国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象

前言:本站為你精心整理了語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)現(xiàn)象

[摘要]基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅涉及符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過(guò)程不僅僅是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,從根本上說(shuō),這是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程;作為翻譯工作者,在考慮兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語(yǔ)民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語(yǔ)寫作的能力,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng);英語(yǔ)修辭中常用句法形式來(lái)顯示語(yǔ)義層次,因此對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)是非常重要的。

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)篇重構(gòu);邏輯連貫;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是在特定的文化中組句成篇的方式,是民族文化因素在其語(yǔ)言的長(zhǎng)期運(yùn)用中積淀的產(chǎn)物,因此,基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇的方式。當(dāng)我們從語(yǔ)篇這一角度觀察和探討翻譯時(shí),翻譯就是由源語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成過(guò)程_1]2,而譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦形成,它就須符合譯語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,而要做到這點(diǎn),在翻譯中,譯者就應(yīng)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次、篇連貫及邏輯修辭等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,否則譯語(yǔ)語(yǔ)篇的可接受性就會(huì)大大降低_2]I,譯語(yǔ)語(yǔ)篇功能就難以與源語(yǔ)語(yǔ)篇功能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。哈蒂姆(Hatim)在《語(yǔ)篇與譯者》中就翻譯過(guò)程中調(diào)整和修正語(yǔ)篇的問(wèn)題進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為:“語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的用途是要適應(yīng)特定的修辭意圖,因此,在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的過(guò)程中,譯者首先要通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的修正,來(lái)再現(xiàn)這種意圖.~31164思果認(rèn)為,翻譯即改寫(重構(gòu))[4]3。郭建中也認(rèn)為,重構(gòu)(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過(guò)程,需要在每一個(gè)語(yǔ)言層次上加以實(shí)施[5]2。

一、語(yǔ)篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)

連貫是句子依據(jù)合理的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。連貫的語(yǔ)篇或段落有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)貫通全篇,將所有的概念有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時(shí)空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效_6]1∞。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過(guò)程不僅僅是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,從根本上說(shuō),這是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了處在兩種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境的人們思維慣勢(shì)的對(duì)應(yīng)、對(duì)照、甚至沖突。王東風(fēng)也認(rèn)為,對(duì)原文語(yǔ)篇連貫的理解并不足以保證譯文語(yǔ)篇的連貫,因?yàn)樽g語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)源于但不等于源語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu);語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程可以說(shuō)就是連貫的識(shí)別和和重構(gòu)的過(guò)程_7j3。。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者在把握原文語(yǔ)篇連貫結(jié)構(gòu)的前提下,常常要對(duì)譯文語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)依據(jù)它的語(yǔ)篇連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新建構(gòu)。

下面是朱成山先生在美國(guó)舊金山圣瑪利亞大教堂和平祈禱儀式上致辭的結(jié)尾部分。原文(1):

今天,在美國(guó),在舊金山,在圣瑪利亞大教堂,我們感受了一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán),同時(shí)生成出一種使命,用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿,用我們手中敬獻(xiàn)的螢螢燭光,告慰被侵越戰(zhàn)爭(zhēng)和邪惡勢(shì)力虐殺的無(wú)數(shù)生命。你們安息吧!我們將與一切有損和平的邪惡勢(shì)力和暴力行為,進(jìn)行堅(jiān)決的斗爭(zhēng),制止戰(zhàn)爭(zhēng)與恐怖,因?yàn)椋@是我們每一個(gè)正直和有正義感的人的共同事業(yè)。愿每個(gè)生命得到尊重!讓世界和平永恒!!(江蘇省委宣傳部原稿2001年12月13日)

