學(xué)中很少?gòu)?qiáng)調(diào)文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個(gè)熱門話題,在許多高等院校的英語專業(yè),都開設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識(shí)地進(jìn)行文化知識(shí)的傳授。這就給英語教學(xué)提出了一個(gè)新的要求:“英語教學(xué)中教師應(yīng)使語言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語教學(xué)從只注重培養(yǎng)語言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>
教材采用原汁原味的語言素材、語言規(guī)范,實(shí)用,內(nèi)容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點(diǎn)的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國(guó)家的文化特點(diǎn),去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)?!傲私庵形鞣轿幕町悾苤匾氖且私庵形鞣皆谒枷胗^念、價(jià)值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異。”
英語教學(xué)中注重文化差異的傳授,會(huì)加深學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學(xué)中,不能只單純地傳授語言知識(shí),應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí)文化差異,了解西方國(guó)家特別是英語國(guó)家的文化背景。學(xué)生在理解語言時(shí)只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語言所反映的深層語義。有時(shí)只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會(huì)說、寫者的真實(shí)意圖,這時(shí),就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識(shí)對(duì)英語語言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。
1.2文化教學(xué)的重要性
“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!睂W(xué)習(xí)語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會(huì)背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語交流能力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家海姆斯曾提出過交流能力的四個(gè)要素:語法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性。其中得體性和現(xiàn)實(shí)性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說話的對(duì)象、話題、場(chǎng)合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題?,F(xiàn)實(shí)性主要指要使用真實(shí)、地道的英語,這也是只靠語言知識(shí)不能解決的問題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。
文化差異往往會(huì)給語言學(xué)習(xí)及國(guó)際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學(xué)習(xí)者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。
1.3文化教育是語言交流的關(guān)鍵
美國(guó)社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對(duì)于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語言的基礎(chǔ)。在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。在英語教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。
外國(guó)語大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語,漢語是用最簡(jiǎn)潔的四個(gè)單詞“殊途同歸”來表達(dá)的,意思是“通過不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語中這個(gè)習(xí)語的意思來源于西方人對(duì)他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個(gè)習(xí)語的確切含義。
2、如何在英語教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流
大學(xué)英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價(jià)值觀積極地對(duì)之揚(yáng)棄,從而實(shí)現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)涵。
