前言:本站為你精心整理了從關(guān)聯(lián)理論看移就修辭翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]移就修辭格意指甲事物的修飾詞移用于修飾乙事物,這種表達(dá)往往能達(dá)到言簡(jiǎn)義豐、生動(dòng)形象、出人意料的效果。但英語(yǔ)移就修辭的語(yǔ)境邏輯并不符合漢語(yǔ)的常規(guī)邏輯,如何再現(xiàn)英語(yǔ)移就修辭的原語(yǔ)境邏輯是一大難題。本文以美國(guó)當(dāng)代知名作家卡倫?羅素的短篇小說(shuō)TheBogGirl出現(xiàn)的移就修辭為例,從關(guān)聯(lián)理論視角探討在間接翻譯策略指導(dǎo)下采用增譯、減譯、分譯等方法,解決移就修辭格的翻譯問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;間接翻譯;移就修辭;TheBogGirl
1引言
TheBogGirl是美國(guó)當(dāng)代知名作家卡倫?羅素創(chuàng)作的短篇小說(shuō)。卡倫?羅素曾在哥倫比亞大學(xué)、羅格斯大學(xué)卡姆頓分校教授寫(xiě)作與文學(xué)。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《沼澤地》(Swamplandia)在2012年獲得普利策獎(jiǎng)提名。卡倫?羅素的作品往往融合了奇幻風(fēng)格和心理現(xiàn)實(shí)主義元素,彰顯經(jīng)典的人性蛻變與救贖主題。該小說(shuō)于2016年6月20日發(fā)表于《紐約客》的官方網(wǎng)站上,講述了主人公Cilian在沼澤里發(fā)現(xiàn)了一具死于2000年前的少女尸并與之墜入愛(ài)河的故事。小說(shuō)故事情節(jié)荒誕離奇,語(yǔ)言生動(dòng)。文中運(yùn)用了大量的修辭手法,例如擬人、比喻、夸張,尤其是移就修辭手法的運(yùn)用使描寫(xiě)生動(dòng)活潑、趣味橫生,但也給小說(shuō)的翻譯帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
2移就修辭及其研究意義
《辭海》對(duì)移就修辭格下的定義是指對(duì)于相關(guān)聯(lián)的甲乙兩項(xiàng)事物,把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移用過(guò)來(lái)修飾乙事物,比如“幸福水”一詞中,“幸福”本用來(lái)修飾人,這里卻將其移用過(guò)來(lái)修飾“水”。(陳望道,1978)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DavidGrambs(1990)將移就修辭格定義為:為了達(dá)到簡(jiǎn)潔或生動(dòng)的目的,作者通過(guò)諸如將形容詞修飾語(yǔ)移至一個(gè)出乎意料的位置,而使語(yǔ)句的修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)發(fā)生錯(cuò)位現(xiàn)象,形成臨時(shí)組合。如graywinter一詞中,gray往往用來(lái)修飾某一物品的顏色,而這里卻將其移用修飾winter,此處它要表達(dá)的意思并不是“灰色的冬天”,而是描述冬季萬(wàn)物凋零、失去姿彩的情景,gray一詞的使用出人意料,還達(dá)到了言簡(jiǎn)義豐的效果。可見(jiàn),移就手段就是一種修飾語(yǔ)的非常規(guī)使用,而這種非常規(guī)使用看似張冠李戴,實(shí)則巧妙地契合了上下文語(yǔ)境邏輯,還使得寫(xiě)作語(yǔ)言更加生動(dòng)新穎,達(dá)到常規(guī)表達(dá)無(wú)法取得的效果。但是,若要將上述兩個(gè)移就修辭的例子進(jìn)行英漢互譯,如何結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地傳達(dá)出其內(nèi)在意義是一個(gè)難題。因此本文就移就修辭格的翻譯展開(kāi)專門的討論。迄今為止,已有諸多學(xué)者從不同角度研究了移就修辭格的翻譯問(wèn)題,例如王金娟(2008)從功能對(duì)等論角度研究了移就修辭的類型和翻譯;皮方於(2006)簡(jiǎn)略闡述了在英漢翻譯中如何處理英語(yǔ)移就修辭格,使?jié)h語(yǔ)譯文與原文達(dá)到同樣的修辭效果;汪火焰(2000),劉珍、劉延秀(2005)等人也討論了移就修辭格的形成原因、特點(diǎn)、分類及翻譯問(wèn)題。現(xiàn)有的研究取得了一定的成果,給移就修辭格的翻譯奠定了基礎(chǔ)。遺憾的是多數(shù)文獻(xiàn)沒(méi)有給出具體的理論依據(jù),且鮮見(jiàn)有從關(guān)聯(lián)理論的角度研究移就修辭的翻譯問(wèn)題。