国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 國際商務(wù)

國際商務(wù)

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務(wù)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

國際商務(wù)范文第1篇

【關(guān)鍵詞】利益;雙贏;談判技巧

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國的國際貿(mào)易也越來越發(fā)達(dá)。要想和外國人做好每一筆生意,你必須了解世界各國的文化。國際貿(mào)易中跨國的商務(wù)談判在所難免,所以你也必須懂得世界各國商人的談判風(fēng)格,從文化的角度來探討國際商務(wù)談判技巧,分析國際談判的過程,增強(qiáng)中國商人在國際貿(mào)易中的競(jìng)爭(zhēng)力。尤其是我國加入wto以后,我國的外貿(mào)依存度居高不下,這一背景下,所面臨的國際商務(wù)談判越來越多。談判中應(yīng)遵循的基本原則、國際商務(wù)談判中各種策略與技巧相當(dāng)于是一把打開國際商務(wù)工作取勝的金鑰匙。

(一)我國國際商務(wù)談判技巧研究背景與意義

目前,我國從事國際商務(wù)談判的人員素質(zhì)參差不齊,西方社會(huì)的企業(yè)卻都已經(jīng)發(fā)展的很成熟了。現(xiàn)在我們來對(duì)比一下國內(nèi)外之間商務(wù)談判的現(xiàn)狀。

1.中國大陸人的很多觀念有國外早期觀念的特點(diǎn),在商務(wù)談判中考慮經(jīng)濟(jì)利益時(shí),較多地考慮自己的利益,而不太關(guān)注對(duì)方的利益,即往往采取“單贏”策略。然而國外現(xiàn)在已經(jīng)避免這種做法,更過的采取“雙贏”策略,因?yàn)樗麄冎肋@種策略事實(shí)上常常帶來更大的回報(bào)和更長(zhǎng)時(shí)間的合作。

2.在商務(wù)談判中,西方人顯然比中國人更關(guān)心談判的成敗。在中國企業(yè)里,獎(jiǎng)酬制度里與工作業(yè)績(jī)掛鉤的獎(jiǎng)酬較少。國外企業(yè)則不同,談判結(jié)果的好壞直接影響企業(yè)對(duì)自己能力和業(yè)績(jī)的評(píng)價(jià),與個(gè)人的獎(jiǎng)酬密切相關(guān)。這一差異導(dǎo)致了商務(wù)談判人員在談判中持不同的態(tài)度,有礙談判人員發(fā)揮積極性。

3.中國人與西方人在談判中有關(guān)的價(jià)值意識(shí)和行為不同,例如,對(duì)于商務(wù)合同,中國人似乎更注重合同本身的條文,而西方人更看中雙方的相互信任度。

學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀的談判策略與技巧,在結(jié)合現(xiàn)狀對(duì)自己進(jìn)行提升,摸索出一些新的,適合當(dāng)下現(xiàn)狀的新的談判技巧。俗話說四兩撥千斤嘛,可見技巧的重要性。這就是研究國際商務(wù)談判技巧的意義所在。

二、國際商務(wù)談判技巧分析

(一)常用技巧分析

1.知己知彼百戰(zhàn)不殆――談判前的準(zhǔn)備

想要順利的談成一次商務(wù)談判,充分的準(zhǔn)備工作是必不可少的,然而國際商務(wù)談判更是如此。因?yàn)檫@里涉及到了文化差異與人文差異,連思考方式都有很大的不同,在這樣的情況下,我們就需要對(duì)談判對(duì)象進(jìn)行更為全面的了解,借用《孫子兵法》的說法就是知己知彼百戰(zhàn)不殆。

2.把握好正確的談判態(tài)度和節(jié)奏

國際商務(wù)談判,重點(diǎn)就在談上面,首先就要清楚的認(rèn)識(shí)到談判過程是一個(gè)再到雙方達(dá)成共識(shí)的過程。既然要談,顯然是對(duì)方持有不同意見,這里就要耐心聆聽,在判斷對(duì)方意見是否應(yīng)該采納,而不是不聞不問或者直接否決,這就是態(tài)度的把握分寸。這一過程中據(jù)理力爭(zhēng)和妥協(xié)都是不可避免的,這時(shí)就需要我們自己把握好談判的節(jié)奏了。

3.注意隱藏,不要過多表露自己感情,同時(shí)注意察言觀色

在國際商務(wù)談判中,其中的激烈程度不亞于一場(chǎng)戰(zhàn)斗,而在戰(zhàn)斗中戰(zhàn)報(bào)是非常重要的決定成敗的因素。在談判過程中,通過對(duì)方的一些面部表情跟一些小動(dòng)作來判斷對(duì)方現(xiàn)在的心理活動(dòng)狀況,同時(shí)也能預(yù)測(cè)一下他此時(shí)的想法,這對(duì)下一步該怎么辦提供了相當(dāng)大的幫助,給出的條件要準(zhǔn)確接近對(duì)方底線才是最好。

