国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯中的合作與補(bǔ)償應(yīng)用分析

前言:本站為你精心整理了翻譯中的合作與補(bǔ)償應(yīng)用分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯中的合作與補(bǔ)償應(yīng)用分析

文應(yīng)當(dāng)突出多元綜合的相關(guān)原則(MaximofRele-vance),盡量體現(xiàn)文學(xué)的人文性和生活性特點,圍繞文學(xué)的相關(guān)表達(dá)要求來注重對文化的綜合性運(yùn)用,不僅能夠升華原文表達(dá)內(nèi)涵,而且是對準(zhǔn)確理解語義的補(bǔ)償。

翻譯中的合作補(bǔ)償運(yùn)用分析

突出本質(zhì),展示真實。文學(xué)作品旨在為讀者提供可閱讀欣賞和啟迪心靈的精神食糧,引導(dǎo)讀者對文學(xué)語言表達(dá)深入思考感悟。作為一種不同語言間的轉(zhuǎn)化,文學(xué)作品需要譯者發(fā)揮語言表達(dá)正遷移的作用,克服翻譯用語的表達(dá)思維習(xí)慣,最大限度地展示作品的本質(zhì)和真實,是不可缺少的。首先,應(yīng)了解作者的寫作特色、藝術(shù)風(fēng)格,以及語言表達(dá)特點,從時代背景的環(huán)境中解釋作者內(nèi)心真實情感世界。其次,找準(zhǔn)不同語言之間的內(nèi)在表達(dá)共同點,還原作者的寫作宗旨意圖,突出表達(dá)真實和情感真切。最后,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間的互聯(lián)互動性,對譯文情景進(jìn)行真實模擬,更是對原文的創(chuàng)造性反映,體現(xiàn)了譯者與作者之間的跨越時空對話。融入這樣的真實模擬,更利于讀者全面理解感悟。在《苔絲》中有這樣一句話:Tesssatupinthebed,lostinvagueinter-spacebetweendreamsandthisinformation.在表達(dá)中對于betweendreamsandthisinformation的理解,僅僅通過前文的表述不能夠很好體現(xiàn),于是張谷若先生翻譯成了“苔絲從床上坐了起來,一聽到這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣。”運(yùn)用一半朦朧,一半清醒來借助漢語的形容傳神來真實再現(xiàn)苔絲的復(fù)雜心情,這其實就是對文學(xué)作品一種對等式的真實再現(xiàn)。

辨析差異,探尋共美。兩種不同語言表達(dá)差異性的客觀存在,需要譯者盡量克服譯語思維表達(dá)與被譯語言不盡相同的問題。以英漢翻譯為例,漢語有著豐富的語言表達(dá)功能,兼顧著音、形、意三者之間的美,而英語則注重排列,僅通過語言表達(dá)的連詞或者動詞的變形來表達(dá)不同語義,較為單一。“翻譯即創(chuàng)造,翻譯即叛逆”(董明《翻譯:創(chuàng)造性叛逆)。這種差異需要譯者與作者有效合作,借助靈活多變的表達(dá)形式,探尋彼此之間的共同之美。首先,要準(zhǔn)確理解原文與譯文之間的“情”和“境”,探尋彼此之間的差異。其次,優(yōu)化譯文的表達(dá)形式,提煉富有表達(dá)的音律、節(jié)奏和形式的和諧之美,讓讀者能夠準(zhǔn)確體會。最后,靈活運(yùn)用補(bǔ)償,使不同語言之間形成更為緊密的合作與競爭。像在《唐璜》中有這樣一句:Evenbyitsdarknessastheblackestsky。許淵仲則是運(yùn)用漢語語言表達(dá)的形之美,翻譯為“正如烏云蔽天”,不僅避免了darkness和black-est相同表達(dá)之嫌,突出了by的表現(xiàn)動作遮蔽的動作形象。

合補(bǔ)得當(dāng),相得益彰。初期的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯基本原則使得很多譯者對被翻譯的作品多過重視與原文對等性的忠實,不能夠有效發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,缺少豐富的表達(dá)形式。尤其在詩歌、戲劇等表情豐富的文學(xué)作品中,更需要綜合性的補(bǔ)償來體現(xiàn)文學(xué)的情感價值。根據(jù)文學(xué)作品的表達(dá)意境和情感,譯者不妨多從原文中發(fā)現(xiàn)激活情感的源泉和思維發(fā)散點,以合作的理念來深入挖掘表達(dá)內(nèi)涵,以競爭的精神來超越原文的表達(dá)。在翻譯中,應(yīng)該以表達(dá)情感為主線,注重活化景境,做到“有情有景,動中有靜,靜中有動。”同時,應(yīng)該注意體現(xiàn)語言表達(dá)的音韻、意象之美,幫助讀者體會內(nèi)涵之美。像在That’stomakehimeattwentyofhiswords.的翻譯中,將“twenty”直譯為“二十”不能很好體現(xiàn)原文表意,不妨用模糊的幾個字來代替更好。上述語句可翻譯為:他是個食言的家伙,吃幾個字兒是算不了什么。這樣的翻譯更便于讀者深刻領(lǐng)會原文。

正如前所言,英語文學(xué)作品的翻譯其實就是對文化意識和語言表達(dá)差異的相互合作互補(bǔ),需要翻譯者深入理解感悟作品表達(dá)原意,以“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)評判翻譯。在翻譯過程中,遵循既要忠實原文,與原文合作,又要發(fā)揮翻譯語言的資源及表達(dá)優(yōu)勢,對原文進(jìn)行補(bǔ)償,以此來提高翻譯質(zhì)量。

作者:許智源單位:太原理工大學(xué)外國語學(xué)院大外部第三教研室

文檔上傳者

相關(guān)期刊

翻譯界

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

北京外國語大學(xué)

翻譯研究

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

南京大學(xué)外國語學(xué)院

民族翻譯

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲激情在线乱码蜜桃 | 成人午夜精品一区二区三区 | 欧美视频福利 | 日日激情综合久久一区 | 在线一区二区三区做爰视频网站 | 欧美在线视频一区二区 | 永久精品| 国产一区二区成人 | 欧美日韩a | 青草网 | 国产区一区 | 欧美日韩性生活视频 | 国产一级黄大片 | 精品久久久久久一区二区里番 | 亚洲欧美中文日韩在线v日本 | www国产亚洲精品久久麻豆 | 国产一区二区三区麻豆 | 成年人免费在线观看 | 日韩av电影在线播放 | 久久久久国产精品一区二区 | 日本xxxxwwww | 九九九久久久精品 | 91麻豆精品 | 少妇精品久久久久www蜜月 | 欧美成人激情 | 日韩不卡在线视频 | 精品在线视频观看 | 成人国产精品免费观看 | 人人爽人人爱 | 在线国产精品视频 | 日韩在线视频观看 | 欧美激情小视频 | 国产一区二区在线播放 | 久久免费精品 | 久久人人爽爽爽人久久久 | 一级视频在线 | 国产一区二区三区四区五区美女 | 午夜免费视频 | 性史性高校dvd毛片 亚洲综合色网 | 经典三级在线 | 亚洲精品久久久久久一区二区 |