国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 翻譯教學法論文

翻譯教學法論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯教學法論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

翻譯教學法論文

翻譯教學法論文范文第1篇

關鍵詞:語法翻譯交際法

從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。

語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。

對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。

交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。

綜上所述,在外語教學中,應采取博采眾長的態度,既讓學生對語言能夠流利地運用,使之成為有效的交際手段;又要讓學生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學生時除了正常的教材,還應讓他們多讀些各個領域的原著,以適應不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎的,其目的就是讓他們嘗試地進行部分運用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學生自發地學習在各種交際場合中的語言運用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩健中走向靈活。

翻譯教學法論文范文第2篇

論文關鍵詞:學生,危機,關鍵,防范措施

 

初一新生,走進中學,似乎一切都是新的:新的學校,新的老師,新的同學。面對新的環境,新的老師,新的同學,大部分學生可能會感到陌生、孤單和不適應。如何使學生盡快適應新的變化,學生在初一階段有哪些發展的危機和關鍵問題,應如何應對,就擺在了班主任和任課教師的面前。

按照埃里克森的理論,中學生發展的關鍵是自我概念的整合問題,是自我意識的統一還是分裂的問題。但作為初中一年級新生來講,則有兩大發展的危機,兩個發展的關鍵期值得我們教育者特別的關注和防范:

第一,初一入學以后學習適應性的問題。小學階段學科少、老師少,學生對老師很熟悉。初中以后,學科多了,教師多了,教師的個性差異也很大,學生每一堂課都要面對一個獨特的面孔,學生會感到茫然不知所措,以至于整個學期的學業失敗。作為教師,我們應該積極幫助學生了解初中學習的特點,幫助孩子們跟我們的學科教師進行溝通教育論文,讓學科教師把自己介紹給自己的學生,讓學生們在師生之間的互動之中去了解老師。讓學生在開學之前就知道自己面臨的是什么樣的學習生活,對各科的特點和方法有一個基本概括和了解,讓學生走好第一步。

第二,學生自我意識的空前高漲論文格式范文。自我意識為什么會在初中一年級空前高漲?這是和學生的生理發育直接相關的。初一學生多數都進入了青春發育期,由于性的成熟,帶來個體的自我感受的突變。學生不會再愿意把自己處在一個權威控制下的什么事情都不能做主的位置上。他們的自我感覺會空前良好,覺得自己已看清了世間萬物,自己長大了,這就是初中一年級學生由于生理發育帶來的自我意識的突變。所以,初中一年級學生,有一個很重要的特點就是這個階段人際矛盾特別多。女孩子之間傳閑話,使本來很簡單的同學關系變得異常復雜。男孩子則個個覺得是天下第一,一點小事就大打出手而互不相讓。這個時期學生的行為問題違紀問題特別多,其根源就在于他們不能夠正確看待自己,不能夠正確處理自己和他人的關系。因此,老師應該特別關注孩子自我意識的調整,要讓他們從多個側面去認識自己,去整合自我評價與他人的評價,整合過去的我與現在的我,讓學生自己對自己有一個適度的評價,不再處處實施以我為中心的行為模式。

總之,我們做教師的應該積極幫助學生盡快適應初中的學習生活,運用科學的方法解決因生理問題帶來的成長中的煩惱,幫助學生正確認識自我、悅納自我,進而發展自我,成就自我。讓我們的學生健康成長和順利發展。

翻譯教學法論文范文第3篇

關鍵詞:外語教學法,發展趨勢,探討

 

一、外語教學法的多樣化趨勢

外語教學包括五個基本問題:教者,學習者,教什么,為什么教,怎么教。怎么教即教學法是外語教學的關鍵因素。教學法得當則事半功倍,否則事倍功半。因此,自從有外語教學,教者即外語教師就開始探索成功的教學方法。外語教學法的多樣化趨勢是指外語教學法并不是單一的而是多種多樣的,外語教學法在發展過程中,出現了各種流派和體系,可謂百花齊放,百家爭鳴。我們從以下外語教學法流派的簡單回顧可見一斑。

外語教學法流派最早可以追溯到15-17世紀的“拉丁語教學法”,也叫“語法模仿法”,它是語法翻譯法的前身。

語法翻譯法因用母語按照語法規則翻譯進行外語教學而得名,因其直接繼承了拉丁語教學法又被稱為傳統法,因教學的主要目的是培養學生的閱讀能力又有人稱之為閱讀法。強調閱讀能力,忽視聽說能力。論文格式。在19世紀末20世紀初出現了與之對立的直接法。

