前言:本站為你精心整理了翻譯由規(guī)范走向描寫(xiě)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文介紹了當(dāng)今西方翻譯研究的一個(gè)重要的學(xué)派——描寫(xiě)學(xué)派的起源、成長(zhǎng)與成熟的過(guò)程,以及這個(gè)學(xué)派的特點(diǎn)。文章論述了描寫(xiě)翻譯學(xué)派對(duì)中國(guó)翻譯理論研究的現(xiàn)實(shí)意義。文章認(rèn)為描寫(xiě)學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段。
關(guān)鍵詞:規(guī)范;描寫(xiě);翻譯研究
Abstract:Thispapertracestheorigin,growthanddevelopmentofdescriptivetranslationstudies,oneofthemostinfluentialschoolsofthoughtintranslationstudiesintheWesttoday.Followingabriefdescriptionofitsmajorcharacteristics,thepaperdwellsontheschool’srelevancetotheChinesetranslators.Thepointismadethatthedescriptivetheorycanexplaintheorientationofallkindsoftranslations,broadenthescopeofthefieldofstudyandenrichthepracticeoftranslationinChina.
Keywords:prescriptive;descriptive;translationstudies
翻譯研究,從一開(kāi)始的歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來(lái)的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句式的“標(biāo)準(zhǔn)”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來(lái)的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,即利用語(yǔ)言學(xué)的一些基本原理。對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)格(rigorous)的描述,對(duì)翻譯的終極產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的鑒定,用四個(gè)語(yǔ)義單位、七個(gè)核心句、五個(gè)逆轉(zhuǎn)換步驟,細(xì)細(xì)地規(guī)定出翻譯的全過(guò)程,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)范性”(prescriptive)的。規(guī)范性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是,定出一個(gè)規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時(shí)代(timeless),不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment),在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。若有違反便叱之為“不忠實(shí)”或“結(jié)構(gòu)笨重”(heavystructure)、“誤導(dǎo)讀者”(misleading)等等。美國(guó)知名的描寫(xiě)翻譯學(xué)者M(jìn)ariaTymoczko認(rèn)為,規(guī)范性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語(yǔ)言藝術(shù),用一些超越時(shí)間的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)加以考察。(Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromtheviewpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetendencyinthetheory)…)①[作為一種語(yǔ)言藝術(shù),翻譯常常被人用一些超越時(shí)間(或譯成“永遠(yuǎn)有效”)的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)加以考察(這種做法造成了理論研究中的規(guī)范傾向)]。
規(guī)范性的翻譯理論,無(wú)論在中國(guó)還是在海外,一直是翻譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針,這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。長(zhǎng)期以來(lái)也一直沒(méi)有人提出過(guò)質(zhì)疑。人們似乎認(rèn)為理論的作用就是規(guī)范行為,統(tǒng)一思想,是天經(jīng)地義的事。如果沒(méi)有了那些規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),翻譯界豈不要天下大亂。