(二)慎用技巧分析

1.高起點(diǎn)策略

在國際商務(wù)談判中,都存在談判過程,就像普通人買東西討價(jià)還價(jià)一樣,這時(shí)商家想多賺點(diǎn)錢的話就會(huì)提高自己的第一次報(bào)價(jià),然后顧客就會(huì)討價(jià)還價(jià),這就是高起點(diǎn)策略。當(dāng)你提出一個(gè)正常的價(jià)格時(shí)他會(huì)跟你討價(jià)還價(jià),當(dāng)你提高價(jià)錢也會(huì)跟你討價(jià)還價(jià),但是在你提高價(jià)格之后他預(yù)期的標(biāo)準(zhǔn)差距太大影響信心。我方必須能大致了解對(duì)方的底線,不能超出對(duì)方底線過多,而且談判對(duì)手的承受能力和個(gè)性你也必須能有一個(gè)了解,不然這一招很容易直接導(dǎo)致談判破裂,所以運(yùn)用這一技巧一定要謹(jǐn)慎。

2.對(duì)談判不利因素加以運(yùn)用

在國際商務(wù)談判中,由于文化和思想各個(gè)方面都會(huì)出現(xiàn)障礙,而這對(duì)國際商務(wù)談判來說都是不利的,很可能導(dǎo)致談判的破裂,但是能夠靈活運(yùn)用這一限制也是有奇效的,對(duì)談判來說可以給自己帶來有利的局面。因?yàn)檫@些障礙不僅是你在面對(duì),對(duì)方同樣面對(duì)著,在談判中可以適當(dāng)表示自己的不滿,以此來影響對(duì)方的判斷,因?yàn)閷?duì)方看到你這一反應(yīng)首先想到的多半是自己,當(dāng)然這里就要注意把握一個(gè)“度”的問題了,同時(shí)也要不能讓對(duì)方輕易察覺這是在使詐,這就是靈活利用文化障礙給自己帶來有利條件的一種技巧,然而限制也是嚴(yán)重的。

3.善于發(fā)現(xiàn)難題并提出難題

這一技巧我認(rèn)為是最好用,也是最容易引火上身的,在國際商務(wù)談判中,談判遇到瓶頸或者解決不的情況,這是先發(fā)制人,問問對(duì)方的意見,把難題擺在對(duì)方面前,讓對(duì)方傷腦筋去,這時(shí)就能通過對(duì)方的回答來自己思考一個(gè)對(duì)策,在這種情況下就對(duì)自己更加有利。然而想做到這一點(diǎn),就必須善于發(fā)現(xiàn)難題,而且要提前于對(duì)方發(fā)現(xiàn)之前,這樣才能讓他認(rèn)為這時(shí)你拋出的問題,而不是需要共同面臨的問題,給對(duì)方以壓力,同時(shí)還能讓自己獲得主導(dǎo)地位。

三、案例分析

經(jīng)典案例分析:

看了這么多技巧跟案例,但是給我印象最深刻,也是我認(rèn)為最為實(shí)用的是下面這個(gè)。

1972年12月,在歐共體的一次首腦會(huì)議上,英國首相撒切爾夫人表示,英國在過去幾年中,投入了大筆資金卻沒有獲得相應(yīng)的利益,因此她強(qiáng)烈要求將英國負(fù)擔(dān)的費(fèi)用每年減少10億英鎊。這個(gè)高得驚人的要求使得各國首腦們臉色發(fā)青,他們認(rèn)為撒切爾夫人的真正的目標(biāo)是減少3億英鎊(其實(shí)這也是撒切爾夫人的真正意圖)。于是他們提議只能削減2.5億英鎊,他們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字是能解決問題的。可是,素有(鐵娘子)之稱的撒切爾夫人是不可能為這樣一個(gè)微不足道的數(shù)字所打動(dòng)的,她毅然堅(jiān)持原有的立場(chǎng),于是談判陷入了僵局。一方的提案是每年削減10億英鎊,而另一方堅(jiān)持只同意削減2.5億,差距太大,雙方一時(shí)之間無法調(diào)解。

面對(duì)法國的攻堅(jiān),撒切爾夫人明白,要想讓對(duì)方接受自己提出的目標(biāo)是非常困難的。所以,必須讓對(duì)方知道無論他采取什么手段,英國都不會(huì)改變自己的立場(chǎng),絕對(duì)不會(huì)向?qū)κ滞讌f(xié)。由于撒切爾夫人的頑強(qiáng)抵制,終于迫使對(duì)手作出了很大的讓步,一旦對(duì)方的立場(chǎng)發(fā)生了動(dòng)搖,撒切爾夫人就逐漸地把歐共體各國首腦的期待轉(zhuǎn)向自己所期待的目標(biāo)。最后,歐共體終于同意每娘年削減8億英鎊,撒切爾夫人的真實(shí)目標(biāo)終于得到了實(shí)現(xiàn),她的策略取得了應(yīng)有的效應(yīng)。