譯文(1):·

TodayinSt.MaryChurch,SanFrancisco,U.S.A.,wefeelsolemnlyobligated,asdoes

eachrighteousresidentoftheearth,toprotectpeaceandtoeliminatethehideousatrocitiesandthewickedterrorism.Let’Spraywithcandlesandwithourheartsforthevictimsofthewarofag—gressionandforthevictimsofterrorism.Maytheyrestinpeace!Mayeachhumanlifebetreatedwithdignity!Mayworldpeaceprevailandlastforever!(袁曉寧譯)

原文中“我們感受了一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán),同時(shí)生成出一種使命⋯⋯”究竟是什么使命?下一句沒(méi)有交代,話題卻轉(zhuǎn)到了“用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿一⋯·”,這是邏輯關(guān)系不連貫的表現(xiàn),然而,它在漢語(yǔ)中是可以接受的,但是,如果將原文中的這種連貫結(jié)構(gòu)照搬到譯文中去,譯文恐怕就不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,就可能會(huì)使講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒚朗苷吒械矫曰蟛唤狻N覀冏⒁獾皆南旅娴谌溆只剡^(guò)來(lái)對(duì)“一種使命”作了交代:“我們將與一切有損和平的邪惡勢(shì)力和暴力行為進(jìn)行堅(jiān)決的斗爭(zhēng),制止?fàn)幣c恐怖,因?yàn)椋@是我們每一個(gè)正直和有正義感的人的共同事業(yè)。”因此,譯者將第三句與第一句合譯,使譯文語(yǔ)篇邏輯關(guān)系清晰,建立符合譯語(yǔ)受者思維的連貫結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的[8J7。。另外,原文中“一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán)”在意義上接近“莊嚴(yán)肅穆”一詞,因此,根據(jù)上下文用solemnly將其譯出就夠了。

如上所述,連貫是句子依據(jù)合理的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征,但在漢語(yǔ)中,這種特征往往隱含在上下文中,呈“隱性”,但這并不妨礙漢語(yǔ)讀者對(duì)其閱讀和理解,因?yàn)闈h語(yǔ)是依靠語(yǔ)篇的

語(yǔ)境意義來(lái)彌補(bǔ)其在邏輯和連貫方面的不足,而英文語(yǔ)篇中的邏輯和連貫關(guān)系則表現(xiàn)出“顯性”的特征,即它的邏輯和連貫關(guān)系是通過(guò)句法結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)的,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者就應(yīng)注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉(zhuǎn)換或重構(gòu)。如:

原文(2):

我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買了票,他忙著照看行李。⋯⋯這時(shí)我看見(jiàn)他的背影,我的淚很快地流下來(lái)了。我趕緊拭干了淚,怕他看見(jiàn),也怕別人看見(jiàn)。(朱自清《背影》)

譯文(2):

WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation。whereIboughtaticketwhilehesawto

myluggage······Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes。but1wipedthemhastilySOthatneitherhenoranyoneelsemightseethem.

(楊憲益譯)

以上中文原文似乎是由幾個(gè)并立的流水句組成,在表面上看不出有什么連貫邏輯關(guān)系。但細(xì)細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)此段中文中隱含著邏輯關(guān)系,在將其譯為英文時(shí),就應(yīng)該把漢語(yǔ)中的這種邏輯連貫關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。以上的英文譯文中分別用了關(guān)系副詞、從屬連詞、并立連詞等,在句法上較好地體現(xiàn)了漢語(yǔ)原文中隱含邏輯連貫關(guān)系。英文語(yǔ)篇中邏輯和連貫關(guān)系雖然呈顯性,但是如果譯者在英譯漢中不對(duì)英文原文邏輯和連貫關(guān)系進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換或重構(gòu),也會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。如:

原文(3):

IthasbecomeincreasinglyclearthattheU—nitedStatesmustfindmethodstocontrolinfla—tion,probablythesingleproblemthatmostwor—riestheaverageAmerican.PresidentJimmyCart—ernotedthatinflationisthecruelesttaxthatany—onecanpay.Manypeopleagreewiththatstate—merit,arguingthatthepersistentdeclineinthedollar’Spurchasingpowerhurtspeopledirectlybecauseproductscost?note,andalsocausesakindofpsychologicaldamage.RecentpollshaveshownthattheaverageAmericanfarfrombeingoptimistic,expectspricestorisetoeverhigherrates.(引自《碩士、博士研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》)

