前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇在線翻譯句子范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞]電子翻譯工具;網絡資源;分類;主要問題;評價
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0170-02
一、電子翻譯工具的分類
隨著信息全球化的不斷深入,互聯(lián)網已經成為人們生活中必不可少的一部分。大量網絡資源充斥整個互聯(lián)網,電子翻譯工具也不例外。互聯(lián)網上的翻譯資源可為各類英語學習者所利用,各種電子翻譯工具也為專業(yè)翻譯人員和廣大英語愛好者帶來極大便利,對英語學習者提高學習效率、提高翻譯工作質量起著重要的作用。但由于電子翻譯工具
也存在弊端,因此也不能對其過度依賴。下面,筆者將主要介紹電子翻譯工具的分類及各自包括的主要電子翻譯工具類型。電子翻譯工具可以分為兩大類,即:脫機的語言翻譯資源和聯(lián)機的語言翻譯資源。
(一)脫機的語言翻譯資源
就是在CD-ROM(只讀光盤)上的翻譯資源。CD-ROM存儲量很大,如果使用CD-ROM,翻譯者不用與網絡連接,只需要有光驅的計算機,就可以使用光盤中的信息資源。有的還有超級鏈接的功能,可以把光盤上不同的條目鏈接起來,便于用戶進行查詢。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山詞霸等電子詞典剛面市時,也是通過CD-ROM安裝在計算機中,詞匯量有限,后來發(fā)展為可在網上實時升級詞庫。
(二)聯(lián)機的語言翻譯資源
聯(lián)機的語言翻譯資源主要包括五大類在線翻譯資源,即詞典類、主要搜索引擎、在線語料庫、在線百科全書、機器翻譯。
1.詞典類
(1)綜合類詞典,在英漢翻譯時可作為原語詞典,如《劍橋在線詞典》、《韋氏在線詞典》等。
(2)英英詞典聚合詞典,這類詞典可以利用一個網站查詢多個詞典,如iTools、YourDictionary等。
(3)《漢語詞典》,在漢英翻譯時可以用作原語詞典,如《漢典》(http:///)等。
(4)《特殊用途詞典》,如《縮略語詞典》、《縮寫詞典》、《俚語詞典》、《反義詞詞典》、《可視化詞典》、《傳記詞典》、《地理名詞典》等。
⑤全文翻譯的網站,較為出色的有:華健(http:///)和有道(http:///translate)等。
2.主要搜索引擎
搜索引擎好似一本百科全書,不僅可搜索到英文文獻中涉及的詞、短語和句子的意思,也可搜索與自己所查新內容相關背景材料和參考文獻,從而有助于加深對英文文獻的理解和領悟。所以,當需要理解、翻譯單詞、短語、專有名詞、專業(yè)術語等,最好選擇搜索引擎,利用搜索引擎,輕松快捷地就可以從搜索結果中找到其對應譯名。常見的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。
3.在線語料庫
楊慧中教授將語料庫定義為“指按照一定的語言學規(guī)則,運用隨機抽樣法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫中大量相關單語或雙語的實例可以使譯者在翻譯中有例可循。譯者根據(jù)語料的上下到用詞精確,語法地道,表達自然,還可直接用語料庫中優(yōu)美的譯文。在線語料庫包括:Wikiwords(ht-tp:///dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻譯助手”(http://)等。
4.在線百科全書
合格的翻譯往往是“雜家”。對于翻譯來說,時常會遇到必須借助百科全書的情況。和詞典一樣,紙版百科全書占用空間大,檢索麻煩,電子百科全書相比之下具有便捷、迅速、廉價等諸多優(yōu)點。典型的在線百科全書有:《大英百科全書》(ht―tp://)、Online Encyclopedia(http:///)等。
5.機器翻譯
機器翻譯(Machine Translation簡稱MT)。機器翻譯工具以高級計算機語言學分析為基礎。翻譯機器啟動語言學分析過程將源文本制成目標文本。機器翻譯的質量和準確性也完全可以與大型主機的翻譯效果相媲美。機器翻譯系統(tǒng)的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻譯器、LOGOS智能翻譯系統(tǒng)、TRANSCEND和SYSTRAN專業(yè)視窗版、雅信CAT等。