針對(duì)這一案例,不得不佩服撒切爾夫人的魄力,在如此重壓之下還能堅(jiān)持下來,自己的策略絲毫沒有因此而改變,而且她也清楚的知道自己的目標(biāo),并且在對(duì)方妥協(xié)之后懂得取舍,沒有得寸進(jìn)尺,達(dá)到自己目標(biāo)就收手,這點(diǎn)控制能力也是極為重要的素質(zhì)。

四、對(duì)國際商務(wù)談判技巧的看法及展望

國際商務(wù)范文第2篇

國際商務(wù)談判的準(zhǔn)備事項(xiàng)(一)選配參加談判的人員

在洽商交易過程中,買賣雙方在確定價(jià)格和各種交易條件以及擬定合同條款方面,往往因利害關(guān)系不同而存在分歧和爭(zhēng)論,有時(shí)這種分歧和爭(zhēng)論甚至是十分激烈的。而且在洽商過程中,還可能出現(xiàn)種種預(yù)先沒有估計(jì)到的變化。為了保證洽商交易的順利進(jìn)行,事先應(yīng)選配精明能干的洽談人員,尤其是對(duì)一些大型的和內(nèi)容復(fù)雜的交易,更要組織一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)有力的談判班子,這個(gè)談判班子中須包括熟悉商務(wù)、技術(shù)、法律和財(cái)務(wù)方面的人員,應(yīng)具有較高整體素質(zhì),要善于應(yīng)戰(zhàn),善于應(yīng)變,并善于謀求一致,這是確保交易成功的關(guān)鍵。

參加商務(wù)談判的人員需要具備多方面的基礎(chǔ)知識(shí),并善于綜合運(yùn)用各種知識(shí)。一般他說,他們應(yīng)具備下列條件:

1、必須熟悉我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的方針政策,并了解國家關(guān)于對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的具體政策措施。

2、必須掌握洽商交易過程中可能涉及的各種商務(wù)知識(shí),如商品知識(shí)、市場(chǎng)知識(shí)、金融知識(shí)和運(yùn)輸、保險(xiǎn)等方面的知識(shí)。

3、必須熟悉我國頒布的有關(guān)涉外法律、法令與規(guī)則,并了解有關(guān)國際貿(mào)易、國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓和國際運(yùn)輸?shù)确矫娴姆伞T例以及有關(guān)國家的政策措施、法規(guī)和管理制度等方面的知識(shí)。

4、應(yīng)當(dāng)熟練地掌握外語,并能用外語直接洽談交易。

5、具有較高的政治、心理素質(zhì)和策略水平,并善于機(jī)動(dòng)靈活地處理洽商過程中出現(xiàn)的各種問題。

國際商務(wù)談判的準(zhǔn)備事項(xiàng)(二)選擇目標(biāo)市場(chǎng)

在商務(wù)談判之前,必須從調(diào)查研究入手,通過各種途徑廣泛收集市場(chǎng)資料,加強(qiáng)對(duì)國外市場(chǎng)供銷狀況、價(jià)格動(dòng)態(tài)、政策法令措施和貿(mào)易習(xí)慣等方面情況的調(diào)查研究,以便擇優(yōu)選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)市場(chǎng)和合理地確定市場(chǎng)布局。在選擇國外目標(biāo)市場(chǎng)時(shí),應(yīng)當(dāng)注意以下兩個(gè)問題:

1.在考慮貫徹國家對(duì)外貿(mào)易方針政策和國別(地區(qū))政策的同時(shí),應(yīng)盡量考慮經(jīng)濟(jì)效益問題,力爭(zhēng)做到在政治上和經(jīng)濟(jì)上都體現(xiàn)平等互利。

2.應(yīng)根據(jù)購銷意圖,合理選擇國外銷售市場(chǎng)和采購市場(chǎng)。在安排銷售市場(chǎng)時(shí),應(yīng)當(dāng)分清主次,并要有發(fā)展的觀點(diǎn),即在安排主銷市場(chǎng)的同時(shí),也要考慮輔銷市場(chǎng);在考慮市場(chǎng)現(xiàn)狀的同時(shí),也要考慮市場(chǎng)將來的發(fā)展趨勢(shì);在鞏固原有傳統(tǒng)市場(chǎng)的同時(shí),還應(yīng)不斷開拓新市場(chǎng),以利擴(kuò)大銷路。在安排采購市場(chǎng)時(shí),既要考慮擇優(yōu)進(jìn)口,也要防止過分集中在某個(gè)或少數(shù)幾個(gè)市場(chǎng)。在同等條件下,應(yīng)盡量從友好國家訂購商品;應(yīng)考慮多從我國有貿(mào)易順差的國家訂購商品,以利貿(mào)易上的平衡。