其一,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。對(duì)文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對(duì)比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對(duì)文化差異的敏感性可分為四個(gè)層次:第一,對(duì)于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國(guó)情調(diào);第二,對(duì)于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個(gè)層次類似,區(qū)別只在于通過道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過對(duì)比來認(rèn)識(shí)與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對(duì)文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國(guó)情調(diào)。
其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,是實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要手段。學(xué)生對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語學(xué)習(xí)當(dāng)成樂事,是外語教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時(shí)候。在以往的教學(xué)中,文化知識(shí)的缺乏常常成為學(xué)生理解語言知識(shí)的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識(shí),則會(huì)大大促進(jìn)學(xué)生對(duì)語言的理解,從而使其對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與。可以采取多種形式來實(shí)現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對(duì)話、電影及文學(xué)作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。
其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識(shí)到,無論我們對(duì)英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時(shí)也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。
3、文化交流過程中需要注意的問題
我們也必須認(rèn)識(shí)到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對(duì)方的文化特征,并彼此尊重對(duì)方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國(guó)“人世”以后,隨著國(guó)際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國(guó)家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對(duì)東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對(duì)中國(guó)文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者。使他們不僅了解本國(guó)的文化,還樂于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國(guó)際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國(guó)的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。
教師要在教學(xué)中遵循以下幾個(gè)原由:即實(shí)用性原則、階段性原則、適合性原則等。
(1)實(shí)用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對(duì)于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;
(2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;
(3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學(xué)同行。
實(shí)踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個(gè)原則,通過對(duì)東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對(duì)教材中涉及到的文章文化的理解,同時(shí)也提高了他們的跨文化交流的能力。
3.1文化教學(xué)的內(nèi)容
我國(guó)語言學(xué)家張占一曾把語言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識(shí);交流文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交流時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。
文化教學(xué)應(yīng)注重知識(shí)文化,以提高學(xué)生的文化意識(shí)和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價(jià)值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面人手,教師主要向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀等方面的差異。