二、電子翻譯工具的主要問題
人類語言是千變萬化的,雖然科技如今已高度發(fā)達,但電腦畢竟不能代替人腦,因此,基于計算語言學和語料庫的機器翻譯的質量還達不到滿意程度。本文作者通過運用四種電子翻譯工具,包括有道詞典、雅信、谷歌在線翻譯、CINI翻譯助手,發(fā)現(xiàn)在線翻譯存在的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)詞義選擇不當
例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真誠盡力地開掘自己的本然之心就可以認識人類普遍的本性。
四種翻譯工具(有道、Google、CNKI、雅信)對這句話分別進行翻譯之后,發(fā)現(xiàn)對“l(fā)ost mind”的翻譯,(譯文略)翻譯結果均不同,且無一達意。
(二)專用術語和縮略詞處理不當
對于縮略詞ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四種翻譯工具都無法識別。
(三)句法結果處理不當
We think there is a place for the old to do physical excises.(譯文略)四種翻譯工具對“there be”的理解可以說沒有很大的問題,但在句法意義在還是不符合中文的表達習慣,句子讓人費解。
(四)復合句僅僅是對詞匯翻譯的堆砌
翻譯工具對復合句的翻譯,實際上基本是詞匯翻譯的堆砌,整個句子找不到主要成分,使人們在理解上十分困難。
三、對電子翻譯工具的評價
(一)對專業(yè)翻譯工具的評價
專業(yè)翻譯工具是為專業(yè)翻譯工作人員設計的一種翻譯輔助工具,或稱為計算機輔助翻譯工具,即CAT軟件(Computer-assisted Translation)。與通用的電子翻譯或早期所謂的機器翻譯不同的是,專業(yè)翻譯工具實際上就是計算機輔助翻譯工具。決定翻譯質量的因素有兩個:
1.后臺語料庫是否豐富。也就是說,語料庫里是否包含源語與目標語的對應語料將決定是否能得到對應翻譯;
2.在后臺的若干對應語料中,能否選出合適的對應。
(二)對在線翻譯工具的評價
在線翻譯就是用戶將計算機連接到互聯(lián)網后,利用一些網絡商提供的在線翻譯服務(Online-Translation Service)進行網絡翻譯。在線翻譯工具是基于電子翻譯技術的一種翻譯輔助工具。但正如WorldLingo網站在翻譯網頁的下方的聲明:“這是原網頁的計算機翻譯,它僅提供大體上的翻譯,不能視為完整或準確無誤”,任何的在線翻譯其翻譯質量仍然達不到直接使用的程度。
四、結語
綜上所述,電子翻譯工具在給英語學習者以及翻譯人員帶來極大便利的同時,也存在一定弊端,與實際原文翻譯存在一定誤差。因此我們應適當、合理運用電子翻譯工具,取長補短。同時,更為重要的是,學習者以及翻譯人員應不斷提高自身水平,注重自身專業(yè)素質的提高,促進我國翻譯市場向更為廣闊的空間發(fā)展。
參考文獻:
[1]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學學報(社會科學版),2007(6).
[2]李莉莉.免費的高級翻譯工具――詞霸豆豆[J].辦公自動化,2007(4).
[3]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]王湘玲.電子翻譯工具與EFL學生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2010(6).
“Give me30 more minutes, please.Dear sister, my friend is online now, I have not seen her for 3 years.You do not know how long I have been waiting for this moment.(再多半個小時。親愛的姐姐,我的朋友在線上,我已經三年沒見她了。你不知道我等這一刻等了多久。)”我雙手合十,可憐巴巴地望著表姐。