國際商務(wù)談判的準(zhǔn)備事項(xiàng)(三)選擇交易對(duì)象

在商務(wù)談判之前,必須通過各種途徑對(duì)客戶的政治、文化背景、資信情況、經(jīng)營范圍、經(jīng)營能力和經(jīng)營作風(fēng)等方面的情況進(jìn)行了解和分析。為了正確地選擇和利用客戶,需要建立和健全客戶檔案,以便對(duì)各種不同類型的客戶進(jìn)行分類排隊(duì),做到心中有數(shù),并實(shí)行區(qū)別對(duì)待的政策。

要正確對(duì)待和妥善處理大、小客戶和新、老客戶的關(guān)系,充分利用和調(diào)動(dòng)專營進(jìn)出口商、中間商和實(shí)銷戶推銷我方出口商品的積極性。向國外訂貨時(shí),要做到貨比三家,并區(qū)別不同情況從優(yōu)選擇,以維護(hù)我方的利益。

國際商務(wù)范文第3篇

21世紀(jì)是一個(gè)催人奮進(jìn)的時(shí)代,科技革命迅猛發(fā)展,知識(shí)更替日新月異,國際競(jìng)爭(zhēng)力日趨激烈。中國加入世貿(mào)組織以來,與它國經(jīng)濟(jì)交流越來越多,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益國際化。與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)不同,國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)要涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國家或地區(qū)的當(dāng)事人,因此需要一個(gè)媒介來促使雙方達(dá)成共識(shí).國際商務(wù)合同作為媒介的作用突現(xiàn)出來。

合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事。《中華人民共和國》第二條規(guī)定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務(wù)合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對(duì)一國而言,國際商務(wù)合同也指涉外合同,涉外合同的當(dāng)事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務(wù)合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經(jīng)營企業(yè)合同;6,勞務(wù)合同;7,國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務(wù)合同;12,風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議;13,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議。此類合同都是涉外交易性質(zhì)需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時(shí)應(yīng)該注意的方面。

一﹑商務(wù)合同的語言特征

商務(wù)合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時(shí),會(huì)根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場(chǎng)合,來選擇一定的表達(dá)方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對(duì)象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯或者攥稿時(shí),必須要從各個(gè)方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。

1﹑詞匯特征

作為一種正式的文體,在選詞方面應(yīng)該做到嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,規(guī)范,不能添加任何感彩,要能準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出合同雙方的權(quán)利,義務(wù)以及雙方的要求。

(1)﹑多用大詞(Big word)

我們?cè)谶x擇詞語時(shí),要盡量選擇正式規(guī)范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對(duì)不允許出現(xiàn)的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。

(2)﹑多用商務(wù)法律術(shù)語

為了保持合同語言的規(guī)范正式性,我們有時(shí)寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴(yán)謹(jǐn)莊重性。國際商務(wù)合同本質(zhì)上就是具有法律效力的文本,在長(zhǎng)期的實(shí)踐過程中,形成了一些獨(dú)有的商務(wù)法律專業(yè)術(shù)語。例如:“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。”商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語的一部分了。

( 3)﹑多用外來詞和古體語

國際商務(wù)合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業(yè)術(shù)語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,/,!/它們的意義比較穩(wěn)定,可以精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語具有古體特點(diǎn),主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。

2﹑句式特征

(1)﹑常用長(zhǎng)句,陳述句,條件句

商務(wù)合同中的句子與普通英語句子相比,句子長(zhǎng)度,結(jié)構(gòu)和使用從句的連貫性要復(fù)雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長(zhǎng)。有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),會(huì)經(jīng)常使用一些復(fù)雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述

句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因?yàn)榍罢哒Z言平實(shí)客觀,能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事實(shí)。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應(yīng)該采取的措施。 (2)﹑多用插入語 在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語對(duì)句子內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明或者強(qiáng)調(diào)。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對(duì)句子內(nèi)容作出更詳細(xì)的說明。

二﹑商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質(zhì)上還是一樣的。筆者認(rèn)為劉法公先生提出的“忠實(shí)(faithfully)﹑準(zhǔn)確(exactness)﹑統(tǒng)一(consistence)”則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特性。忠實(shí),即準(zhǔn)確的將原文語言的信息用譯文表達(dá)出來,不求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的對(duì)等。準(zhǔn)確,即再將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切﹑物與名所指準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位所指精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的核心。統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。

三﹑商務(wù)合同翻譯的原則

商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體, 它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點(diǎn)。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規(guī)、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確規(guī)范以及威嚴(yán)的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業(yè)知識(shí)與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。