然而,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,翻譯界早就已經(jīng)是“亂”得可以。且不說(shuō)直譯意譯之爭(zhēng),時(shí)斷時(shí)續(xù),綿延不斷,且不說(shuō)林紓的翻譯到底是譯文還是“譯寫(xiě)”、龐德翻譯的漢詩(shī)到底是不是翻譯,就拿翻譯的核心問(wèn)題“忠實(shí)”來(lái)說(shuō),也是眾說(shuō)紛紜。夏濟(jì)安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,故意把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托凄涼氛圍,有人說(shuō)譯者與原作用“達(dá)到了一種心靈上的契合”,②有人則嗤之以鼻,認(rèn)為譯文連最起碼的“忠實(shí)”都沒(méi)做到,③再舉古愛(ài)爾蘭英雄史詩(shī)厄爾斯特故事Ulstercycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛(ài)爾蘭語(yǔ)早已失傳,“原文”已幾乎無(wú)人可以讀懂,“忠實(shí)”根本無(wú)從談起,加上后世的譯者為了民族解放斗爭(zhēng)的需要,添枝加葉或削足適履。或增或刪可以說(shuō)把“原文”弄得面貌全非。但是,這些譯作在愛(ài)爾蘭民族解放斗爭(zhēng)中的確起到過(guò)舉足輕重的作用。④說(shuō)它是翻譯吧。連個(gè)原文都找不到;要說(shuō)不是翻譯吧,它同純粹的創(chuàng)作還是有點(diǎn)不一樣。面對(duì)這些并不罕見(jiàn)的翻譯實(shí)例,規(guī)范性的翻譯理論顯得蒼白無(wú)力。
翻譯的實(shí)踐在呼喚新的理論,描寫(xiě)翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生了。所謂描寫(xiě)翻譯理論,用MariaTymoczko的話來(lái)說(shuō),就是:“描寫(xiě)性翻譯研究在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”(Descriptivetranslationstudies—whentheyattendtoprocess,product,andfunction—settranslationpracticesintimeand,thusbyextension,inpolitics,ideology,economics,culture.)⑤相對(duì)于規(guī)范性的翻譯理論,描寫(xiě)性翻譯理論的一個(gè)最大的重點(diǎn)是它的寬容。正如描寫(xiě)學(xué)派代表人物圖瑞(GideonToury)指出的:什么是翻譯?“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的的語(yǔ)文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”(atranslationwillbeanytargetlanguagetextwhichispresentedorregardedassuchinatargetsystem,onwhatevergrounds.)⑥
描寫(xiě)翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,他們關(guān)心的是把翻譯語(yǔ)境化(tocontexualizetranslation),也就是從宏觀的角度研究翻譯。是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語(yǔ)言?譯文在譯入語(yǔ)文化中起到了什么作用?這是描寫(xiě)派學(xué)者經(jīng)常自問(wèn)自答的兩個(gè)最常見(jiàn)的問(wèn)題。舉一個(gè)最新的例子。愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的作品《尤利西斯》出了兩個(gè)中譯本。我們的評(píng)論家,從規(guī)范的角度出發(fā),分析哪個(gè)是直譯,哪個(gè)是意譯,哪個(gè)好哪個(gè)不好。而描寫(xiě)翻譯學(xué)派卻說(shuō),出了兩個(gè)譯本是件大好事,充分反映出中國(guó)真的開(kāi)放了。⑦我們不是說(shuō)規(guī)范性的翻譯研究不好,而是說(shuō),規(guī)范性的翻譯研究不夠全面。翻譯研究應(yīng)該還有另外一個(gè)角度,也就是宏觀的角度。兩者并不矛盾,兩者應(yīng)該結(jié)合起來(lái),這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。MariaTymoczko教授把宏觀的研究與微觀的研究分別比作望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式的研究是很有道理的。
描寫(xiě)翻譯學(xué)派的思想發(fā)端于50年代。1953年約翰·麥克法蘭(JohnMa