斜體部分譯文(譯文3a)(誤譯):

許多人具有同感,認(rèn)為美元購(gòu)買力的持續(xù)下降,直接損害了人民,因?yàn)楫a(chǎn)品價(jià)格提高了,并且給人們?cè)斐梢环N心理上的創(chuàng)傷。(引自《碩士、博士研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》)斜體部分的譯文(譯文3b)(正確):許多人具有同感,認(rèn)為美元購(gòu)買力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價(jià)格的上漲,這就直接損害了人民的利益,并且給他們?cè)斐梢环N心理上的創(chuàng)傷。

譯文(3a)不符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇中邏輯連貫的方式,

因而意義晦澀難懂。原文中thepersistentdeclineinthedollar’Spurchasingpowerhurtspeopledirectlybecauseproductscost?note⋯⋯譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該按照漢語(yǔ)的邏輯連貫習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)的邏輯連貫關(guān)系進(jìn)行重構(gòu),譯為“美元購(gòu)買力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價(jià)格的上漲,這就直接損害了人民的利益⋯⋯”。

二、語(yǔ)篇翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整

英漢民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀不盡相同,因此,具有特定功能的語(yǔ)篇構(gòu)成形式也不盡相同。具體地說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常是先把思想發(fā)散出去,再收攏回來(lái),使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,喜歡從空泛的信息人手,由遠(yuǎn)及近,常在結(jié)尾時(shí)點(diǎn)題;而英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)宗明義,直點(diǎn)主題。一般來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程就是譯者對(duì)跨文化交際活動(dòng)進(jìn)行促成的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者起著主導(dǎo)的作用,最終提供給譯文受者的是什么樣的語(yǔ)篇,取決于譯者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容及其語(yǔ)域的把握,以及譯者根據(jù)譯文受者的思維和閱讀習(xí)慣,對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)能力。因此,譯者在翻譯中就應(yīng)對(duì)譯文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。如:

原文(4):

Mrs.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDuhlavy,whospentthefallterminD.C.a(chǎn)spartofA—mericanUniversity’SWashingtonSemesterPro—gram.WorkingintheOfficeofFirstLady’SSchedulingCorrespondence,Dunlavyandotherssortedthroughasmanyas10invitationsadayre—questingMrs.ClintontOattendeverythingfrombirthdaypartiestobabyshowers.

譯文(4):

由于參加“全美大學(xué)華盛頓秋季見(jiàn)習(xí)計(jì)劃”,勞倫斯大學(xué)四年級(jí)學(xué)生鄧?yán)S整個(gè)學(xué)期都在華盛頓特區(qū)為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理100多封請(qǐng)柬,都是邀請(qǐng)克林頓夫人參加從生日宴會(huì)到嬰兒洗禮等各種活動(dòng)。據(jù)她透露,克林頓夫人每周大約收到共5,000封信函。

英文原文中的主題句就是Mr.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek⋯⋯,其他信息都是作為鋪墊的背景信息或具體的細(xì)節(jié),這正是英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)宗明義,直點(diǎn)主題的表達(dá)方式;而漢語(yǔ)譯文則體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)習(xí)慣,將背景信息或具體的細(xì)節(jié)放在前面,然后在結(jié)尾部分點(diǎn)明主要信息。如果漢語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯,漢語(yǔ)譯文恐怕就詰屈聱牙,晦澀難懂了。又如:

原文(5):

南京的旅游景點(diǎn)很多,東郊有中山陵、明孝陵、靈谷寺;城南有夫子廟、中華門、雨花臺(tái);城西有莫愁湖、朝天宮;城東有梅園新村、總統(tǒng)府舊址;城北有玄武湖、雞嗚寺,形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地。