表姐愣了一下,突然用力地拍了拍我,笑著說:“好家伙,竟能說出這么復雜的句子,進步很大嘛!只能再聊多半個小時啊!”
“噢耶,表姐萬歲!”
嘿嘿,偷偷告訴你,這些話是我從《功夫熊貓》里偷過來的,沒想到唬住了表姐。這也難怪,要知道在兩個月前,我看見英語就煩,連開口說“ABC”都不敢呢。為此,暑假老媽還特意押我到表姐家學英語。獨樂樂不如眾樂樂,現(xiàn)在我就跟大家分享一下我學英語的秘笈吧。
秘笈之一:看英文電影,愛上英語
我喜歡看電影,尤其喜歡迪士尼出品的動漫電影,但看的都是國語版的。在表姐的監(jiān)控下,我第一次硬著頭皮看了英文版的《功夫熊貓》。一開始,表姐總在精彩的地方暫停一下,讓我仔細欣賞英文臺詞。我驚訝地發(fā)現(xiàn)英文對白很好玩,比中文對白更有感染力。比如說,鴨子爸爸教訓熊貓時說的“Sorry doesn’t make the noodles(‘對不起’可不能當面條吃)”,簡直跟我們常說的“對不起不能當飯吃”一模一樣!慢慢地,我喜歡上了英文電影,并開始一遍又一遍地回味、學習我喜歡的電影對白。就像表姐說的,英語就是外國人的“母語”,是生活中常常用到的,一點也不神秘不可怕。如果你也喜歡看電影的話,迪士尼出品的片子都值得一看,譬如《小雞快跑》《機器人總動員》。你可以上網下載,也可以在線觀看,但一定要找有雙語字幕的哦。
秘笈之二:唱英文歌,巧背單詞
對我而言,背英文單詞是世界上最痛苦最悶的事情之一。那些長長的“蝌蚪”經常從我的記憶中逃走,今天背了明天忘。表姐說,單詞不是一個一個背出來的,而是一句一句唱出來的。于是我就用MP3下載了一些英文歌,并將歌詞抄出來,天天跟著音樂哼哼唧唧的。一開始唱簡單的兒歌,后來就唱自己喜歡的流行曲,比如邁克爾?杰克遜的“Earth Song”。可別說,唱英文歌不僅能學單詞、短語,還可以學習語法。我的過去時態(tài)還是從表姐最愛的“Yesterday Once More”這首歌里學的呢。下載英文歌曲的方法有很多種,一些比較好的英文網站都設有經典英文歌曲的欄目,當然,酷我音樂盒是一個比較好的選擇。
秘笈之三:讀英語短文
表姐說,電影對白和英文歌曲跟書面語言有一定的差別,所以她建議我多聽多看英文新聞,特別是是VOA Special English(美國之音電臺的慢速英語,讀得很慢,咬字很清楚)。一開始我不喜歡看新聞,覺得它太難了,就找英文笑話來看,然后再看簡單的英文故事。在線讀英文短文有很多好處:中英文對照容易理解,可以跟著音頻朗讀,可以在線翻譯。愛詞霸是個不錯的翻譯網站,但表姐建議我多查字典少依賴網絡翻譯。
說到這,我的秘笈就介紹完了,不知道你有沒有什么好介紹呢?有句名言說:方法就是方法,它最終無法代替刻苦的學習。網絡能為我們提供很多學習資源,我們要好好利用哦!
網站鏈接:
1. 旺旺英語網省略,免費,資料比較全面。
【關鍵詞】google;跨專業(yè)檢索;跨語言檢索
我們在工作中往往遇到難以解決的問題,而互聯(lián)網上專家級的知識和浩瀚的資訊為我們解決難題提供了無限可能。而在網絡信息檢索時,我們往往會遇到語言和專業(yè)的障礙。如何跨過語言和專業(yè)的藩籬在網上尋求解決方案就成為筆者研究的方向。
一、跨過專業(yè)的障礙
從事科研經貿工作,往往需要運用非本專業(yè)的知識來解決問題。人生有限,知識無涯,就是窮盡人的一生也不可能把所有的知識都學完。但是在解決問題時,善用教育學原理掌握某一學科的基本知識、基本原理還是可以做到的。
根據(jù)布魯納所著《教育過程》,“任何學科的基礎都可以用某種形式教給任何人。”布魯納倡導一種促使學生掌握學科的基本結構及研究的基本態(tài)度和方法的學習。所謂基本結構是指基本原理或基本概念。學習結構就是學習事物是怎樣相互關聯(lián)的。懂得原理能使學科更容易被理解,也更能使學科知識以簡化的方式保存在記憶里。
如果所需知識涉及到非本專業(yè)的知識,建議視其難易程度區(qū)別對待。對于比較容易理解的概念原理,我們只要在網上查閱一下維基百科、百度百科知識,看一下相關鏈接基本上就可以理解了。對于比較難于理解的知識,我們就有必要查詢某一學科的書籍。如果看某一本書,覺得難了,可以換一本更簡單的書,甚至從入門的書看起,通過掌握該學科的基本結構來學習該學科。
例如查閱太陽能的基本知識時,可在百度百科中搜索詞條太陽能。/view/21294.htm其中有關于太陽能非常詳盡的解釋,如果對文中有的概念(如:可再生能源)知之不詳,可以打開次級鏈接看一看。沒有次級鏈接的概念(如:太陽能光伏),可在百度百科中搜索。只要把與之相關的概念原理都看過了,讀者對太陽能的基本概念應該就建立起來了。