事實(shí)上,移就修辭的翻譯與上下文語(yǔ)境有著極大的關(guān)聯(lián),存在緊密的邏輯關(guān)系,“轉(zhuǎn)移形容詞的翻譯歸根結(jié)底由語(yǔ)境決定”(汪火焰,2000),而關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的便是譯文能否提供最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境。本文將以美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)TheBogGirl為例,探討如何以最佳關(guān)聯(lián)為原則,運(yùn)用間接翻譯的方法解決移就修辭格的翻譯問(wèn)題,從而拋磚引玉,與廣大譯者朋友一起分享移就修辭格在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)。
3關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論最初是由斯博伯和威爾遜(2001)提出的,關(guān)聯(lián)原則實(shí)際上是一種交際原則,包含“明示”和“推理”兩個(gè)方面的交際過(guò)程。“明示”即說(shuō)話人明白地傳達(dá)信息;“推理”即聽(tīng)話人通過(guò)對(duì)上下文和語(yǔ)境的推理演繹甚至通過(guò)預(yù)測(cè)獲取說(shuō)話人表達(dá)的信息,了解對(duì)方的交際意圖。語(yǔ)言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,任何一個(gè)交際行為都試圖傳遞與語(yǔ)境和聽(tīng)話人的期待相關(guān)聯(lián)的信息,如果這種關(guān)聯(lián)性達(dá)到最佳,并使聽(tīng)話人理解起來(lái)毫不費(fèi)力,我們就說(shuō)這一交際行為具備最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯過(guò)程實(shí)際上是一種原作者與譯者之間的交際過(guò)程,因此關(guān)聯(lián)理論作為一種宏觀層面的交際理論,也可以用來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。德國(guó)學(xué)者格特(2005)將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯學(xué)研究中,他認(rèn)為,“翻譯是一種語(yǔ)際之間的文本加語(yǔ)境干預(yù),也是與原語(yǔ)作者意圖和接受語(yǔ)讀者意圖建立的關(guān)系。”(Gutt,2005)他在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(TranslationandRelevance)一書(shū)中指出,譯文能否提供語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯能否成功的決定性因素。而要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):(1)譯文要提供充分的語(yǔ)境;(2)譯文不應(yīng)使譯文讀者在獲取信息的過(guò)程中付出任何不必要的努力。(Gutt,2004)在此基礎(chǔ)之上,格特提出了直接翻譯與間接翻譯的策略。直接翻譯是指譯者在最大限度上忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式,依賴諸如序言、腳注、注釋和詞匯等手段來(lái)提供譯者認(rèn)為有助于理解原文語(yǔ)境的重要信息;間接翻譯是指譯者不需要翻譯原文的語(yǔ)境線索或者觸及原文語(yǔ)境,并且可以通過(guò)替換、刪減或添加一些語(yǔ)境線索,從而達(dá)到與原文相同的解釋性相似,它所傳遞的是所包含的意義,而不是原話。(劉軍平,2009)在筆者看來(lái)直接翻譯和間接翻譯實(shí)際上是兩種中觀層面的翻譯策略,可以用于指導(dǎo)移就修辭格的翻譯實(shí)踐。由于英語(yǔ)移就修辭的使用習(xí)慣與漢語(yǔ)有很大不同,英語(yǔ)移就修辭中的一些語(yǔ)境線索并不符合漢語(yǔ)的常規(guī)表達(dá),如何再現(xiàn)移就修辭的原語(yǔ)境邏輯意義是一大難題,而直接翻譯不足以解決該翻譯難題,因此本文主要討論如何運(yùn)用間接翻譯的方法解決移就修辭的翻譯問(wèn)題。
4TheBogGirl中的移就修辭翻譯探討