直接法因排斥用母語作為中介,主張用外語與客觀事物建立直接聯系而得名。又因為其具有類似幼兒學習母語的特點,被稱為“自然法”。直接法強調直接學習外語和直接應用外語,忽視甚至排斥母語的中介作用和語法對于外語教學的意義。

聽說法產生于20世紀40年代末50年代初的美國。聽說法重視句型操練,所以也叫句型法。聽說法重視聽說能力的培養,但也不是盡善盡美的,句型操練的反復性和機械性使課堂沉悶,學生失去興趣。視聽法的出現彌補了聽說法的某些不足。

視聽法出現于上世紀50年的法國。視聽法主張視聽結合,當時采用的手段是利用幻燈片圖片創造語言情景,所以也叫情景法。論文格式。視聽法在理論和實踐上發展了聽說法,同時重視利用現代化設備進行外語教學。

認知法于上世紀六十年代誕生于美國。語言學家喬姆斯基的轉換生成語法是認知法的語言學基礎。認知法強調學習者學習語言,特別是學習語法過程中的積極作用。

功能法或功能意念法也叫交際法,開始于20世紀70年代的西歐。功能法主張教學不要像語法翻譯法那樣以語言語法為綱,也不要像聽說法、視聽法那樣以結構為綱,而應以語言的表意功能為綱,強調用語言做什么,即用語言敘述事情。同時強調交際能力是語言學習的目標。社會語言學是功能法案的語言學基礎,社會心理學和心理語言學是它的心理學理論基礎。論文格式。

除此之外,20世紀70年代以后,一批新型外語教學法應運而生,如產生于保加利亞的暗示法,產生于關國的沉默法、顧問法、自然法、全身反應法等等。隨著社會的發展,外語教學活動的深入開展,新的外語教學法將不斷問世。我們發現,每一種外語教學法都有其自己的特點,在外語教學中都曾經發揮和正在發揮著自己的作用。后出現的教學法在多數的情況下并不是取代了原有的教學法,而是借鑒和發展了前一種教學法。縱觀當前外語教學界,我們發現,外語教學法的發展呈現出新的趨勢。

二、外語教學法綜合化趨勢

外語教學法的綜合化趨勢是指各種流派之間相互影響,相互滲透。國外外語教育專家把這種綜合化的趨勢稱為折中(Eltecticism)。

我們首先以聽說法的發展為例說明綜合化的趨勢。二十世紀五十年代,以結構主義語言學和行為主義心理學為主要理論基礎的聽說法在美國崛起。它以句型為核心。強調聽說的機械操練以培養習慣。因此也叫結構教學法或句型法。由于它不僅從橫的方面科學地處理了翻譯法和直接法的某些分歧,而且從縱的方向上協調了教和學的關系。所以被日本的小川芳男稱為教學法的科學時代的具有代表性的教學法體系。在其四個基本教學原則中,其對比原則吸收了翻譯比較法中對比原則的精華,而這一原則正是Mager倡導的翻譯比較法中最有價值的一個思想。聽說法提倡的養成習慣原則也是從Palmer二十年代提出的培養學生五種語言習慣中繼承下來的;另外,它對本族語的態度、直觀教學的觀點,用歸納法教語法的原則等均來自直接法。聽說法把這些原則和方式圍繞句型和機械操練配合應用,形成了自己的獨特風格,在現代外語教學中發揮了巨大影響。由上述分析可見,這種教學法體系汲取了不同類型的教學法的長處,又以某個方面為主,形成了自己特點。其中的折衷因素是十分明顯的。

我們再以近幾十年來頗為風靡的交際法為例。交際法以意念功能為綱,強調培養學生的語言應用能力,同時注重語法和句型教學,注重合理使用本族語。由此看來,交際法折中融合了多種外語教學法的合理成分:不僅繼承了直接法重視口語教學的原則,容納了聽說法的言語實踐性,借鑒了聽說法的句型研究成果,而且還吸取了語法翻譯法的成功經驗。與此同時,聽說法也在向交際法靠攏,這主要體現在增加語言的情景,加強語言作為交際工具的教學。這應該是外語教學法折中融合的一個典型例子。

任何一種教學法都不是完美的,外語教學法之間的綜合正說明了這一點。通過綜合,外語教學法各個流派之間相互借鑒取長補短,增強了各流派的科學性和實用性。

三、外語教學法網絡化趨勢

外語教學法網絡化趨勢是指外語教學過程中網絡手段和網絡資源的利用越來越普及,網絡在外語教學中發揮越來越大的作用,利用網絡進行外語教學成為一種潮流和趨勢。這一趨勢的產生是伴隨著計算機技術和網絡技術的發展和普及而實現的。網絡的豐富資源,網絡的快捷方式,網絡的視聽手段為外語教學法的發展創造了廣闊的空間和發展前景。對網絡資源的開發和利用成為外語教學法發展的新方向。網絡化條件下的外語教學成為外語教學界研究的新領域。