1﹑譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文

鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴(yán)格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使?fàn)奚淖值牧鲿承砸脖仨毐3衷牡闹覍?shí)性。”否則,對(duì)原文意思的曲解,會(huì)造成嚴(yán)重的商貿(mào)糾紛。此外,商務(wù)合同中有許多法律術(shù)語和專業(yè)術(shù)語,在文本中有特定的含義,因此我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)格的貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容,準(zhǔn)確根據(jù)已有的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和對(duì)課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應(yīng)負(fù)責(zé)繳納中國政府對(duì)人員所征收的一切稅金,雇主應(yīng)負(fù)責(zé)繳納項(xiàng)目所在國政府對(duì)人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當(dāng)于我們漢語中的“應(yīng)當(dāng)”,“必須”。句中還有兩個(gè)關(guān)于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時(shí),主要強(qiáng)調(diào)money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意分清這兩個(gè)單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務(wù)合同中是專有術(shù)語,應(yīng)譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應(yīng)該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文。

2﹑譯文具體清楚,用詞嚴(yán)密

鑒于商務(wù)合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規(guī)﹑嚴(yán)謹(jǐn)﹑規(guī)范。所以,我們?cè)谶x擇詞匯的時(shí)候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個(gè)時(shí)候就會(huì)給對(duì)方造成誤解,是絕對(duì)不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個(gè)相對(duì)的概念,在這里用不合適。我們應(yīng)該使用具體的時(shí)間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時(shí)間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時(shí)具體清楚,切不可想當(dāng)然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運(yùn)月份前30天開立并送達(dá)賣方不可撤銷即期信用證,至裝運(yùn)月份后第15天在中國議付有效。”此句是合同中關(guān)于支付的條款,涉及到兩個(gè)重要的時(shí)間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進(jìn)行具體清楚的翻譯。

3﹑譯文完整規(guī)范,達(dá)意通順

所謂完整規(guī)范,達(dá)意通順,就是把理解了的內(nèi)容用合乎合同要求的規(guī)范語言與形式表達(dá)出來。合同文書經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐﹑檢驗(yàn),其整體結(jié)構(gòu)已經(jīng)相對(duì)固定,大體由標(biāo)題﹑前言﹑正文及結(jié)尾組成,而且正文中的各個(gè)條款也相對(duì)固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意已經(jīng)約定俗成的一些規(guī)定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因?yàn)椤捌睋?jù)”本來涵義就十分廣泛,而在商務(wù)英語中的“票據(jù)”大多數(shù)指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,中文結(jié)構(gòu)較為松散,英文結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)些,這些都會(huì)造成文章不通順。再者,商務(wù)合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時(shí)要首先弄清全文,在弄清各個(gè)條款之間的內(nèi)在聯(lián)系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達(dá)到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學(xué)者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。

結(jié)語:

國際商務(wù)范文第4篇

    本研究對(duì)象是外語系的大二83名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,通過在其國際商務(wù)談判課堂上采用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法進(jìn)行為期一個(gè)學(xué)期(17周,68個(gè)學(xué)時(shí))的教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究。研究方法主要采用的研究方法是問卷調(diào)查法。在實(shí)驗(yàn)開始前,通過與企業(yè)一線職工進(jìn)行交流將其在實(shí)踐工作中的項(xiàng)目改編成任務(wù)引入課堂,為行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的實(shí)施提供真實(shí)素材;在實(shí)驗(yàn)過程中將企業(yè)一線職工的經(jīng)歷真實(shí)談判及其對(duì)傳統(tǒng)的商務(wù)談判課程存在的問題的看法和對(duì)行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)策略實(shí)施的建議滲透入行動(dòng)導(dǎo)向具體教學(xué)策略中。在課程結(jié)束后通過發(fā)放調(diào)查問卷,向?qū)W生了解四種行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)策略的實(shí)施效果,并將調(diào)查問卷結(jié)果通過EXCEL2003進(jìn)行數(shù)據(jù)分析驗(yàn)證從而總結(jié)行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法在國際商務(wù)談判課程中的可行性及教學(xué)效果。本次實(shí)驗(yàn)的調(diào)查問卷發(fā)放給外語系商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生共83名學(xué)生,其中80名學(xué)生返還了他們的問卷。整個(gè)調(diào)查時(shí)間持續(xù)了30分鐘(包括分發(fā)和填寫過程的時(shí)間)。