在網上尋找專業(yè)人士的幫助。只要能找到專業(yè)人士的幫助,很多對業(yè)外人士看似非常艱深的問題,解決起來都非常容易。根據(jù)科學家的研究,世界上任何二個人都可以通過其他六個人發(fā)生聯(lián)系。因此只要有心去找,在一些專業(yè)的論壇、BBS、百度知道、QQ群,一定可以找到專業(yè)人士。由于專業(yè)人士的專業(yè)背景大,一定有辦法幫助提問者。
二、跨過語言的障礙
有時我們解決問題需要多國資訊,這就要求我們能跨越語言的障礙。最好的解決方法是學習外國語。由于英語的全球性和易學性,英語成為我們學外國語的首選。英語是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。 全世界說英語的國家和地區(qū)共有175個。學好英語為我們搜索英語國家信息提供了很大的幫助。第二值得學習的語言是西班牙語。西班牙語是世界第三大語言(第一,第二為漢語和英語),世界第二大通用語。在七大洲中,主要是在拉丁美洲國家中,約有352,000,000人使用。掌握英語和西班牙語,網民可訪問互聯(lián)網上的絕大多數(shù)資訊。
除了在學校和培訓機構學習外語,在網絡上,我們可以通過購買外語學習軟件,上語伴網站,論壇等方式自學外語。這里介紹比較著名的外語學習軟件有Rosetta Stone。Rosetta Stone采用動態(tài)浸入法(Dynamic Immersion)。Rosette Stone采用當今外語界最流行的"互動沉浸式教學法",使用大量實際生活的圖象、文字及當?shù)厝说穆曇簦M自然的語言環(huán)境,大力開發(fā)學生大腦連接字與意的內在能力。沒有翻譯,沒有死記硬背,沒有孤立的語法操練。詞匯和語法的學習完全融會在聽、說、讀、寫四項能力的訓練之中,并在訓練過程中培養(yǎng)英語思維的能力。課程輕松易懂、趣味性強,是外語初學者的最佳排擋。
Livemocha是總部位于美國西雅圖的Web2.0外語學習網站,有簡體中文版,目前可以在線學習英語、法語、德語、意大利語、日語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等近40種語言,這其中有免費的語言學習課程,也有收費的,你可以自行選擇。Livemocha最大特色是和母語人士一起練習,提交書寫和朗讀練習以便得到說母語的人的建議,你可通過為社區(qū)做貢獻或幫助其他語言學習者來賺取Livemocha points從而支持自己的學習。通過在線接觸語言導師、進入母語人士組成的全球網絡,獲得實時的練習和反饋,Livemocha的會員可以更為有效地學習新的語言課程。有了母語人士的幫助,學語言就會事半功倍。
Rosetta Stone是美國培訓外交官的語言教材,Livemocha是最知名的語伴網站。雖然語言學習不可一蹴而就,但通過充分運用網絡優(yōu)質學習資源,采用正確的學習方法,是可以通過一段時間的學習,掌握某種語言的基本用法,從而利用該語言在網絡檢索所需信息。筆者在通過上述軟件和語言網站自學西班牙語一個月后,基本能通過一些工具了解西班牙語網站的大意。
除了直接學習外語之外,網民還可以通過跨語言檢索和翻譯器等工具跨語言尋求有用信息。
三、跨語言搜索網上信息
我們首先打開google的中文主頁(http:
//.hk/)。在搜索框的右側可以看到“高級搜索”、“語言工具”二項。我們點擊“語言工具”進入“跨語言搜索”功能。我們在探索框中填入:“太陽能”,“我的語言”保持“中文(簡體)”不變,在“搜索下列語言的網頁”中選“芬蘭語”,然后點擊“翻譯并搜索”。這時,出現(xiàn)的搜索結果分成二部分。左邊是簡體中文翻譯,右邊是芬蘭語原文。我們先點擊右邊的鏈接進去看看。除了第一個鏈接ABB Solar Power Solutions是英文網頁(ABB公司影響實在是太大),其下鏈接都是芬蘭語網頁,比較難懂。現(xiàn)在我們看看左邊的鏈接。點進去看看,里面的網頁,已經全部變成了中文。雖然機器翻譯的質量有些差強人意,但是比看完全不懂的芬蘭語強。我們在翻譯網頁的源語言保持芬蘭語不變,目標語言從中文切換到英語然后再點擊翻譯。我們現(xiàn)在看看翻譯結果,英文版的翻譯質量似乎比中文版的要高一些。