外語網絡化教學是一種教師與學生互動的學習模式。新的教學模式不但開闊了學生的學習視野,而且也給教師在專業知識上、信息化素養上、知識范圍上提出了更高的要求。同時隨著學生創造思維的不斷發展,教師可從學生活躍的思維中體會、學習到非常規的思維方式,進而促進教師知識的全面發展。

我們知道學生間的交流是掌握知識的重要途徑,外語的常規的教學,學生的知識信息來源于教師,學生的學習交流一般都是在課后與放學這一段時間內,而大多都是以本族語為主,而網絡就為學生的外語交流提供了廣闊的空間。學生可以利用網絡與外語母語者進行在線的即時的語言交流,這種交流是真實的,可以打破課堂活動的虛擬,學生能體驗到利用外語交流的快樂感,使學生切身體驗到外語學習的實用感和成就感。

網絡正在改變著世界,改變著我們的生活方式,也正在和必將改變我們的教學方式和學生的學習方式。

外語教學法是不斷發展的,每一種外語教學法的產生都對外語教學的發展開辟了新的道路。外語教學法在發展過程中呈現的多樣化和綜合化趨勢啟示著我們教學法沒有最好的,只有綜合利用,才能發揮各種教學法的優勢。外語教學法的網絡化趨勢既給我們提供了新的空間,也提出了新的挑戰。

參考文獻:

[1]周正東.外語教學技巧新論[M].北京:科學出版社,1999.

[2] 左煥其.外語教育展望[M].上海華東師范大學出版社,2001.

[3] 王巖.折中主義的外語教學[J].外語界,2001,(2).

[4] Johnson, K.外語學習與教學導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

翻譯教學法論文范文第4篇

[關鍵詞]英語專業本科生 論文寫作能力 項目教學法

[中圖分類號]C533 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)06-0238-01

作者在對畢業生進行論文輔導的過程中,發現很多學生在完成論文的過程中力不從心,沒有思路,沒有方法,單獨解決問題的能力較差。在論文答辯過程中,通過對學生論文提問發現,很多學生對自己的選題目的不明確,思路不清晰,結構混亂,論文整體上質量不高。從而也引起了我們對提高英語專業本科生論文寫作能力的思考。

項目教學法是在教師的指導下,學生去尋找得到某個結果的途徑,最終得到這個結果,并進行展示和自我評價。而論文寫作的特點,即選定一個研究的方向,明確研究的目的,從而尋找合適的研究方法和途徑來達到論文研究的目的。這與項目教學法在培養學生解決問題能力方面是一致的。學生在項目實踐過程中,理解和把握課程要求的知識和技能,體驗創新的艱辛與樂趣,培養分析問題和解決問題的思想和方法。完成項目的過程實質上就體現了一個針對某個學科的某個方向完成論文寫作的過程。所以我們對項目教學法,對英語專業學生提高論文寫作能力上進行了探索和研究。英語專業學生論文寫作的內容,大致包括文學,語言學,翻譯等幾個方向,這與我們在課程中的學科設置基本相同。因此我們企圖在教學上,針對不同學科的特點,采用項目教學法逐步培養學生解決問題的能力,從而從根本上提高學生的科研能力。這對提高英語專業本科生論文寫作能力具有重要意義,更為重要的是能夠幫助學生找到解決某個研究問題的方法,形成獨自解決問題的思路,這也正是當今大學生比較缺乏的一種能力。

下面以英語專業中文學課作為例子來具體闡述項目教學法對英語專業學生論文寫作能力培養方面的作用。很多學生都喜歡選取文學作品作為研究的對象,分析作品中的某個人物,或評論作品中的某種寫作方法等等。但在論文寫作中對論文的整體結構把握混亂,對于需要解決的問題,以及解決的辦法不甚了解。針對這個問題,我們在文學課的講授過程中,注重培養學生的主觀能動性,按照項目教學法的特點,對可以給學生分配的任務進行規劃,教師只在這個過程中起到引導者、指導者和監督者的作用。運用項目教學法,學生的學習過程一般包括七個步驟:明確任務、收集信息、制定計劃、進行決策、組織實施、過程檢查、結果評估。