譯文(5):

TheplentifulscenicspotsinNanjingformheruniqueandfamoustouristresorts.SituatedontheeasternoutskirtsofthecityareDr.SunYat—sen’SMausoleum,XiaolingM

ausoleumoftheMingDynasty,andtheSpiritValley;inthesouthernpartofthecitylietheConfuciusTem—pie,ZhonghuaCityGate,theRainFlowerTer—race(Yuhutai);inthewesternpartMuchouLake,andChaoTienTemple;intheeasternpartMeiyuanNewVillage,andPresidentialPalace;inthenorthernpartXuanwulake,andJimingTem—pie.(袁曉寧譯)

仔細(xì)閱讀漢語(yǔ)原文后,我們可以發(fā)現(xiàn),置于結(jié)尾的“⋯⋯形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地”是主題句,這是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文譯文中,應(yīng)根據(jù)英文的語(yǔ)篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句放在了語(yǔ)段的開(kāi)頭,起到開(kāi)宗明義的作用,下面再對(duì)主題句進(jìn)行一一闡釋,提供背景信息。英文譯文(5)的第一句就是主題旬,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。

奈達(dá)(Nida)指出:“各種語(yǔ)篇類型的語(yǔ)體風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),在不同的語(yǔ)言中有很大的差別。比如在西班牙語(yǔ)中十分得體的語(yǔ)篇,按英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)來(lái)卻可能是不能接受的‘華而不實(shí)的散文’,而我們所欣賞的莊重、妥帖的英文語(yǔ)篇在西班牙語(yǔ)中卻常被認(rèn)為沒(méi)有文彩、枯燥乏味;許多西班牙作家對(duì)自己的語(yǔ)言華麗津津樂(lè)道,而大部分英文作家則喜歡真實(shí)、準(zhǔn)確、有力的寫作風(fēng)格。”[。。作為翻譯工作者,在考慮兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語(yǔ)民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語(yǔ)寫作的能力,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng)。如:

原文(6):

尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動(dòng)下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開(kāi)學(xué)了。(選自居祖純《漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練》)這是一段帶有濃重的中國(guó)“官場(chǎng)腔”的漢語(yǔ)原文,這樣的原文在漢譯英時(shí),如果不考慮漢英語(yǔ)言民族風(fēng)格的差異,不考慮不同民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀的差異,不對(duì)譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,恐怕不管什么翻譯高手也很難譯出不讓英美受者反感的譯文。為了達(dá)到交際的目的,翻譯時(shí)有必要在語(yǔ)段結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮整合。下面根據(jù)英文的習(xí)慣表示方式,試著翻譯如下:

譯文(6):

RespectedLeaders,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Ihavethehonortodeclaretheseminaropen.I’dlike,ifImay,totakethisopportunitytoconveyourgratitudetothosewhosesupportandassistancehavemadetheseminarpossible.Ourparticularthanksshouldgoto···

這段譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,能起到交際的作用。以上的譯法也可以說(shuō)是翻譯目的所決定的,是為了讓處于特定文化中、具有特定的知識(shí)和交際需要的譯文受眾取得預(yù)期的交際目的。另外,這種語(yǔ)篇調(diào)整在實(shí)用文翻譯中也常常發(fā)生,如學(xué)生的畢業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū),以及商務(wù)信函等。