四、翻譯器的運用
翻譯器,就是用計算機實現(xiàn)一種自然語言到另一種自然語言的轉換。一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。現(xiàn)在可以實現(xiàn)翻譯器功能的網站有:有道在線翻譯、大家E在線翻譯、谷歌在線翻譯、金山在線翻譯等。
我們打開google中文主頁(.hk/),點擊翻譯,即可到達google翻譯器的界面。在源語言中輸入下列西班牙文:
La energía solar es la energía obtenida mediante la captación de la luz y el calor emitidos por el Sol。
目標語言選中文,就會出現(xiàn)下列文字:太陽能是通過捕捉光與熱的太陽獲得的能量釋放。
我們通過翻譯器基本可以了解外國語的大意。
我們通過自學外語軟件、語伴網站、跨語言搜索、翻譯器等工具基本上就可以跨語言檢索網絡資源了。
筆者數(shù)年前在上海從事國際信息服務、國際貿易,就曾經跨過語言和專業(yè)的障礙為國內工廠找到了國外客戶,建立了貿易聯(lián)系或達成了交易。
其時,上海申星電動工具有限公司曾委托筆者為其生產的真空吸塵器尋找海外客戶。該吸塵器由美國一家知名企業(yè)與上海申星聯(lián)合研制,在美國非常暢銷。申星委托筆者為其開拓歐洲市場。當時,筆者對該產品還是較為陌生。我公司領導聯(lián)系到上海申星的廠長,廠長即帶領了技術人員和銷售人員向我介紹該產品及市場背景。同時筆者也上網查詢與該產品相關的知識。首先在維基百科、google百科、百度百科中獲取有吸塵器的知識,了解到吸塵器的分類,該吸塵器屬干濕二用桶式吸塵器,但功率不及工業(yè)用桶式吸塵器。于是對產品使用場所定位在家庭、汽車、醫(yī)院、酒店等地。由于美國客戶包銷北美市場,筆者與廠方制定銷售策略,客戶定位于北歐國家專營小型真空吸塵器的經銷商。我選定北歐國家的B2B網站,搜尋目標客戶,找到潛在客戶后即上公司官方網站了解該公司詳情。當時涉及到的網站語言有英語、丹麥語、芬蘭語、瑞典語、冰島語等多國語言。運用了跨語言搜索,利用翻譯器、在線詞典等工具的幫助,終于跨過語言障礙,了解了各潛在客戶的詳細情況,然后有針對性地向目標客戶發(fā)函介紹產品推薦工廠。由于準備充分,工廠與客戶非常匹配,在二十天內即有三家北歐客戶來函表示對該產品很有興趣,希望建立貿易聯(lián)系。這是做國際信息服務的成功案例。
另舉一成功案例是做海洋系列藝術蠟燭貿易的實例。有關產品的不少知識,筆者原來略有所知,但仍通過網絡獲得了更多詳情。在百度百科查閱了果凍蠟的詳細資料。當時筆者在一中法合作的B2B網站上發(fā)貼銷售藝術蠟燭。按照網站的表單格式,借助翻譯器,筆者將銷售內容用法文版發(fā)貼,很快就引來法國客戶的關注。客人通過聯(lián)邦快遞寄來海洋系列藝術蠟燭的樣品,請筆者代尋加工工廠。收到樣品后,筆者所在的貿易團隊即對該產品進行了認真的研究分析,并上網查詢與之相似的產品特點。這一系列產品主要是用玻璃容器盛裝藍色果凍蠟,并在藍色果凍蠟中內置海星、海螺等海洋生物。該系列玻璃容器的制作工藝采用了吹制和澆鑄二種工藝。由于山西的玻璃器皿負有盛名,筆者即在阿里巴巴網站上選定山西一家制作藝術蠟燭的工廠打樣。樣品寄到法國后,客人對樣品非常滿意,很快以非常合理的價格下了訂單,并預付了所有的貨款,訂購了一批藝術蠟燭。
其時筆者跨語言跨專業(yè)以互聯(lián)網資源為幾十家工廠與海外客戶建立了貿易關系。
在當今互聯(lián)網資源極為豐富的情況下,跨語言跨專業(yè)網絡尋求解決方案有著極為深遠的意義。政府機構了解國外軍政動態(tài),工商企業(yè)尋求海外客戶,科研生產單位科技攻關,善用此法,不僅效率高、效果好,而且很經濟。跨語言跨專業(yè)網絡尋求解決方案是值得研究和推廣的一項技術。
參考文獻
[1]葉瀾.新編教育學教程[M].華東師范大學出版社,P145-146.
[2]李培,武麗輝.網上信息的跨語言檢索[J].情報資料工作,2004(2):71-74.
[3]鄭敏.跨語言信息檢索的理論與實踐[J].情報理論與實踐,2003,26(3):223-225.
[4]劉衛(wèi)中.網上信息跨語言檢索方法[J].情報科學,2004(12):1503-1504.
[5].