    二、數(shù)據(jù)分析

    本次的調(diào)查問卷分為五大部分(由開放型問題與非開放型問題組成):對(duì)行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的基本印象評(píng)述、課程的實(shí)踐教學(xué)學(xué)習(xí)內(nèi)容評(píng)價(jià)、學(xué)生課堂任務(wù)及項(xiàng)目的參與性、學(xué)生關(guān)鍵能力的培養(yǎng)、及學(xué)生對(duì)行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的評(píng)價(jià)。當(dāng)然本次調(diào)查問題還調(diào)查學(xué)生填寫調(diào)查問卷的態(tài)度,其中96%學(xué)生認(rèn)為是認(rèn)真完成調(diào)查問卷的,因此問卷具有一定的可信度。第一部分是由五個(gè)問題組成,第一個(gè)問題開門見山地咨詢學(xué)生對(duì)于行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法應(yīng)用于國際商務(wù)談判課程的總體印象,其中25%的學(xué)生表示喜歡這門課程而10%的同學(xué)表示不喜歡;對(duì)于課堂氛圍的選擇上有47%的學(xué)生認(rèn)為在行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)課堂上氣氛很好,比傳統(tǒng)課堂要好很多。在第一部分的最后一個(gè)問題顯示,有87%的學(xué)生認(rèn)為教學(xué)方法對(duì)課程的吸引力非常重要。剩下的兩個(gè)問題主要讓學(xué)生思考喜歡或不喜歡本課程的理由,在問題設(shè)計(jì)上采用了非開放型的問題設(shè)計(jì),即提供有限的五個(gè)選擇項(xiàng)讓學(xué)生選擇。這五個(gè)選擇項(xiàng)分別包括了:教材內(nèi)容,教學(xué)方法,學(xué)習(xí)動(dòng)力及其他。而選其他的學(xué)生,需要寫出自己的理由。在這個(gè)部分調(diào)查中,僅有5個(gè)學(xué)生放棄選擇。本問題的結(jié)果顯示大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)資料(教材)設(shè)計(jì)不是很合理,和他們實(shí)際生活中的談判距離有點(diǎn)遠(yuǎn)。另外32%的同學(xué)認(rèn)為傳統(tǒng)課程上教師的教學(xué)模式一成不變,在課堂上照本宣科也是他們喜歡行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的重要理由。不過在不喜歡這門課程的理由選擇上,14%的學(xué)生認(rèn)為還是比較適應(yīng)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,由于在行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法實(shí)施的課堂中,許多教學(xué)項(xiàng)目和問題需要自己動(dòng)手解決,讓他們覺得很不適應(yīng)。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論,本次行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法在國際商務(wù)談判課程中應(yīng)用在一定程度上激發(fā)了學(xué)生課程學(xué)習(xí)的興趣,活躍了課堂氣氛。但在教學(xué)資料的設(shè)計(jì)上,要更接近實(shí)踐商務(wù)談判的流程和內(nèi)容。第二部分的問題設(shè)計(jì)主要是圍繞這學(xué)習(xí)本課程的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)展開的,讓學(xué)生去思考為什么要學(xué)習(xí)國際商務(wù)談判;國際商務(wù)談判課程內(nèi)容和將來職業(yè)的相關(guān)性;國際商務(wù)談判內(nèi)容能否提高專業(yè)能力;以及讓學(xué)生思考商務(wù)談判課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該注意哪些方面。眾所皆知,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)內(nèi)容在很大程度上會(huì)影響教學(xué)效果。因此這一部分的問題設(shè)計(jì)主要在于調(diào)查行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響,進(jìn)而對(duì)學(xué)生的整體教學(xué)效果的影響。通過學(xué)生調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)顯示:42%學(xué)生被動(dòng)地接收國際商務(wù)談判課程,覺得學(xué)校開了就要學(xué)然而對(duì)于該門課程與將來職業(yè)的相關(guān)性選擇上,將近56%的學(xué)生認(rèn)為該門課程設(shè)置與將來工作的關(guān)聯(lián)性很大,而11%的學(xué)生選擇沒有思考過,很迷茫。在本部分的第三個(gè)問題中,19%的學(xué)生認(rèn)為教學(xué)內(nèi)容對(duì)于職業(yè)能力的培養(yǎng)非常重要。在最后一個(gè)問題中,有25%的學(xué)生認(rèn)為行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法對(duì)于個(gè)人能力培養(yǎng)有很大幫助。第三部分主要聚焦于學(xué)生的課堂及課后的學(xué)習(xí)參與度。這一部分主要由三個(gè)問題組成:第一個(gè)問題主要調(diào)查學(xué)生的課堂參與度;第二問題主要學(xué)生課外參與本課程的學(xué)習(xí)時(shí)間;最后一個(gè)問題是學(xué)生對(duì)同學(xué)參與課堂積極性的評(píng)價(jià)。通過調(diào)查問卷的分析研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)課堂中參與性大大提高,大部分學(xué)生認(rèn)為自己能積極參與課堂項(xiàng)目制作。而且課后參與本課程的學(xué)習(xí)時(shí)間大大提高,盡管有少數(shù)學(xué)生組因課堂合作問題將課堂任務(wù)拖至課后而抱怨,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為在完成任務(wù)、解決問題中學(xué)到很多東西。從本次研究中我們可以得出,行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法對(duì)于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力有很好的幫助。第四部分注重于學(xué)生在本學(xué)期職業(yè)能力和關(guān)鍵能力培養(yǎng)方面的調(diào)查,雖只有一個(gè)問題本實(shí)驗(yàn)的研究至關(guān)重要的影響,主要是調(diào)查行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法對(duì)于國際商務(wù)談判教學(xué)效果的影響,在學(xué)生在進(jìn)行為期一個(gè)學(xué)期(90學(xué)時(shí))的課程學(xué)習(xí)后,學(xué)生覺得自己哪種能力提高得最快。從調(diào)查問卷的結(jié)果來看,大部分的學(xué)生覺得自己實(shí)際操作能力和團(tuán)隊(duì)合作能力有了很大的提高。但是在理論知識(shí)的系統(tǒng)掌握上,大多數(shù)的學(xué)生認(rèn)為比較薄弱。調(diào)查問卷的第五部分是調(diào)查學(xué)生理想中的教學(xué)方法,這個(gè)部分由四個(gè)問題組成。采用開放式的問卷形式,第一題是讓學(xué)生比較“行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)方法”的課堂教學(xué)效果與傳統(tǒng)課堂教學(xué)效果相比較,有哪些優(yōu)勢(shì),又存在哪些問題;第二題是問學(xué)生本次授課運(yùn)用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法進(jìn)行教學(xué)時(shí)做得比較成功的方面;第三題是通過聽課,學(xué)生覺得“行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法”教學(xué)與他們理想中的教學(xué)相比有哪些優(yōu)劣勢(shì);最后一題是請(qǐng)學(xué)生舉例說明國際商務(wù)談判教學(xué)結(jié)束后他們是否有可見和可感受的結(jié)果。通過調(diào)查,我們可以得出的結(jié)論是學(xué)生越來越關(guān)注實(shí)際操作能力的提高,而不是純理論知識(shí)的積累,也更符合我們高職學(xué)校培養(yǎng)“技能雙馨”的應(yīng)用型人才的目標(biāo)。當(dāng)然行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法也受到一些自學(xué)能力差,希望被動(dòng)接收知識(shí)而不是主動(dòng)掌握知識(shí)的學(xué)生的排斥,但是更多的學(xué)生認(rèn)為這種新型的教學(xué)方法對(duì)于提高學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和獨(dú)立解決問題的能力有很好的幫助。