論文摘要:近年來,雖然我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)得到了重視,但我國(guó)大學(xué)生特別是高職生的中國(guó)文化“失語”現(xiàn)象已引起了社會(huì)各界特別是教育界的廣泛關(guān)注和重視,改變這一現(xiàn)象已迫在肩睫。通過對(duì)中澳合作高職專業(yè)學(xué)生的測(cè)試和問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管總體上二年級(jí)學(xué)生明顯好于一年級(jí)學(xué)生和三年級(jí)學(xué)生,大多數(shù)受試者能較好地用英語表達(dá)我國(guó)傳統(tǒng)文化,但中國(guó)文化失語現(xiàn)象明顯,從而導(dǎo)致了跨文化交際的障礙。針對(duì)這種狀況,根據(jù)收集的數(shù)據(jù)從跨文化視角分析了“中國(guó)文化失語“主要現(xiàn)象,并提出必須從改革應(yīng)試教育、提高大學(xué)英語教帥跨文化紊養(yǎng)、調(diào)整課程設(shè)里與教材內(nèi)容等方面采取有力措施,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展對(duì)跨文化人才的需求。
一、“失語癥”與跨文化交際
2000年10月《光明日?qǐng)?bào)》載文《中國(guó)文化失語:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷》,其中報(bào)道:“由于社會(huì)語言學(xué)、文化語言學(xué)、語用學(xué)與跨文化交流等學(xué)科的興起與發(fā)展,外語教學(xué)‘不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)’這一理念,已逐步成為我國(guó)外語界的共識(shí)。加大外語教學(xué)的文化含量,已成為我國(guó)外語教學(xué)特別是英語教學(xué)改革的一個(gè)重要方面,這是非常值得歡迎與肯定的。然而,縱觀我國(guó)多層次英語教學(xué),在增大文化含量上卻有著一種共通的片面性,即僅僅加強(qiáng)了對(duì)英語世界的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化內(nèi)容的介紹,而對(duì)于作為交際主體一方的文化背景—中國(guó)文化之英語表達(dá),基本上仍處于忽視狀態(tài)。”迄今為止,我國(guó)學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對(duì)這個(gè)問題從英語寫作、英漢互譯、文化教育等方面進(jìn)行了分析討論,論述了“中國(guó)文化失語”的危險(xiǎn),但從跨文化視角對(duì)高職專業(yè)學(xué)生進(jìn)行實(shí)證研究尚屬空白。本文采用問卷調(diào)查形式,結(jié)合(大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2004)(以下簡(jiǎn)稱《要求>),從跨文化視角對(duì)高職專業(yè)學(xué)生使用英語表達(dá)中國(guó)文化的“失語”現(xiàn)象及必須采取的對(duì)策進(jìn)行分析、探討。
“失語癥”( aphasia )一詞源自希臘語a(not)和phanai ( to speak ),意即“不能說話”,原意指由于大腦損傷使患者無法用語言表達(dá)自己思想的現(xiàn)象。為了幫助病人恢復(fù)健康,人們展開深人研究,試圖了解人類的語言生理機(jī)能?,F(xiàn)在“失語癥”已經(jīng)突破了醫(yī)學(xué)界限,產(chǎn)生了更多的引申含義,可用來描述生活中形形的語言及理論“遺失”現(xiàn)象,如:“中國(guó)文論失語現(xiàn)象”、“漢語失語現(xiàn)象”等。本文所指的中國(guó)文化“失語”是中澳合作高職專業(yè)英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中無法用英語對(duì)中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)的現(xiàn)象。
跨文化交際是指與來自不同國(guó)家、具有不同文化背景的人們之間交際的過程。社會(huì)語言學(xué)家D.Hymes在20世紀(jì)?0年代就提出交際能力學(xué)說,他認(rèn)為“語言能力是交際能力的一部分,交際能力由四個(gè)部分組成”,即:形式是否可能;實(shí)際履行是否可行;根據(jù)上下文是否恰當(dāng);實(shí)際上是否完成。即“什么時(shí)候,什么場(chǎng)合講什么話,以及對(duì)誰講與怎樣講(Who speak what to whom
and when)的能力”。其基本特征是來自不同文化背景的人在互動(dòng)的過程中進(jìn)行交際、互通信息、交流情感。如果交流的一方完全放棄他所代表的文化身份和文化內(nèi)涵,這必然會(huì)影響到交際的必要性和交際過程的互動(dòng)性。后人不斷完善發(fā)展交際能力學(xué)說,概括起來包括下列五方面的內(nèi)容:語言—指掌握語法知識(shí);功能—指運(yùn)用聽、說、讀、寫四方面的能力;語境—選擇與所處語境相適宜的話語;交際者之間的關(guān)系—根據(jù)對(duì)方的身份、地位、社會(huì)場(chǎng)合,說出合乎自己身份的話語;社會(huì)文化知識(shí)。這其中后三個(gè)方面綜合起來就是一點(diǎn)—語言得體性。交際能力培養(yǎng)的目的是使學(xué)習(xí)者在與對(duì)方交流中,根據(jù)話題、語境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑挕?/p>
二、調(diào)查的實(shí)施
(一)調(diào)查對(duì)象
本次調(diào)查于2008年10月在上海市某高校中澳合作高職四個(gè)專業(yè)的2008級(jí)(一年級(jí)),2007級(jí)(二年級(jí))和2006級(jí)(三年級(jí))部分學(xué)生中隨機(jī)進(jìn)行。他們大多學(xué)習(xí)了十年以上的英語,人學(xué)后一、二年級(jí)的英語聽說課由澳大利亞外教,授課,專業(yè)基礎(chǔ)課由中方教師采用雙語授課,。自第四學(xué)期開始的專業(yè)課全部由外教授課。大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)形成了自己的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)積極性較高、動(dòng)力較大、投人較多,英語表達(dá)能力處于上升期,對(duì)其進(jìn)行調(diào)查具有一定的代表性。此外,集中的上課時(shí)間保證了問卷的正常發(fā)放與回收。