小說(shuō)TheBogGirl在最初的4000余字?jǐn)⑹鲋芯统霈F(xiàn)了10余處移就修辭,而其修飾語(yǔ)與中心詞的搭配皆非同尋常、出人意料,若脫離上下文語(yǔ)境根本無(wú)法讀懂其內(nèi)在涵義。例如punitivelimaladle,petulantdefeat等,若直接翻譯為漢語(yǔ),那么譯文讀者讀起來(lái)如同霧里看花、不明就里。本文在此摘取幾個(gè)有一定難度和代表性的移就修辭格翻譯例子,探討如何運(yùn)用增譯、減譯、分譯等間接翻譯技巧解決移就修辭的翻譯問(wèn)題。首先,在理解上需要推理出原文包含的邏輯意義,再對(duì)原文中的語(yǔ)境線索進(jìn)行整合,跳出原文形式的束縛,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。汪火焰(2000)指出,移就修辭格的突出特征是修飾語(yǔ)的移位,即修飾語(yǔ)與其邏輯修飾對(duì)象相分離,被移置于句中其他地方,移就修辭的邏輯被修飾語(yǔ)有時(shí)存在于語(yǔ)境之中,有時(shí)存在于語(yǔ)境之外。下文便以小說(shuō)TheBogGirl中的移就修辭為例,探討如何運(yùn)用間接翻譯策略應(yīng)對(duì)以上兩種情況。
4.1邏輯上的被修飾語(yǔ)存在于語(yǔ)境之中相對(duì)于邏輯上的被修飾語(yǔ)存在于語(yǔ)境之外,邏輯被修飾語(yǔ)存在于語(yǔ)境之中的情況較為常見(jiàn),在TheBogGirl中出現(xiàn)得也較多。此時(shí),應(yīng)先找到邏輯上的被修飾語(yǔ)并理解原文意義,再根據(jù)間接翻譯的策略,借鑒汪火焰提出的分譯法將修飾詞的位置還原或放至句中適當(dāng)位置以修飾邏輯上的修飾對(duì)象,還可以結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,擺脫原文形式束縛,只翻譯出修飾語(yǔ)要表達(dá)的意義,使譯文盡可能地為譯文讀者提供最佳語(yǔ)境。例如:例1:Hehadacrushontheanonymousshouldersofashampoomodel.(ST:P4line9)他非常迷戀那位不知姓名的洗發(fā)水模特的肩膀。句中anonymous意為“無(wú)名的、匿名的”,結(jié)合語(yǔ)境可知該詞的邏輯修飾對(duì)象是shampoomodel而非shoul-ders,因此,要達(dá)到最佳語(yǔ)境效果,只需用分譯法將anonymous的位置還原,翻譯為“不知姓名的洗發(fā)水模特的肩膀”即可。例2:Hismothershotupwithhersteamingcauldronofbeans,givingeveryoneanotherpunitivelimaladleandremovingthebeerfromthetable.(ST:P57line2)他媽媽端著一大鍋蒸汽騰騰的青豆一個(gè)箭步上前,懲罰般地塞給每人一把長(zhǎng)柄勺,并把酒從桌子上撤了下來(lái)。此句中,punitive原用來(lái)修飾某一行為,這里卻移就用來(lái)修飾limaladle。這句話的語(yǔ)境前提是希里安和叔叔在沼澤女孩的事情上發(fā)生了一些爭(zhēng)論,因此punitiveli-maladle要表達(dá)的實(shí)際意義是他的媽媽有點(diǎn)不滿他們爭(zhēng)論,借助“塞”長(zhǎng)柄勺這一動(dòng)作打斷他們的爭(zhēng)論。Puni-tive邏輯上的修飾對(duì)象其實(shí)是giving這個(gè)動(dòng)作。根據(jù)間接翻譯策略,可將punitive的位置還原,結(jié)合語(yǔ)境將givingeveryoneanotherpunitivelimaladle翻譯為“懲罰式地塞給每人一把長(zhǎng)柄勺”。例3:Atthis,allthepurpleveinsintheman’sneckstoodout.Histonesankintopetulantdefeat.(ST:P23line5)這時(shí),他脖子上青筋暴起,語(yǔ)氣顯得氣急敗壞。本句的上文語(yǔ)境是一個(gè)大學(xué)生來(lái)到希里安家要求將沼澤女尸帶走放到博物館保護(hù)起來(lái),而希里安的母親拒絕了這一要求。句中的petulant原用于修飾一個(gè)人生氣、使性子,這里卻將其移就來(lái)修飾defeat。結(jié)合語(yǔ)境可知petulantdefeat搭配在一起是要表達(dá)他遭遇挫折后語(yǔ)氣生硬,petulant邏輯上其實(shí)是histone的修飾語(yǔ)。根據(jù)間接翻譯的策略,結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可采用分譯法,將其翻譯為“語(yǔ)氣顯得氣急敗壞”。