國際商務(wù)范文第5篇

【關(guān)鍵詞】國際 商務(wù)英語 翻譯

自從加入世貿(mào)組織后,大批中小企業(yè)、民營企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模從事國際貿(mào)易,高素質(zhì)、專業(yè)化的國際商務(wù)英語翻譯人才已經(jīng)成為企業(yè)參與國際業(yè)務(wù)競(jìng)爭(zhēng)的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。

一、國際商務(wù)英語中的翻譯特點(diǎn)

1.實(shí)用性。國際商務(wù)英語翻譯涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,人們從事這些活動(dòng)時(shí)所進(jìn)行的英語翻譯統(tǒng)稱為國際商務(wù)英語翻譯。由此可見,國際商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,就應(yīng)該從英語語言基礎(chǔ)入手,學(xué)習(xí)培養(yǎng)商務(wù)英語的聽、說、讀、寫、譯能力,熟悉世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語了解常見的國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟(jì)組織,掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧。

2.程式化。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯不同,強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)就是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言來與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流,為達(dá)此目標(biāo),就必須強(qiáng)調(diào)在國際商務(wù)活動(dòng)這一大環(huán)境中開展相應(yīng)的翻譯活動(dòng),這就使得國際商務(wù)英語翻譯在對(duì)話話題、談話內(nèi)容,以及面部表情方面具有了程式化的特點(diǎn)。

3.靈活性。國際商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯另外的區(qū)別,就在于國際商務(wù)英語翻譯強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的國際商務(wù)英語翻譯來達(dá)到與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式,例如如何與外國員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國際商務(wù)英語翻譯形成了靈活性的特點(diǎn)。

二、國際商務(wù)英語中的翻譯現(xiàn)狀

1.國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差。國際商務(wù)英語語言學(xué)習(xí)具有較為復(fù)雜的特性,國際商務(wù)英語中的翻譯實(shí)踐者必須能夠較好地掌握常用貿(mào)易英語詞匯、短語及表達(dá)方式,同時(shí)鞏固所學(xué)國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與技能,并能正確熟練地撰寫并翻譯國際貿(mào)易各環(huán)節(jié)往來的英語函電,達(dá)到格式規(guī)范、英語表達(dá)清楚正確、措辭得當(dāng)符合進(jìn)出口業(yè)務(wù)的習(xí)慣,以便在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系、詢購、報(bào)價(jià)、訂購、確認(rèn)、保險(xiǎn)、包裝、運(yùn)輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環(huán)節(jié)提高其實(shí)用性。基于此,國際商務(wù)英語語言的學(xué)習(xí)具有一定的難度,這就導(dǎo)致了一些翻譯人員國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)差,不能適應(yīng)日益發(fā)展的國際商務(wù)英語形勢(shì)。