(二)研究目的
在英語學(xué)習(xí)過程中,如果過于重視母語文化的負(fù)遷移作用而淡化其重要性有可能導(dǎo)致交際失敗。因此,本課題試圖調(diào)查受試者對(duì)中國(guó)文化的英語表達(dá)能力、在英語學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)和對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度。
(三)研究的問題
本次調(diào)研主要研究:(1)中國(guó)文化英語表達(dá)能力是否欠缺;(2)中國(guó)文化知識(shí)及英語文化知識(shí)是否平衡;(3)中國(guó)文化失語癥的表現(xiàn)如何。
(四)研究工具
調(diào)查分別采用問卷調(diào)查和測(cè)試形式進(jìn)行。問卷主要是采用了選擇題的形式,了解學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)和對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度,由與他們學(xué)習(xí)和生活密切聯(lián)系的詞如=校生、補(bǔ)考、減負(fù)、戶口簿以及中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日如春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、清明節(jié)、中秋節(jié)和重陽節(jié)共10個(gè)組成,要求學(xué)生寫出英文表述,每個(gè)1分。這些詞和節(jié)日名稱具有濃郁的中國(guó)文化特征,其名稱翻譯的準(zhǔn)確性能夠在一定程度上體現(xiàn)他們對(duì)于中國(guó)文化的了解程度及英文表達(dá)能力。調(diào)查利用課外時(shí)間隨機(jī)發(fā)放問卷在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,現(xiàn)場(chǎng)獨(dú)立作答。共發(fā)放問卷318份,其中一年級(jí)70份(2個(gè)班),二年級(jí)123份(4個(gè)班),三年級(jí)125份(4個(gè)班)。為確保問卷的有效性,測(cè)試部分要求用英語閉卷獨(dú)立完成。最后全部回收且有效。
三、結(jié)果分析與討論
由表1可知,首先,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化代表的一些重要節(jié)日名稱的英語表達(dá)對(duì)于高職學(xué)生難度較大。在六大傳統(tǒng)節(jié)日的名稱英譯中僅“春節(jié)’,和“端午節(jié)”兩個(gè)節(jié)日的正確率超過一了半數(shù)?!爸仃柟?jié)”的英譯正確率最低,反映了很多學(xué)生熱衷于過“洋節(jié)”,甚至不知道該節(jié)日的存在。從整體看,學(xué)生對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的英文表達(dá)能力非常薄弱。其次,出乎意料的是,總體上二年級(jí)明顯優(yōu)于一年級(jí)和三年級(jí),究其原因主要是經(jīng)過了兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),以及外教的英語聽說課訓(xùn)練,使他們的英語表達(dá)能力有明顯提高。而一年級(jí)學(xué)生由于是第一學(xué)期,在英語詞匯和表達(dá)方面有待提高;三年級(jí)學(xué)生由于進(jìn)人了緊張的專業(yè)課學(xué)習(xí)階段,雖然也經(jīng)過了和二年級(jí)相同的英語學(xué)習(xí)階段,但遺忘的較多。調(diào)查中反映出來的學(xué)生用英語表達(dá)中國(guó)文化能力的欠缺,說明“中國(guó)文化在大學(xué)英語教學(xué)中受到了明顯的忽視”,反映了英語教學(xué)中存在的問題。雖然二年級(jí)與一年級(jí)相比,正確表達(dá)中國(guó)文化的能力在逐步提高,但總的來看,所有受試者該項(xiàng)能力都相對(duì)較弱。交流是學(xué)習(xí)語言的主要目的,交流本身是雙向而不是單向的,交流的進(jìn)行意味著吸納和傳播兩者不可或缺??缥幕涣魇请p向的交流,從宏觀上說,決不是一方向另一方“一邊倒”式的學(xué)習(xí)。因此,在英語語言知識(shí)掌握牢固的同時(shí),應(yīng)該提高用英語表達(dá)本土文化的能力。
問卷由對(duì)英語學(xué)習(xí)的目的、英語教學(xué)中文化教學(xué)的看法、教材的選擇、課外閱讀的內(nèi)容、對(duì)跨文化交際的理解及與外教交往時(shí)的困難等六個(gè)方面的20個(gè)選項(xiàng)組成.注重了解學(xué)生的文化意識(shí)和對(duì)中西文化的態(tài)度。調(diào)查表明,三個(gè)年級(jí)中雖然有32.2%的受試者認(rèn)為自己學(xué)習(xí)英語的目的是滿足跨文化交際的需要,但存在著對(duì)跨文化交流的片面理解。39.1%的人認(rèn)為缺乏對(duì)對(duì)方文化的了解是造成與外國(guó)朋友交流困難的原因,只有11%的人認(rèn)為對(duì)雙方文化了解有助于跨文化交流。問卷還反映受試者雖有一定的中國(guó)文化意識(shí),但不能將兩種文化平等對(duì)待。43%的受試者認(rèn)為英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意吸收目的語和本族語的文化知識(shí),34%的人承認(rèn)缺乏用目的語(英語)表達(dá)我國(guó)傳統(tǒng)文化的能力,但58%的學(xué)生認(rèn)為英語應(yīng)按照目的語的語用規(guī)則;39.2%的人認(rèn)為要接受外來語語言與文化就必須盡力減少本族文化的影響;30%的人認(rèn)為英語教材應(yīng)體現(xiàn)目的語文化,而只有9.1%的人認(rèn)為應(yīng)體現(xiàn)本土文化;37%的人認(rèn)為英語閱讀應(yīng)以介紹目的語文化為主,7.9%的人認(rèn)為應(yīng)以母語文化為主。由此可以看出,認(rèn)為目的語文化優(yōu)于本族語文化觀點(diǎn)的大有人在。這不利于培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)熱情,不利于把博大精深的中國(guó)文化向世界傳播,不利于中國(guó)走向世界。