cFarlane)在杜倫大學(xué)學(xué)報(bào)(DurhramUniversityJournal)上“翻譯的模式”。麥克法蘭在論文中指出,“否認(rèn)翻譯的作用,剝奪某些譯法所自己叫做翻譯的權(quán)利,僅僅因?yàn)樽g文沒(méi)有作到在所有方面同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)等,這是一種胡批濫評(píng),簡(jiǎn)單易行,然而又是隨處可見(jiàn)。”⑧麥克法蘭引用理查茲(I.A.Richards)在英美新批評(píng)重要著作《文學(xué)批評(píng)原理》中的話指出,對(duì)于同一部作品常常同時(shí)有不同的讀法。由此可以推斷,“我們決不可以認(rèn)為有唯一的翻譯;由于(原文)有不同的意義,不可避免地會(huì)從中產(chǎn)生出不同的翻譯,這些翻譯也許都是翻譯,但沒(méi)有一個(gè)翻譯是‘理想的’或‘真實(shí)的’翻譯”。麥克法蘭進(jìn)一步指出,意義既然如此復(fù)雜、如此不可琢磨,我們便不可能從中得出準(zhǔn)確翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。他爭(zhēng)辯道“我們倒是需要一種與此不同的研究翻譯的方法。這種方法接受現(xiàn)有的翻譯,而不去理會(huì)我們理想中的那種翻譯,這種方法從研究翻譯的性質(zhì)中獲得靈感,而不是讓翻譯從事它辦不到的事情。”⑨遺憾的是,麥克法蘭的話當(dāng)時(shí)沒(méi)有引起譯界的注意。
直到60年代,麥克法蘭的觀點(diǎn)才終于有了響應(yīng)者。他們是當(dāng)時(shí)在阿姆斯特丹工作的美國(guó)翻譯工作者和翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯(JamesHomes)以及一批捷克斯洛伐克學(xué)者,其中包括列維(JiriLevy)、波波維奇(AntonPopovic)與米科(FrantisekMiko)。他們感興趣的課題有:結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論、翻譯在學(xué)史中的地位、從風(fēng)格與題材角度對(duì)翻譯與原文的區(qū)別進(jìn)行描寫(xiě)的方法,翻譯同其它平行文本(metatext)相比它的區(qū)別性特征。然而由于列維(1967)、波波維奇(1984)的英年早逝,捷克學(xué)派不久便銷聲匿跡了。不過(guò),這些學(xué)者在生前與后來(lái)成為描寫(xiě)學(xué)派主力的以色列學(xué)者佐哈爾(ItamarEven-Zohar)、以及佛萊芒語(yǔ)學(xué)者、盧紋(Leuven)大學(xué)的何塞·蘭博特(JoseLambert),當(dāng)時(shí)正在安特衛(wèi)普一所翻譯學(xué)院任職的凡登布洛克(RaymondvandenBroeck)、以及列夫維爾(AndreLefevere)有過(guò)接觸。他們的觀點(diǎn),多多少少影響了這批后起的學(xué)者。
描寫(xiě)翻譯學(xué)派理論的形成要?dú)w功于三次小型的系列會(huì)議。它們分別于1976年在盧紋(Leuven),1978年在特拉維夫與1980年在安特衛(wèi)普舉行。這三次會(huì)議的論文集奠定了描寫(xiě)翻譯學(xué)派的理論基礎(chǔ)并產(chǎn)生了一批骨干分子。這些學(xué)者都是大學(xué)教師,有文學(xué)研究的背景,對(duì)比較文學(xué)與文學(xué)史有濃厚的興趣。描寫(xiě)學(xué)派在80年代有了長(zhǎng)足的發(fā)展,蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)的《翻譯研究》,(1980年版,1990再版),《對(duì)文學(xué)的擺布》(1985,論文集),以及斯奈爾弘比(MarySnell-Hornby)的《翻譯研究》(1988)都是這個(gè)時(shí)期有影響的理論著作。90年代,蘭博特與圖瑞創(chuàng)辦了Target雜志,借助于這個(gè)陣地,描寫(xiě)翻譯學(xué)派的文章大量發(fā)表,越來(lái)越多的學(xué)者加入到這個(gè)學(xué)派的隊(duì)伍中來(lái)。同時(shí),這些學(xué)者利用自己的影響,在比較文學(xué)界擴(kuò)大翻譯研究的作用、提升翻譯研究的地位。進(jìn)入90年代以后,以巴斯奈特與列夫維爾主編的論文集《翻譯、歷史與文化》為明顯標(biāo)志,翻譯描寫(xiě)學(xué)派出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向(culturalturn),學(xué)者們開(kāi)始把翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,權(quán)力、擺布是他們的主要議題,他們的研究另外還涉及女性主義與后殖民。千禧之年的2000年,在英國(guó)的曼徹斯特召開(kāi)了有200人參加的翻譯研究模式研討會(huì),當(dāng)今描寫(xiě)學(xué)派的活躍人們幾乎全部到會(huì)。會(huì)議顯示,描寫(xiě)學(xué)派還在蓬勃發(fā)展,還有不少學(xué)者已在開(kāi)拓新的領(lǐng)域了。當(dāng)然也有一些學(xué)者退出了這個(gè)學(xué)派。