[6]凌穎.跨語言搜索網上信息[J].科技信息,2011
【關鍵詞】機器翻譯;機器翻譯方法;比較與優(yōu)劣勢
一、機器翻譯方法簡介
隨著全球化的發(fā)展,互聯(lián)網的日新月異,迅速改變著人們信息傳播的方式,極大的刺激了全球機器翻譯產業(yè)的發(fā)展。人們期待著能夠幫助人們快速準確的翻譯理解另一種語言,獲得不同的領域不同國家的知識。人們對機器翻譯的接受度也迅速提高。機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是將源語言的句子或全文利用計算機翻譯成另一目標語的過程。隨著機器翻譯研究的發(fā)展,越來越多的翻譯方法在實際操作中應用,詞對詞的直譯方法,即依賴于字典的翻譯方法早已過時。人們希望清楚的了解機器翻譯能做些什么,如何能讓機器翻譯最大效能的幫助譯者進行翻譯。越來越多的機器翻譯方法的出現(xiàn)值得我們去研究與實踐體會,如基于規(guī)則(rule-based MT),基于知識(Knowledge-based MT),基于實例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和統(tǒng)計法(Statistical MT)。本文將挑選基于實例(EBMT), 基于規(guī)則(RBMT), 和統(tǒng)計法 (SMT)進行論述與比較。
(一)基于規(guī)則的機器翻譯
基于規(guī)則的翻譯方法涉及到源語言(SL)和目標語(TL)的詞匯與語法以及中間部分雙方詞匯與語法的轉換。基于規(guī)則的翻譯方法的核心就是規(guī)則(語法)和語料庫。對于源語言的詞匯與語法分析和接收之后,進行目標語接受,最后再通過深層次的目標語語法詞匯的整合輸出目標語。傳輸過程運用映射規(guī)則(mapping rules)和國際語過程(interlingua process)來轉換源語言和目標語言抽象的和深層次的文本。
(二)基于實例的翻譯方法
基于實例的翻譯方法最重要的是匹配和提取,和輸入源語言文本相匹配并從目標語中提取相等的部分。整個翻譯過程是通過對比算法從目標語中找到對應的翻譯。也就是通過把源語言分解成語言片段,將片段進一步匹配,從目標語言庫中找出最相像的句子成為翻譯的最終結果。可以看出,基于實例的翻譯方法是通過使用匹配的方法來進行翻譯的。這種翻譯方法需要目標語語料庫足夠強大并充滿了能與源語言和目標語相匹配或能夠對齊(aligned)的句子或短語。
(三)統(tǒng)計法機器翻譯
統(tǒng)計法機器翻譯首先語言模塊對源語言的語言單字進行解碼,接下來用語言模塊組合成目標語的的句子,然后對目標語的句子進行選擇與過濾。由于是基于統(tǒng)計的方法,能夠相對齊的數(shù)據(jù)庫至關重要。對輸入語言的分割為其后的源語言的合成和目標語片段的輸出起著重要作用。統(tǒng)計數(shù)據(jù)通常依賴于可用的語料庫,計算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的機器翻譯(Probability-based MT)
二、機器翻譯方法之比較
(一)基于規(guī)則和基于實例的機器翻譯之比較
語言之間轉換時若結構大不相同,或者涉及到搭配和習語等,語言語法或語法樹就不起作用。基于實例的方法可以彌補基于規(guī)則的方法從而產生良好質量的翻譯。基于實例的方法可以從已翻譯的語料庫中找到相匹配的翻譯。因此,基于實例的方法是對齊,匹配和提取,而基于規(guī)則的方法則是規(guī)則(語法),轉換和生成,重點是將源語言的結構通過規(guī)則(語法)轉化成目標語。當涉及復雜的結構和微妙的詞匯,基于規(guī)則的方法就行不通了,無法生成高質量的翻譯。從理論上講,基于實例的譯文來自數(shù)據(jù)庫導出,而基于規(guī)則的方法由規(guī)則導出。
(二)基于實例的機器翻譯和統(tǒng)計法機器翻譯之比較
首先二者都需要雙語文本,即原文及其譯文。統(tǒng)計法機器翻譯主要是基于統(tǒng)計概率―詞頻。基于實例的機器翻譯基于片段的匹配,提取和組合,其核心是與源語言相對應的目標語片段的匹配和提取。核心過程是源語言與目標語的對齊與提取。統(tǒng)計法機器翻譯的核心則是通過統(tǒng)計的方法來從語料庫中對齊。輸入的部分分解成源語言并轉化成通過概率計算出的目標語詞組。統(tǒng)計法機器翻譯利用“翻譯模型”和“語言模型”,基于實例的機器翻譯則是利用語言數(shù)據(jù)庫。
三、結論
表1 資源需求比較
從表中我們可以看到,基于規(guī)則的方法需要規(guī)則,詞匯語法語義分析和分析器等。但是沒有包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫。基于實例的機器翻譯和統(tǒng)計法機器翻譯都包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫,看起來統(tǒng)計法是隸屬于基于實例的機器翻譯的一個方法。當綜合運用這兩種方法時,一定會降低錯誤率并提供翻譯質量。
表2 翻譯過程之比較
統(tǒng)計法運用的是單詞和詞組對應的頻率統(tǒng)計。基于規(guī)則的方法核心在于語法和句法的分析。基于實例的方法則是尋找相對應的語言并提取。所以得方法如何能取其優(yōu)點,共同運用。當句法行不通時,可以嘗試語料庫的使用,當二者都行不通時,可以統(tǒng)計詞匯頻率來繼續(xù)翻譯。隨著這些方法的各自缺陷逐步為人們所認知,人們在集中探索系統(tǒng)中集成多種機器翻譯的實現(xiàn)方法,每種方法構成的翻譯模塊作為一個引擎,多個引擎協(xié)同配合,共同完成翻譯工作,使機器翻譯能夠發(fā)揮最大效能。
參考文獻:
[1] Arturo Trujillo. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer-Verlag.