結(jié)合測(cè)試和問卷的結(jié)果可以看出,英語學(xué)習(xí)者確實(shí)存在著中國(guó)文化失語現(xiàn)象及對(duì)中國(guó)文化用英語表達(dá)的欠缺。由于外語教育中的文化教學(xué)長(zhǎng)期以來被片面理解為目的語文化的導(dǎo)入,目的語文化幾乎被看作是文化教學(xué)的全部?jī)?nèi)容。課文所選內(nèi)容多從國(guó)外報(bào)刊,雜志摘錄,語言中處處透著英美國(guó)家的文化氣息。學(xué)習(xí)者平時(shí)幾乎沒有接觸有關(guān)英文版的中國(guó)文化介紹,很少有人閱讀本國(guó)出版的英文書刊,欣賞英譯中國(guó)文學(xué)作品。教師在課堂上也主要講解西方文化,母語文化未引起足夠的重視,甚至完全被忽略。長(zhǎng)此以往,學(xué)生會(huì)逐漸喪失立足于本土文化的不斷自我發(fā)展的跨文化交際能力,一旦進(jìn)人真正的跨文化交流環(huán)境,自然出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象。
四、對(duì)策
(一)改革英語應(yīng)試教育,轉(zhuǎn)變思想觀念
測(cè)試是教學(xué)的重要環(huán)節(jié),不但是對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的重要反饋,也是對(duì)教與學(xué)的暗示和“反撥”。重視技能測(cè)試的同時(shí)加強(qiáng)知識(shí)型課程的測(cè)試,就會(huì)強(qiáng)化知識(shí)型課程的教與學(xué)。如果把《要求腳和原《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1999)(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)比較就會(huì)發(fā)現(xiàn),兩者的顯著不同除去在教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)中由“讀”是第一位,轉(zhuǎn)變?yōu)椤奥犝f”第一位,以及《要求》對(duì)大學(xué)英語教學(xué)做出明確定義,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際3項(xiàng)內(nèi)容,教學(xué)理論的指導(dǎo)和多種教學(xué)模式和手段之外,《要求》還對(duì)統(tǒng)一的教學(xué)測(cè)試做作出了顯著修改,規(guī)定:“學(xué)校可以根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中一般要求,較高要求或更高要求單獨(dú)命題組織考試,也可以實(shí)行地區(qū)或校際聯(lián)考,也可以參加全國(guó)統(tǒng)一考試。”,這就打破了四、六級(jí)考試這一原來的統(tǒng)一考評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。此舉對(duì)高校英語教學(xué)的發(fā)展具有重大的意義。然而,對(duì)四六級(jí)統(tǒng)考進(jìn)行改革并不意味著這場(chǎng)討論的終結(jié),因?yàn)槠湟饬x并不限于這些統(tǒng)考。統(tǒng)考是一根高校英語教學(xué)測(cè)試的指揮棒,必然上行下效。所以,這場(chǎng)爭(zhēng)論揭示了這樣一個(gè)事實(shí):中國(guó)的英語教學(xué)測(cè)試已經(jīng)走人迷途。我們必須轉(zhuǎn)變思想觀念,重新整理思路,重視對(duì)祖國(guó)文化的英語表達(dá)教學(xué),采取措施真正培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。
(二)提高英語教師的跨文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
隨著社會(huì)對(duì)外語運(yùn)用能力的要求越來越高,外語教師承擔(dān)著語言教學(xué)與文化傳播的雙重任務(wù),肩負(fù)的責(zé)任也越來越大,社會(huì)和時(shí)代對(duì)教師的素質(zhì)提出了更高的要求。課堂教學(xué)一直是我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的主渠道,在英語教學(xué)中注人中國(guó)文化,教師不但應(yīng)有深厚的語言功底,還必須具備較高的文化素養(yǎng)和很強(qiáng)的跨文化意識(shí)。要求外語教師具備用英語傳播中國(guó)文化的能力,才能培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的敏感性,引導(dǎo)他們樹立文化交流的平等意識(shí),培養(yǎng)他們對(duì)外來文化的寬容態(tài)度,以使他們?cè)谌蘸蟮耐馐陆涣髦胁蝗枋姑榇耍⒄Z教師只有不斷加強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),提高自己的人文素養(yǎng)和跨文化交流意識(shí),才能擔(dān)負(fù)起這一重任。
(三)增設(shè)“中國(guó)文化”課程,調(diào)整教材內(nèi)容