比如在講授美國文學中作家愛倫坡的部分時,愛倫坡的寫作方法或作品中的人物的性格等都是文學研究的重點。教師先幫助學生明確學習目標與要求,我們選取愛倫坡作品中的一方面作為研究的重點。比如愛倫坡筆下女性主人公的覺醒。要求學生通過一定的方法,制定適當的計劃,從而掌握覺醒的原因,表現形式以及社會影響等等。在獲取信息方面,教師可以提供給學生相關的參考資料,也可以提供學生查找相關資料的途徑,讓學生自己搜集整理。明確任務以后,就應該制定相應的計劃,即通過怎樣的步驟安排,最終實現自己的目的。教師可以積極參與到計劃中,包括回答學生在計劃中某個步驟的困惑,給出建議或更多的選擇,或通過討論的形式幫助學生確定更好的實施計劃。教師也可以給學生提供以往此類的優秀論文,作為范例來講述如何實施。也可以用自己的思維完成一個論文,讓學生參考或提出意見,從而對自己論文的寫作起到引導的作用。教師在項目進行過程中,必須根據學生制定的計劃,即項目完成的步驟對學生完成情況進行檢查。比如對作者生活背景的分析,對女性主人公生活時代的分析,女性覺醒表現的形式等等。檢查一方面可以監督學生是否按照計劃對項目進行了研究和探索,也可以及時發現其中的問題,及時改正,以免影響整個項目的完成效果。學生完成項目后,對成果進行展示與自我評價,同時其他同學可以提出問題,互相交流心得。教師對學生在整個學習過程中出現的問題予以評價。

通過項目教學法在文學課中的運用,大部分學生能夠獨立制定任務完成的計劃,明確任務完成的步驟,對整個任務解決過程,思維清楚,結構明晰。因此對未來完成文學方面的論文寫作任務信心倍增,通過最近兩屆畢業生畢業論文寫作和答辯情況也證明,論文寫作能力確實得到了提高。可見,項目教學法確實能夠培養學生論文寫作的能力,教師可以根據實際情況在不同的課型中應用。不斷總結和提高教學效果。

【參考文獻】

翻譯教學法論文范文第5篇

關鍵詞: 翻譯過程教學法翻譯能力翻譯教學

1.引言

《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000:13)的要求,“課堂教學應以學生為主體,教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和研究能力。在教學中要開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動。在加強基礎訓練的同時,采用啟發式、討論式、發現式和研究式的教學方法,充分調動學生學習的積極性,激發學生的學習動機,最大限度地讓學生參與學習的全過程。引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息獲取知識,并使學生在運用知識的過程中培養各種能力。”在此指導之下,重視學生在學習過程中主體地位的翻譯過程教學法(process-oriented translation approach)的探索與實踐順應了當下教學的需要與要求。該教學法倡導學生自主地完成學習任務,在學習過程中體驗成功和收獲,培養合作精神,從而為實現培養實用型、學習型翻譯人才的目標奠定基礎。

然而,以結果為導向的翻譯教學模式(product-oriented translation approach)一直遵循著“翻譯練習—譯文講評—技巧推介”的教學步驟。在教學過程中,教師大多著眼于對學生譯文的評價,如理解是否正確、選詞是否到位、行文是否流暢等,而缺少對學生的翻譯過程的關注,進而無法真正幫助學生解決在翻譯過程中所遇到的問題。國內許多探尋提高翻譯教學質量的研究者(王樹槐,2009;連淑能,2007)肯定了以結果為導向的傳統的翻譯教學模式為學習者深入學習打下基礎,但也指出諸多差強人意之處,如忽視了學習者的主體作用和創造性。苗菊(2007:50)指出:“經歷了長期教學實踐的檢驗,這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一。”

2.翻譯過程教學法

過程教學法產生于二十世紀六七十年代,它將寫作課從注重學生寫作成品的模式導向注重學生研創過程的模式:在寫作過程中,首先學生要根據老師的要求去圖書館或現實生活中收集材料后初寫,接著小組分享信息、根據寫作要求討論初稿各方面的問題,然后修改、成文,以此獲取知識、提高研創能力。依此模式,在翻譯教學中,教學的重心要從教師對理論知識、翻譯技巧的直接講授轉向學生在實踐中對理論與技巧的過程性研習。