三、語(yǔ)篇翻譯中旬子重構(gòu)所涉及的修辭問(wèn)題

句子是構(gòu)成英文語(yǔ)篇或語(yǔ)段的重要成分,英文的一個(gè)句子常常可構(gòu)成一個(gè)完整的段落,因此,對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)是非常重要的。英文的語(yǔ)義層次有著較嚴(yán)格的形式規(guī)范。根據(jù)英語(yǔ)修辭學(xué),在帶有從屬結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句中,語(yǔ)義重心要放在主句中,非語(yǔ)義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中。從屬結(jié)構(gòu)可以是一個(gè)限定分句、非限定分句或無(wú)動(dòng)詞分句(verblessclause),也可以是一個(gè)詞組;另外已經(jīng)提到的已知信息,應(yīng)放到句子的前部,新的信息或強(qiáng)調(diào)的信息應(yīng)置于尾部,即所謂的尾部焦點(diǎn)(EndFo—cus)。

英語(yǔ)修辭中常用以上的句法形式來(lái)顯示語(yǔ)義層次,但漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上沒(méi)有明顯的標(biāo)記來(lái)表示這種語(yǔ)義層次,表現(xiàn)出“隱性”的特征。進(jìn)行英漢對(duì)比研究的學(xué)者們常將英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比作樹(shù)干結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比作竹子結(jié)構(gòu)。這就是說(shuō),英語(yǔ)行文充滿了從屬結(jié)構(gòu),有很多“枝權(quán)”,而漢語(yǔ)行文充滿了并立結(jié)構(gòu),這些并立結(jié)構(gòu)在形式上看不出哪兒是語(yǔ)義重點(diǎn),哪兒是非重點(diǎn),如果要找出其語(yǔ)義重心,就要靠上下文意義進(jìn)行判斷,靠“意合”。英文通過(guò)主句來(lái)表示語(yǔ)義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來(lái)表示非中心,這就是說(shuō),英語(yǔ)用句法結(jié)構(gòu)形式來(lái)表明語(yǔ)義層次,而漢語(yǔ)常通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義層次。英漢這種語(yǔ)義層次的不同表現(xiàn)形式在漢英和英漢翻譯中就應(yīng)該充分考慮到,尤其在漢譯英中,如按照漢語(yǔ)的并列句譯為英文,不去根據(jù)英文語(yǔ)義層次表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等轉(zhuǎn)換,譯文就成了中式英語(yǔ),漢語(yǔ)原文中通過(guò)“意合”表現(xiàn)出的語(yǔ)義層次就會(huì)在英文譯文中喪失,就談不上語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫。

原文(7):

文化特色和個(gè)性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。(選自“第二屆南京世界歷史文化名城會(huì)市長(zhǎng)論壇宣言”)。

原文(7)中,“文化特色和個(gè)性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志”是用來(lái)鋪墊的信息,“歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮”才是該句中語(yǔ)義重點(diǎn),因此,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將語(yǔ)義重點(diǎn)放在主句中,非重點(diǎn)應(yīng)放在從屬分句或短語(yǔ)中,即應(yīng)譯為:

譯文(7):

CulturalexchangesamonghistoricalandcuI—turally—significantcities,whoserespectivelea—turesandindividualityaretheiruniqueandinvalu—ablesymbols,willgreatlycontributetotheSUStainabledevelopmentandprosperityoftheircul—tures.(袁曉寧譯)

從以上漢英及英漢翻譯實(shí)例也可看出,中文常常是將背景、話題或鋪墊的信息放在一句話的前面,話題中心或者議論放在后面。翻譯中譯語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)能力在很大程度上依賴于譯者用譯語(yǔ)寫作的能力,而修辭是寫作的藝術(shù)L10]。。因此,就漢譯英來(lái)說(shuō),掌握英語(yǔ)修辭是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《語(yǔ)篇與譯者》一文中舉了一個(gè)修辭的例子來(lái)闡述修辭對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)的重要性。以下第一篇是在修辭上有缺陷的譯文語(yǔ)篇,第二篇是修改后的譯文語(yǔ)篇:

ClaimsontheFrenchInsuranceAssociationoverexportstocountriesunabletodischargetheirdebts,withPolandatthehead,reachedarecordfivemillionfrancsaccordingtostatisticsissuedonThursdaytothepressbythechiefsofthisAssoci—ation.TPstate—controlledFrenchInsuranceCompanyforForeignTradehaspaidoutthissumincompensation.Pcompanyco73er$30%to40ofFrenchexports,70%ofwhicharetoThirdWorldcountries.