描寫(xiě)學(xué)派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無(wú)謂而又無(wú)止無(wú)休的爭(zhēng)論。描寫(xiě)翻譯學(xué)派對(duì)翻譯有兩個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。一個(gè)是翻譯的“不完整性”(partiality),就是說(shuō)你不可能把原文百分之百統(tǒng)統(tǒng)翻到譯文中去。在這個(gè)基礎(chǔ)上導(dǎo)出描寫(xiě)學(xué)派的另一個(gè)認(rèn)識(shí),即任何翻譯都經(jīng)過(guò)了譯者程序不等的擺布(manipulation),因此同一個(gè)原文會(huì)在不同的譯者手里,會(huì)在不同的的時(shí)代出現(xiàn)許多不同的譯文。這兒要特別強(qiáng)調(diào)的是,描寫(xiě)翻譯學(xué)派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯理論,也就是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)中的一些不盡完善的地方提出批評(píng),而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯理論。毋庸諱言,規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有它的作用的。它給出了從論者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)。但是它的主要不足之處在于,它總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并想把它的應(yīng)該范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達(dá)之于動(dòng)態(tài)對(duì)等論),或者總有別的什么人想這樣去做(如后人之于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論)。然而它卻沒(méi)有看到或是不愿意承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯,其中有符合這種規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)的,但是,同時(shí)也有不少翻譯是不符合這種標(biāo)準(zhǔn)或者不完全符合這種標(biāo)準(zhǔn)的。規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的另一個(gè)不足是,它把自己局限在語(yǔ)言這個(gè)狹小的圈子里,把翻譯僅僅看作是一種語(yǔ)言藝術(shù)。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過(guò)分專注于翻譯技巧的鉆研。也許正是由于這個(gè)原因,規(guī)范性的翻譯研究總是脫離不開(kāi)直譯、意譯之爭(zhēng)。描寫(xiě)翻譯學(xué)派則恰恰相反,它十分寬容,只要你說(shuō)得出現(xiàn)由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看過(guò)去是多么地“荒唐”,某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯。描寫(xiě)翻譯學(xué)派的興趣不在語(yǔ)言上,它試圖探討翻譯的起因以及翻譯在社會(huì)上所發(fā)揮的作用。只要稍加注意,世界上這種處于“邊緣”地位的翻譯是不少的,這種邊緣翻譯是很值得研究一番的。格特(Ernst-AugustGutt)的一個(gè)例子也許能說(shuō)明這一點(diǎn)。
在德國(guó)的Travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間有滾裝渡輪定期航班。船上有一種旅游手冊(cè),以德、芬兩種文字書(shū)就,并排排列。它與一般的雙語(yǔ)材料相比有許多獨(dú)特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本還是先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅介紹目的港的風(fēng)光,這一部分在兩個(gè)廣西不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客介紹德國(guó)目的港的風(fēng)光而德國(guó)文本則為德國(guó)游客介紹芬蘭目的港的景點(diǎn)。⑩用描寫(xiě)學(xué)派的觀點(diǎn)衡量,這當(dāng)然是翻譯,因?yàn)樗辖浑H當(dāng)中關(guān)于關(guān)聯(lián)(relevance)的要求。否則要是一味地按“原文”“忠實(shí)地”直譯,必然會(huì)使一半的讀者覺(jué)得“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時(shí)還受到一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的倫理道德規(guī)范的與文學(xué)規(guī)范制約,而揭示這種關(guān)系,也是描寫(xiě)學(xué)派很感興趣的課題。請(qǐng)看下面這個(gè)例子。