4.2邏輯上的被修飾語(yǔ)存在于語(yǔ)境之外當(dāng)邏輯上的被修飾語(yǔ)存在于語(yǔ)境之外時(shí),間接翻譯的策略尤為適用,因?yàn)殚g接翻譯側(cè)重通過(guò)解釋的手段使譯文與原文達(dá)到解釋性相似,可以不用顧慮原文語(yǔ)境線索的束縛,根據(jù)原文要傳達(dá)的意義進(jìn)行增譯、減譯。這時(shí),譯者需綜合考慮上下文及句中給出的語(yǔ)境線索,悟出原文邏輯上的被修飾語(yǔ),充分理解原文的言外之意,將原文的內(nèi)隱涵義翻譯出來(lái),盡量使譯文讀者花較少的努力去獲取與原文一致的意義。例4:UncleSean’spinksmirkseemedtopastehimtothebackofthewickerseat.(ST:P45line1)肖恩叔叔雙頰泛著酡紅,得意地笑著,全身好似貼在了柳條椅的靠背上。例4中,pink原本是修飾某一事物的顏色,這里卻用來(lái)修飾smirk(得意的笑),運(yùn)用了移就修辭,描述肖恩叔叔喝完酒后與希里安討論沼澤女尸的醉態(tài)。根據(jù)原文語(yǔ)境可知,pink的邏輯修飾對(duì)象應(yīng)該是肖恩叔叔喝完酒之后泛紅的臉。為了使譯文語(yǔ)境更接近原文語(yǔ)境,可增譯“雙頰”一詞作為pink的被修飾語(yǔ),最后結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣將其翻譯為“雙頰泛著酡紅”。例5:Shefeltapurpleweltrisinginhermind,there-velatorypaincalledwonder.(ST:P59line4)她的腦海里出現(xiàn)一道紫色傷疤,勾起了心底的傷痛,也令她感到困擾。例5中的therevelatorypain運(yùn)用了移就修辭的手法。revelatory意為“啟示性的”,一般用于修飾具有啟示性的人或物。結(jié)合原上文語(yǔ)境可知,此處的therevela-torypain其實(shí)是指兒子此刻的行為讓她聯(lián)想到了兒子的父親——那個(gè)拋棄了他們母子的負(fù)心漢,從而勾起了她心中的傷痛,也使她感到困惑,因?yàn)樾哪恐械膬鹤咏^不會(huì)做出這種行為。據(jù)此可知,revelatory邏輯上的被修飾語(yǔ)是指兒子在前文中的行為,并且不存在此句語(yǔ)境之中,而它要表達(dá)的言外之意又如此豐富,實(shí)難翻譯。因此,根據(jù)間接翻譯的策略,在翻譯時(shí)可將therevelatorypain的內(nèi)隱涵義融入整句句意,從而使譯文邏輯更清晰,為譯文讀者提供最佳語(yǔ)境,幫助讀者理解。
5結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)移就修辭是一種非常規(guī)的表達(dá)方法,其言簡(jiǎn)意賅、靈活新穎的表達(dá)特點(diǎn)可為文章增色不少,其表達(dá)效果與語(yǔ)境的內(nèi)隱涵義緊密相關(guān),在翻譯過(guò)程中,要深入理解原文邏輯內(nèi)涵,可以關(guān)聯(lián)理論作為宏觀指導(dǎo),運(yùn)用間接翻譯策略,通過(guò)增譯、減譯、分譯等方法,翻譯出修飾語(yǔ)所要表達(dá)的深層內(nèi)涵,而不必拘泥于形式。小說(shuō)TheBogGirl中運(yùn)用到的移就修辭遠(yuǎn)不止上文舉例中提到的區(qū)區(qū)幾個(gè),讀者若對(duì)此感興趣,不妨找到原文,挖掘更多的移就修辭格表達(dá),進(jìn)行翻譯嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]Grambs,David.TheRandomHouseDictionaryforWrittersandReaders[M].NewYork:RandomHouse,1990.
[2]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Gutt,E.A.ATaleofTwoTranslationTheories[J].JournalofTranslation,2005(54).
[4]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].SecondEdition.Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress,2001.
[5]陳望道.辭海——語(yǔ)言文字分冊(cè)[M].上海辭書(shū)出版社,1978.
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009:316.
[7]劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):62-65.
[8]皮方於.英語(yǔ)移就修辭格與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006:224-225.
[9]汪火焰.英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國(guó)翻譯,2000(6):30-34.
[10]王金娟.移就修辭格的類型和翻譯策略[J].上海翻譯,2008(2):49-51.
作者:肖芬 夏曉璐 單位:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)