誠(chéng)然,以英語文化為背景的學(xué)習(xí)材料對(duì)學(xué)生掌握純正外語大有裨益。但是,多年來我們?cè)谕庹Z教學(xué)內(nèi)容的安排上使中國(guó)文化空白的做法是短見的。我們學(xué)習(xí)外語的目的不僅僅是為了一味地吸收外來文化,也是為了傳播我們自己的文化。如果我們自己都不會(huì)用英語表達(dá)自己的文化,又何以讓世界了解中國(guó),了解中國(guó)文化呢?有些學(xué)生英語知識(shí)相當(dāng)豐富,可以毫不費(fèi)力地與外國(guó)人交談,然而,當(dāng)外國(guó)人要他們講述一些中國(guó)文化時(shí),他們卻往往不知所措。一方面,可能是因?yàn)樗麄儗?duì)自己的文化知之甚少;另一方面,是因?yàn)樗麄儾恢廊绾斡糜⒄Z去表達(dá)自己的文化。
教材方面,事實(shí)上,我國(guó)各類英語教材雖多,但有關(guān)中國(guó)文化的教材卻幾乎沒有;沒有系統(tǒng)地可供教師參考的教材和資料,也很少有這方面的資料可供查閱。這就使得學(xué)生在課堂上接受不到這方面的“浸染”。用英語把中國(guó)文化準(zhǔn)確地表達(dá)出來,竟成為大學(xué)生力所不及的事。結(jié)果是中國(guó)文化的傳遞隨意性大,也不準(zhǔn)確。這不能不說是我們課程設(shè)置和教材建設(shè)方面的一大缺憾。當(dāng)前我們迫切需要在教學(xué)內(nèi)容安排上把中國(guó)文化、中西文化比較等內(nèi)容包括在內(nèi),以填補(bǔ)跨文化交際中中國(guó)文化的空白。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新型城市建設(shè);跨文化交際;能力培養(yǎng)策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,在多元文化不斷融合的背景下,跨文化交際能力已成為時(shí)展的突出特點(diǎn)和迫切需求,是當(dāng)代人必備的交際素質(zhì)。作為人類文化最高體現(xiàn)和重要結(jié)晶的城市,尤其是作為國(guó)家創(chuàng)新型試點(diǎn)的沿海城市,唐山市居民的跨文化交際能力培養(yǎng)和提高勢(shì)在必行??缥幕浑H是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進(jìn)行的口語交際。能夠擁有和你不同語言文化背景的人進(jìn)行正常有效溝通的能力就是跨文化交際能力,通俗來說就是如果你和外國(guó)人打交道,應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。跨文化交際能力由交際能力和跨文化能力兩部分構(gòu)成:交際能力包括語言能力、語用能力和策略能力,跨文化能力包括對(duì)語言的敏感性、文化差異的寬容性和交際行為的靈活性。
跨文化交際能力研究尤其是非語言專業(yè)學(xué)習(xí)者的跨文化措施研究,得到了國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者的普遍關(guān)注,進(jìn)行了諸多嘗試并取得了一定的成效。國(guó)外學(xué)者注重跨文化能力的研究――研究對(duì)象多樣化、研究層次深度化,從 Thomas在應(yīng)用語言學(xué)雜志上發(fā)表了關(guān)于跨文化語用失誤的文章,掀起了語用失誤與跨文化研究的浪潮、 Furstenberg提出以網(wǎng)絡(luò)為媒介的文化學(xué)習(xí)對(duì)跨文化交際能力具有積極功效、O’Dowd指出集態(tài)度、知識(shí)、技能為一體的電子郵件方式進(jìn)行跨文化交流等研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者專注于跨文化交際能力研究,重點(diǎn)研究跨文化教育的發(fā)展――探討如何提高跨文化交際意識(shí)和口語、寫作方面跨文化交際能力培養(yǎng),如張紅玲提出的跨文化交際能力培養(yǎng)模式特別是寫作交流項(xiàng)研究、寧天舒進(jìn)行書面語和口語一體化的聊天室會(huì)話分析研究、趙輝關(guān)于涉外行業(yè)國(guó)際工程技術(shù)人員跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)研究等。但現(xiàn)有跨文化交際研究尚存在有待改進(jìn)之處,如研究對(duì)象范圍狹窄,跨文化交際能力測(cè)評(píng)效度不夠,實(shí)證性研究缺乏等,尤其是基于創(chuàng)新型城市建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的居民跨文化交際能力培養(yǎng)研究較少,處于經(jīng)驗(yàn)摸索階段,此方面的研究和實(shí)踐存在廣闊的探索空間。
唐山作為京津唐城市產(chǎn)業(yè)群和環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈的核心城市之一,大力實(shí)施國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略以促進(jìn)城市的轉(zhuǎn)型升級(jí)和區(qū)域特色化發(fā)展。本文基于唐山創(chuàng)新型城市建設(shè)發(fā)展的社會(huì)文化需求,借鑒國(guó)內(nèi)外跨文化交際能力培養(yǎng)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),利用云技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)信息優(yōu)勢(shì),整合學(xué)校、政府、企業(yè)和國(guó)際合作力量等多方優(yōu)質(zhì)資源,進(jìn)行城市居民跨文化交際能力的培養(yǎng)研究。從宏觀上提出政府相關(guān)職能部門加大調(diào)控力度,對(duì)于居民跨文化交際能力良好風(fēng)氣的形成給予政策和資金的雙向支持,以提升居民跨文化交際能力,促進(jìn)創(chuàng)新型城市建設(shè)的快速發(fā)展。從微觀上探討基于云技術(shù)的居民構(gòu)建跨文化交際自主學(xué)習(xí)模式、交互式協(xié)作學(xué)習(xí)等方面的對(duì)策。