新時期學生譯者的翻譯能力培養方式越來越呈職業化趨勢,對學生譯者的翻譯能力的界定由早先的雙語能力(bilingual competence)、轉換能力(transfer competence)和世界/主題知識(world/subject knowledge),拓展到非語言能力(文化差異、百科知識)、專業操作能力、策略能力,等等。因此,翻譯能力的有效構建要求我們在翻譯教學中更多關注翻譯過程。牟俊貞和時慶梅(2002:62)認為,與以結果為導向的教學法相比,以過程為導向的教學法有更多優勢,“翻譯實踐包羅萬象,涉及方方面面的知識,其知識面之廣,數量之大絕非學生在有限的課堂上能學完的。但相對而言,獲得這些知識的技巧與方法遠比獲得這些知識本身更重要……以過程為導向的教學法就是‘授人以漁’的做法,它可以更有效地利用有限的課堂幫助學生掌握翻譯技巧與方法,培養他們的實際翻譯能力,避免以結果為導向的教學法容易產生的高分低能的現象”。

翻譯過程教學法對提高學生的翻譯能力具有可行性。首先,翻譯過程教學法建立在建構主義的學習理論基礎之上,以學習者為中心,順應了當下語言教學的主流和主導發展方向。在這一教學法下,學生成為翻譯教學活動的主體,學生是研究者、實踐者、參與者,是學生、審校和初級研究者三位一體的新型學生;老師是設計者、指導者、輔助者,引導學生通過自己的參與取得進步。學生通過同學間的相互幫助共同進步、在實踐中獲得成就感、在討論中培養正確處理異議的心態和合作能力等。其次,翻譯過程教學法有效地幫助了具備一定的英語專業知識和研究能力的高年級學生進行一定層次和范疇的研究創作活動,既可為其日后更高層次的學位深造(MTI)打下堅實的基礎,又可為其今后的職場打拼做好能量儲備。最后,國內外翻譯界眾多專家、學者豐碩的研究成果(論文、著作、譯著、教材等)及互聯網的廣泛應用,為學生的過程性研習提供了大量具有指導性、借鑒性的素材。

3.翻譯過程教學法的課堂操作

翻譯過程教學法以對翻譯過程大量研究為基礎,強調在翻譯過程中教師幫助學生發現問題、分析問題和解決問題。學生在翻譯實踐過程中,會受到思維、語言、文化等多種因素的影響。通常我們把翻譯過程分為三個階段:理解階段、表達階段和修改階段。

(1)理解階段:理解是指對原文的解碼過程,是表達的前提。學生在理解原文的過程中,就進入了選詞、構思、譯文的表達階段。為了深刻領會原文,學生至少要把原文通讀三遍。第一遍以較快的速度了解整篇文章的大意;第二遍放慢速度,盡可能地掃除原文中的語言障礙,弄清楚邏輯關系,理解所涉及的文化現象與專業術語;第三遍“細嚼慢咽”,加深對全文的理解,做到“融會貫通”。

(2)表達階段:表達是翻譯的編碼過程,又進一步加深了對原文的理解。但理解正確并不意味著表達順暢,它涉及學生自身的漢語功底及對諸多翻譯技巧和方法的靈活掌控。

(3)修改階段:這一階段應該對照原文,反復閱讀譯文,對譯文中不暢、誤譯的地方進行修改。

學生在經過理解、表達、修改形成譯文初稿后,以結果為取向的翻譯教學法大都止于教師對譯文初稿的評析。而過程教學法重在觀察和解釋學生的翻譯過程,強調學生反復修改譯文的必要性與重要性,并且提倡教師在教學過程中取消或延遲給學生譯作評分的行為。

3.1評注式翻譯(translation with commentary)

主站蜘蛛池模板: 欧美 日韩 国产 在线 | 欧美日本一区 | 操操操日日日 | 亚洲欧美综合一区二区 | 亚洲天堂免费视频 | 91一区二区三区 | 毛片真人毛毛片毛片 | 欧美亚洲专区 | 日本在线视频一区二区三区 | 中文字幕福利视频 | 岛国av免费看 | 麻豆视频免费看 | 伦一理一级一a一片 | www.射| 国产精品久久久久久a | 欧美 日韩 国产在线 | 亚洲激情综合 | 91成人网在线播放 | 99r久久 | 国产精品成人av | 国产精品国产精品国产专区不卡 | 中文字幕国产精品 | 国产真实乱偷精品视频免 | 国产在线国偷精品免费看 | 日韩在线一区二区三区 | 日韩av一区二区三区在线观看 | 亚洲免费视频网站 | 天天干天天爱天天爽 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 日韩a| 日本精品久久久久久久 | 国产伦精品一区二区三区 | 久久91精品国产 | av网站在线免费观看 | 国产精品久久久久久久久久久久 | 九九香蕉视频 | 国产97在线 | 免费 | 国产精品爽爽爽爽爽爽在线观看 | 国产伦精品一区二区 | 91香蕉视频导航 | 天堂一区 |