1 現(xiàn)代教育環(huán)境下互聯(lián)網在俄語教學中的重大影響
在當今信息化時代的大背景下,互聯(lián)網以非常快的速度進入了我們的工作、學習和生活。信息高速流通的社會中,各種消息、新聞和影像資料成為大家共享和傳播的對象。高度發(fā)展的互聯(lián)網時代使地球上任何一個角落發(fā)生的任何事情都可能在最短時間內被大家獲取,使地球真正成為了地球村。互聯(lián)網不僅是我們日常使用的工具,甚至成為我們生活、學習和工作中密不可分的朋友。
作為高校俄語教師,合理、恰當?shù)厥褂没ヂ?lián)網資源用于課堂教學成為大勢所趨,對互聯(lián)網的科學使用會使課堂教學事半功倍,并且能夠拓展學生視野,開拓學生知識寬度和有效地提升教學質量。高校教師為保持課堂的生動性和有趣性,常常要與時展,學情變化保持一致,利用訂閱的資料和俄語雜志有時并不能保證信息的新鮮度和即時性。那么互聯(lián)網上大量及時更新的資源能夠為我們提供最多的、最新的、最全面的資料。
從俄語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況看,畢業(yè)后學生涉及俄語領域的就業(yè)方向為翻譯類,旅游類以及電子商務類。隨著互聯(lián)網和電子經濟的飛速發(fā)展與普及,中俄跨境電子商務領域存在巨大商機,同時也需要大量精通互聯(lián)網和電子商務方面的俄語人才。
2 中文輔助學習俄語網站
首先我們了解一下中國的俄語輔助學習網站,以下網站是筆者在教學中經常用到的網站,在查詞和查句子的時候會有幫助。
2.1 譯酷在線翻譯
網址:ru.yicool.cn。利用該網站可以查詞和查句子,例如,我們在對話框中輸入хорошо,會有如下解釋:形容詞хороший,同義詞ладно。①[副]好,好好地。~ петь ~ говорить по-русски.②[用作無人稱謂語](感到)好(指環(huán)境、感覺);(接不定式)輕松,容易。Как ~ в саду!③[用作無人稱謂語](與連接詞что,если,когда等連用)好。Хорошо,что Максим нас не слышал.好在馬克西姆沒聽見我們說的話。④[語氣]好,好吧(表示同意)Хорошо,я с вами сам поеду.好吧,我親自和您一起去。⑤[語氣](用于威嚇語,常與же連用)(口語)好啊,你等著瞧!Хорошо,это тебе припомнится!這件事不會讓你白白過去的。⑥[用作插入語](口語)就算是這樣吧,假定是這樣,即使是這樣。Разместите вы людей в трёх деревнях.Хорошо.Но ведь у колхозников кроватей для них не найдётся:запасных не держат.您把人安排在三個村莊里。即或是這樣,莊員們也沒有床給他們用:莊員們沒有備用床。⑦[用作名詞,不變,中](口語)五分制的學習成績,4分即良好。получить~ по математике 數(shù)學等良好。
上面介紹的網站不僅可以查詞,同時可以查詢句子,但是不論俄語句子,還是漢語句子的翻譯準確率較低,根本原因在于在句子翻譯時,系統(tǒng)是逐個單詞翻譯的疊加,因此結果僅供參考。
2.2 千億詞霸
下面介紹的網站網址為igimu.com,千億詞霸同樣在國內擁有眾多的注冊量,在基于查俄語單詞和俄語句子翻譯的基礎上,該款軟件也側重于社交屬性,重視用戶群的黏合度,在論壇中可以交友并且分享日志。在百度百科中對該網站的介紹如下:
①擁有海量雙語例句;②多語種網絡全文翻譯;③俄語資訊和時事新聞;④個人空間和娛樂論壇。
如上例介紹的網站,我們同樣搜索單詞хорошо,有如下解釋:
①好好地;②清楚地;③(用作無人稱謂語)好;④輕松;⑤容易;⑥(用作無人稱謂語)正好;⑦恰好;⑧好吧;⑨假定;⑩設想;B11良好;B12(中性短尾)好。并且分成多達11個行業(yè)的行業(yè)釋義。
例如,在俚語方言里的例子為[副]хорошо устроиться;①住進勞教所的醫(yī)院;②賭(牌)輸;③被送進監(jiān)獄式的精神病院,而且附有大量的例句與短語,解釋內容極其豐富,全面。
2.3 新華網