一、政府相關(guān)部門加大宣傳、引導(dǎo)、督促、監(jiān)管力度,微觀上居民重視自身跨文化交際能力培養(yǎng)并積極參與。政府相關(guān)部門可以志愿者行動(dòng)和有償服務(wù)形式招募 IT行業(yè)高技能人才和跨文化交際能力強(qiáng)的外語人才構(gòu)建云技術(shù)的跨文化學(xué)習(xí)交流網(wǎng)站、進(jìn)行在線答疑輔導(dǎo),同時(shí)通過報(bào)刊、電視、電臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)等多種媒介加大宣傳和監(jiān)測(cè)評(píng)價(jià)力度。
二、構(gòu)建居民自主學(xué)習(xí)模式。利用已有的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站和針對(duì)城市居民不同水平及需求運(yùn)用云技術(shù)自主開發(fā)的中外文化學(xué)習(xí)網(wǎng)站,拓展文化知識(shí)、增強(qiáng)文化素養(yǎng)、提高跨文化交際意識(shí)。城市居民可以自身的水平和經(jīng)驗(yàn)在網(wǎng)絡(luò)上選取相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和在線交流活動(dòng),如學(xué)習(xí)圣誕專題晚會(huì)、體態(tài)語言的差異和禁忌語等相關(guān)內(nèi)容,以達(dá)到強(qiáng)化文化差異敏感度、提高跨文化交際能力的目標(biāo)。
三、創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語言情景。利用云技術(shù)豐富的網(wǎng)絡(luò)資源為居民提供真實(shí)的文化信息輸入如音像、影視資料,并為居民提供可參與的國(guó)際合作項(xiàng)目,生動(dòng)地展示英語國(guó)家的文化歷史和風(fēng)土人情,營(yíng)造跨文化交際的氛圍,促使其直觀地感受并體驗(yàn)文化魅力。因?yàn)檎Z言離不開文化,文化依靠語言,語言的學(xué)習(xí)最終以語用為目的,就必然通曉目的語的文化內(nèi)涵,跨文化交際能力需要在地道的目的語的環(huán)境下進(jìn)行磨練與升華。
四、組織居民在線跨文化交際。交際能力包括聽說讀寫為基礎(chǔ)的語言能力和與不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的社會(huì)能力。組織城市居民在開放式的真實(shí)環(huán)境中進(jìn)行平等的跨文化交流活動(dòng),拉近居民與跨文化交際間的距離,激發(fā)其主觀能動(dòng)性,讓居民在輕松愉快的語言氛圍中掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景知識(shí),提高語用能力。居民可實(shí)際操作的活動(dòng)如鍵友交流活動(dòng)、網(wǎng)上聊天、電子論壇、視頻會(huì)議、新聞?dòng)懻摗⒉┛臀⑿?、虛擬環(huán)境實(shí)時(shí)交流等。
論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語境,從語境干涉的語言層、認(rèn)知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應(yīng)。
1. 引言
語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的重要組成部分,同時(shí)語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關(guān)系,避免走向極端,對(duì)源語的文化內(nèi)容或因素進(jìn)行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語和譯語兩種文化進(jìn)行深入細(xì)致地對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對(duì)雙語的文化等要素進(jìn)行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過程中選擇和優(yōu)化最佳的語言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語文化的最佳關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應(yīng)。
2. 文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯
2.1 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理
翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt, 1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應(yīng)論(Verschueren, 2004:63)建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,把翻譯看作是一個(gè)語際間的明示—推理—順應(yīng)—選擇的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)論通過明示—推理—順應(yīng)—選擇給譯文提供最佳的語境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語境對(duì)原文作者的交際意圖和受體的期待進(jìn)行理想化的語境假設(shè),然后進(jìn)行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時(shí),在確定譯文讀者的認(rèn)知語境能夠接受和理解原文的含意,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達(dá)出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:
(1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)
譯文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive...How quickly the day had arrived!