原文:Lumberandboatandjunkyard.Thebarebehindofindustry,itsdirtyunderwear,sobeautifullydisguisedbywinter.11
譯文一:還有木材,小船和廢物場(chǎng)。這里是工業(yè)荒涼的后院,這些是它的殘破的內(nèi)衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了。(劉洪新譯)
譯文二:木材、小船,還有靜靜的
船塢。工業(yè)的廢污在冬的掩映下消失的無(wú)影無(wú)蹤。(黃娟譯)
譯文三:光禿禿的樹(shù)木,木材,小船還有廢料場(chǎng),這些垃圾與污垢都被冬天的白地所掩飾。(王麗英譯)
原文中的暗喻thebarebehind(光腚)所有的譯者(30人)竟無(wú)一人照直翻譯,而一概用了委婉語(yǔ)如“后院”、“廢污”、“垃圾”等等。Underwear(襯衣襯褲)直譯者同樣寥寥。描寫(xiě)學(xué)派看到這樣的譯文,并不關(guān)心譯文是否“忠實(shí)”,而是更加關(guān)心為什么譯者會(huì)選擇這樣的譯法。這兒,譯者顯然受到了中國(guó)作文方法的影響,比如不要將污穢的語(yǔ)言寫(xiě)到文章當(dāng)中去等等。這種研究方法可以使翻譯研究換一個(gè)角度而得以不斷深化。再說(shuō),離開(kāi)了文化的大背景去指責(zé)譯文不忠實(shí)原文等等,這種指責(zé)有時(shí)會(huì)顯得過(guò)于簡(jiǎn)單化,因?yàn)閲?yán)格地講,這里的“誤譯”顯然不應(yīng)該簡(jiǎn)單地歸結(jié)于譯者的語(yǔ)言能力。又如《紅樓夢(mèng)》第9回中有一段文字,一貫以忠實(shí)著稱的楊氏夫婦在他們的英譯本中采取了并不忠實(shí)的“凈化”譯法。他們的譯文如下:Whatwedoisnobusinessofyours.耐人尋味的是,另一位紅樓夢(mèng)全譯本的譯者DavidHawkes卻一反常態(tài),采取了直譯的手法。他的譯文如下:“Whetherwefuckassholesornot,”hesaid,“whatfuckingbusinessisitofyours?Youshouldbebloodygratefulwehaven’tfuckedyourdad…”這兒要解釋他們?yōu)槭裁丛诜g同一本書(shū)的時(shí)候,譯法會(huì)發(fā)生這樣根本的變化,恐怕也不是僅僅用直譯意譯能夠說(shuō)的清楚的。
描寫(xiě)學(xué)派還可以為繁榮翻譯實(shí)踐、豐富翻譯手段提供強(qiáng)有力的理論武器。比如,漢詩(shī)英譯中韻律與內(nèi)容的矛盾如何處理的問(wèn)題一直困擾著翻譯界。以前,大概(只)有兩種辦法,一是如ArthurWaley那樣,保留內(nèi)容舍棄韻腳;一是如許淵沖那樣,保留韻腳而部分舍棄內(nèi)容(當(dāng)然,許教授對(duì)這個(gè)說(shuō)法不會(huì)接受,他會(huì)認(rèn)為自己譯出了原詩(shī)的“意美”)。盡管大家都知道,這兩者是不可兼顧的,但是,從來(lái)沒(méi)有人加以承認(rèn),從而大膽地只保留語(yǔ)音(包括韻腳)而完全放棄內(nèi)容。隨著描寫(xiě)學(xué)派的問(wèn)世,竟然真的出現(xiàn)了所謂的語(yǔ)音翻譯(phonetictranslation),請(qǐng)看下例:
原詩(shī)(選自Alice’sAdventuresinWonderland):
HumptyDumptysatonawall,
HumptyDumptyhadagreatfall.
AlltheKing’shorsesandalltheking’smen
Couldn’tputHumpty(Dumpty)togetheragain.
法語(yǔ)譯文:
Unpetitd’unpetit
S’etonneauxHalls
Unpetitd’unpetit
Ah!Degretefallent
Indolentquinesortcess
Indolentquinesemene
Qu’importeunpetitd’unpetit
ToutGaideReguenne.12
這種翻譯,只顧及原文的音位,而把其它的因素,包括與忠實(shí)密不可分的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)拋到了一邊。人們之所以會(huì)想到這種被稱為“語(yǔ)音翻譯”的翻譯手段,首先是因?yàn)樗麄兦逍训卣J(rèn)識(shí)到,根據(jù)描寫(xiě)學(xué)派的翻譯不完整性的理論,要同時(shí)保留原文的韻腳又要完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容在理論上講是不可能的。很顯然,沒(méi)有理論的指導(dǎo),就不可能出現(xiàn)這種翻譯手段。趙元任在翻譯同篇小說(shuō)的另一首詩(shī)歌時(shí),用了字位翻譯法,生造出了許多漢字,去翻譯原文中的許多生造出的英文單詞。13可以說(shuō)他的譯法與上面的譯法有異曲同工之妙。趙譯在描寫(xiě)學(xué)派盛行之前,反映出趙先生的天才。初讀趙譯,常有“這也是翻譯嗎”的困惑。如今學(xué)了描寫(xiě)翻譯學(xué)派理論同時(shí)也深深感到翻譯的手段、研究翻譯的天地其實(shí)要比我們想象中的多得多也要開(kāi)闊得多。
本文關(guān)鍵詞:翻譯研究規(guī)范描寫(xiě)