ClaimsontheFrenchInsuranceAssociationoverexportstocountriesunabletodischargetheirdebts,withPolandatthehead,reachedarecordfivemillionfrancsaccordingtostatisticsissuedonThursdaytothepressbythechiefsofthisAssoci—ation.sumhasbeenpaidoutincompensationbythestate——controlledFrenchCompanyforForeignTradewhichcovers30%to40%ofFrenchexports,70%ofwhicharetoThirdW_0dcountries.[3]

如上所述,一個(gè)句子最強(qiáng)調(diào)的部分是主句的句尾,稱作句尾焦點(diǎn)(EndFocus),其次是句首;新的信息應(yīng)置于句末,已知信息應(yīng)置于句首;主要信息(語(yǔ)義中心)應(yīng)放在主句中,次要信息如背景信息應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。以上第一篇中的斜體部分Thestate—controlledFrenchInsuranceCompanyforForeignTrade是新的信息,并且它后面還有修飾成分,而thissum則是舊的信息,指代上文提到的fivemillionfrancs,因此,它們的位置應(yīng)該對(duì)調(diào)一下,將thissum作為句子的主語(yǔ)。另外,Thecompanycovers30to40%ofFrenchexports,70ofwhicharetoThirdWorldcountries.是背景信息,不應(yīng)作為主句單獨(dú)譯出,它應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。因此,在第二篇英文中,斜體部分中作了相應(yīng)的修改。英漢語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象十分復(fù)雜,其根本原因在于英漢民族不同的文化背景、價(jià)值觀念、思維方式以及不同的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀。深入探討在英漢互譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象,對(duì)翻譯研究和提高翻譯質(zhì)量有著一定的積極作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Neubertb-Gregory.TranslationasText[M].TheKentStateUniversityPress,l992.

[2]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2OO1.

[3]Hatim,Marson.DiscourseandtheTranslator[M].NormanGroupLimited,1994.

[4]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2OO1.

[5]郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯,2006(1).

[6]李運(yùn)興語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,200'''',1.

[7]王東風(fēng).語(yǔ)篇連貫與翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(6).

[8]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1).

[9]Nida.TowardsScienceofTranslating[M].Leiden:Brill,1964.

[1O]楊霞華.英文寫作與修辭[M].合肥:安徽教育出版社,1984.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

翻譯界

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

翻譯研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

主站蜘蛛池模板: 超碰娱乐 | 日韩不卡一区二区 | 久久久女女女女999久久 | 国产精品久久久久久久久久久免费看 | 黑人巨大精品欧美一区免费视频 | 91中文视频 | 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 中文字幕自拍偷拍 | 久9色| 日产精品久久久一区二区 | 国产美女黄色 | 日韩国产 | 国产日韩在线视频 | 久久国产精品久久精品 | 91福利在线观看 | 国产日韩一区二区 | 久久久午夜精品理论片中文字幕 | 欧美日韩亚洲第一 | 九九九在线 | 这里只有精品久久 | 黄色片在线播放 | 三级在线观看 | 四季久久免费一区二区三区四区 | av久久久| 欧美在线视频二区 | 亚洲欧美日韩电影 | 成人免费在线电影 | 永久免费av在线 | 成人爽a毛片免费啪啪动漫 久久久国产一区二区三区 国产69久久精品成人看 | 福利一区二区 | 精品久久久网站 | 17c一起操| 日韩一二三四 | 中国一级片在线观看 | 免费国产福利 | 色婷婷亚洲精品 | 欧美日韩国产一区二区三区 | 久久在线播放 | 国产精品一区三区 | 玖玖在线视频 | 中文字幕av一区二区三区 |