“等日子”是漢語有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為“wait for the day to arrive”在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語用含義。最后一句用了“How quickly the day had arrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應(yīng),保留源語含蓄的同時(shí)表達(dá)了源語的感嘆語氣。
文化關(guān)聯(lián)與語言使用的語境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動(dòng)態(tài)的交往中關(guān)注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動(dòng)態(tài)過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價(jià)值觀、審美觀念和文化習(xí)俗的逐漸變異都是文化動(dòng)態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語言的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對(duì)話中,譯者的跨文化意識(shí)是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實(shí)現(xiàn)譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)通過文化語境進(jìn)行關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)行譯文的語言重構(gòu)。
同時(shí),為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應(yīng)文化語境以獲得與源語高度一致的翻譯效果。
(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!?蒲松齡《聊齋志異·卷二》)
譯文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine, but the love between husband and wife.
這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語境假設(shè)與認(rèn)知效果。此句可以意譯為“the love between distant relatives”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。
2.2 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞
翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過程可以描述為:源語文化的解碼與關(guān)聯(lián)——源語文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)——源語與譯語之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析——文化的表達(dá)與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風(fēng)俗,思維方式,心理差異和語言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語的指稱、語用和言內(nèi)言外等方面幾乎無法在譯語找到合理的對(duì)應(yīng)。雖然如此,完全將源語文化價(jià)值體系排除在外也是不可取的。對(duì)于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對(duì)策,用譯語為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語境,取得與雙語語篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。
(3)She is a fox.
譯文1:她是個(gè)狐貍精。
譯文2:她是只狐貍。
譯文3:她是位時(shí)髦迷人的女郎。
中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)系在一起。但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系時(shí),漢語與英語具有不同的文化色彩。譯者必須要有語用思維,對(duì)源語的文化進(jìn)行推理,獲得最佳的認(rèn)知效果。若按照中國(guó)人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z中它指的是時(shí)髦迷人的女子;第二個(gè)譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上容易引起誤會(huì),沒有把真正的語用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學(xué)典故、宗教信仰、社會(huì)生活等文化詞的翻譯。譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯(cuò)誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤譯。
(4)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:據(jù)說家家戶戶多多少少都有自家丑事。
譯文只是把源語的基本含義表達(dá)出來,不過失掉了原文的形象表達(dá)中所體現(xiàn)的修辭手段。若將其譯為“據(jù)說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語的意象表達(dá)出來,卻未能很好表達(dá)其意義,這可能會(huì)給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語譯為 “常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有?!边@樣可以把源語的表象與意義表達(dá)出來。為此,文化的差異不是絕對(duì)的和不可逾越的。只要譯者通過的認(rèn)知思維去解讀源語,盡可能平衡原作者和讀者之間的認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧,突破語言和超越語言因素的制約,就可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。
2.3 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略
翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對(duì)源語的理解和翻譯過程中對(duì)語碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)性。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。
(Gutt, 2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達(dá)源語的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個(gè)文化移植的過程。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價(jià)值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風(fēng)俗禮儀等的不同,而會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識(shí),盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達(dá)到準(zhǔn)確的理解,用恰當(dāng)?shù)淖g語來重構(gòu)原文信息,從而填補(bǔ)原文讀者認(rèn)知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結(jié)為文化再現(xiàn)。“文化再現(xiàn)”首先指再現(xiàn)源語文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國(guó)情調(diào)”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國(guó)情調(diào)”指盡量保存原文所蘊(yùn)含的譯語文化特色。譯者必須忠實(shí)地把源語文化再現(xiàn)給譯語讀者,不得任意抹殺和損害源語文化色彩,力求保持源語文化的完整性和一致性。
(5)其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)
跨文化交流 跨文化論文 跨文化交流研究 跨文化營(yíng)銷 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