新華網作為中國政府主辦的官方網站,。該網站是中國最權威、最準確、最及時的國家新聞網站,網站不僅提供中文閱讀,也提供包括俄語在內的六種外語的閱讀。新華網與美國CNN、雅虎、微軟、亞馬遜等世界知名網站同級。新華網是中國排名第一的新聞網站,。在這里可以查看到很多政治、新聞、外交、經濟等領域的俄語表達詞匯最準確的譯法。
2.4 阿里巴巴
提到這個網站,相信很多中國人都了解并熟知,我們中的很多人都在它旗下的淘寶或是天貓網站上有過購物的經歷和體驗。眾所周知,對于消費者而言這是一個大型的網上購物網站,對于創(chuàng)業(yè)者而言,這又是一個實現(xiàn)商業(yè)夢想的舞臺。現(xiàn)在該網站的業(yè)務已經拓展到全世界,當然更包括俄羅斯。目前開設俄語專業(yè)的大多數(shù)中國高校都會開設商貿俄語或是外貿俄語課程,學生可以借助這個平臺進行語言學習和商務實訓。現(xiàn)在網站上開設了更多對俄商貿公司和進出口公司,對這個平臺的合理運用將使學生更多掌握倉儲、物流、貨品等經貿領域方面的知識。隨著更多物流公司對俄羅斯的強勢入駐,將會加劇中俄網上貿易量的快速增長。
3 俄羅斯輔助學習網站
在這個信息高度開放的時代,如果還在捧著有限的書本死記硬背,那么無論知識的寬度,還是知識的含量都將很狹小和有限。在網絡里得到的知識將數(shù)倍于書本。學習俄語的人和關注俄羅斯的朋友了解并運用以下網站將對你的學習起到事半功倍的效果。俄語網站資源紛繁復雜,形式多樣,常常令我們一頭霧水,無處著手。現(xiàn)給大家介紹下列網站。
3.1 Яндекс
Яндекс是俄羅斯最大的搜索引擎,相當于中國的百度,網址為http://yandex.ru/,目前已經發(fā)展成為一個提供搜索、圖片共享、社交網絡、網絡支付、免費網站托管以及其他服務的門戶網站。Яндекс目前所提供的服務包括搜索、最新新聞、地圖和百科、電子信箱、電子商務、互聯(lián)網廣告及其他服務。2000年Яндекс引入了新聞和購物搜索能力,時至今日所提供的服務已經擴大到對新聞、地圖、商品、本地地址、博客、圖片等進行專業(yè)化、平行搜索。是俄羅斯最大的搜索引擎,沒有之一。同時也是東歐地區(qū)最受歡迎的網站,總是在第一時間提供最全面的搜索結果,正因為如此,國內外的俄語用戶把Яндекс作為搜尋俄語信息的首選網站。
Яндекс作為俄羅斯最重要的搜索引擎,我們借助它可以進行某方面網絡站點的精確查詢,可以說掌握了Яндекс,為我們利用大量的俄語資源提供了方便條件,使我們不再糾結于對某些領域不熟悉,或者不了解給我們帶來的困惑。關于搜索引擎,不得不介紹另外一個在俄羅斯占有重要位置的谷歌搜索,網址:google.ru。谷歌搜索在中國境內的域名為google.com,具有網絡知識的人會知道中國大多數(shù)網址的后綴為com,而俄羅斯網址的后綴為ru,即是俄羅斯英文拼寫Russia的縮寫。關于搜索引擎,我們可以互相驗證,交互使用,使信息的檢索更準確、更客觀,同時也更全面。使用俄羅斯的搜索引擎時在對話框中輸入的關鍵詞越多,搜索的結果越精確。
3.2 維基百科
維基百科是一個基于維基技術的多語言百科全書寫作計劃,也是一部用不同語言寫成的百科全書,其目標及宗旨是為全人類提供自由的百科全書。對于俄語學習者利用維基百科的俄文版和中文版對照閱讀同一文章可以大大提高俄語能力和形成俄語思維方式。
3.3 ВКонтакте
ВКонтакте是俄羅斯點擊率最高的社交類網站,該網站由畢業(yè)于圣彼得堡國立大學的杜羅夫在2006年創(chuàng)立。網站提供俄語、英語、中文等幾十種語言版本,用戶遍及世界各地,是俄羅斯最大的社交網站,相當于中國的人人網。
3.4 радио маяк
радио маяк是俄羅斯一家網絡廣播電臺。在這里可以收聽最新新聞及資訊,也有一些電臺節(jié)目,例如訪談節(jié)目、音樂節(jié)目、廣播劇等,是鍛煉俄語聽力的好地方。
3.5 大BKRS詞典
大BKRS詞典是非常實用的在線俄漢互譯詞典,它是由學習韓語的俄羅斯人創(chuàng)建,在這里不僅可以查到非常流行的時髦詞匯,還可以查詢許多俚語。
3.6 Sokr縮略語詞典
Sokr縮略語查詢是俄羅斯最權威的俄語縮略語查詢詞典,那些經常被縮寫詞折磨的俄語學習者一定要關注這個網站,還可以下載它的iOS系統(tǒng)的APP。
3.7 Gramota重音查詢詞典
Gramota重音查詢網站對于俄語重音的查詢非常權威,想念出標準的重音非這個網站莫屬。