2.忽視理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一門科學(xué)、藝術(shù)、技術(shù)也是一種品位,國際商務(wù)英語翻譯就要把握其應(yīng)用特點(diǎn),悟出國際商務(wù)英語語言所具有的無比威力,還要透過國際商務(wù)英語語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。但就目前而言,一些國際商務(wù)英語翻譯人員只重實(shí)踐,輕視理論指導(dǎo),不去積累詞匯量和扎實(shí)的語言功底,忽視博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事,長(zhǎng)此以往,必將對(duì)國際商務(wù)英語翻譯向縱深發(fā)展造成不良影響。

3.翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)。從表面上看,翻譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,但就其實(shí)質(zhì)來說則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而國際商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí),往往會(huì)受到漢式思維的限制而難以實(shí)現(xiàn)成功的語言轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,因?yàn)樗季S是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語思維方式對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響可以說是無孔不入,無時(shí)不在。不少人沒有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語語言進(jìn)行操作,中式英語則不可避免地產(chǎn)生了,這源于翻譯技巧的缺失。

三、國際商務(wù)英語中的翻譯策略

1.夯實(shí)國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)。在國際商務(wù)英語翻譯中,夯實(shí)國際商務(wù)英語語言基礎(chǔ)應(yīng)該做的是提高翻譯者基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備國際商務(wù)英語翻譯的基本知識(shí)條件。譯者必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)這三方面的素養(yǎng)。基于此,在提高翻譯者翻譯技巧時(shí),就應(yīng)該在豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

2.強(qiáng)化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。國際商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不通過大量的實(shí)踐而要提高國際商務(wù)英語翻譯能力,最終將會(huì)無果而終。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。基于此,國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該有意識(shí)以諸如記憶理論、語言學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、有效學(xué)習(xí)理論等來加強(qiáng)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

3.靈活運(yùn)用翻譯技巧。商務(wù)英語基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。商務(wù)英語翻譯所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分,了解國際商務(wù)英語的獨(dú)特的語言特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。

商務(wù)英語屬于實(shí)用性英語。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,再者商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。

4.提高個(gè)人文化修養(yǎng)。英語在與其他語言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。基于此,商務(wù)活動(dòng)中的英國和美國文化的知識(shí)是非常重要的,一個(gè)好的翻譯者必須掌握它們。中國和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來講,文化的不同導(dǎo)致了語言的不同。

(1)提高現(xiàn)代科技的應(yīng)用效率。現(xiàn)在科技對(duì)翻譯者的幫助越來越大,它們對(duì)翻譯者了解英語國家的文化背景知識(shí)有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動(dòng)地展現(xiàn)文化間的不同。所以有必要好好利用。同時(shí),現(xiàn)在翻譯者了解文化的途徑越來越多,如mp3、mp4、手機(jī)、電腦等能儲(chǔ)存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國文化就變得越來越容易。

(2)加強(qiáng)對(duì)外交流。這幾年,很多英語國家與我國的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國文化的機(jī)會(huì)。英語外籍人士對(duì)翻譯者學(xué)習(xí)是很有幫助的。他們的演講、行為習(xí)慣直接地反應(yīng)出文化間的不同。翻譯者可以邀請(qǐng)他們就社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、和其他話題進(jìn)行交流,以更多地了解他們國家現(xiàn)在的狀況。

在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下,國際商務(wù)英語的翻譯適用空間急劇擴(kuò)大,對(duì)翻譯者要求也更高。這是因?yàn)檎Z體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí),要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]林邦鈞.試論國際商務(wù)英語翻譯策略[J].中國西部科技. 2010(03).

主站蜘蛛池模板: 偷拍亚洲色图 | 婷婷涩五月 | 欧美视频在线看 | 欧美日韩高清在线一区 | 中文字幕国 | 欧美九九视频 | 欧美视频二区 | 国产日韩精品一区二区三区 | 日韩久久高清 | 免费黄色在线观看 | 久久91精品国产91久久跳 | 日韩一级精品视频在线观看 | 国产激情在线 | 午夜国产在线 | 中文字幕在线不卡视频 | 国产激情在线观看 | 国产成人久久精品麻豆二区 | 88国产精品视频一区二区三区 | 舐め犯し波多野结衣在线观看 | 美女wwwwwwwwww | 99久久精| 播放日韩一级黄色片 | 日韩精品视频久久 | 亚洲91 | 色婷婷一区二区三区 | 91com在线观看 | 国产精品一区二区不卡 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 毛片视频免费 | 一区二区三区高清不卡 | 欧美成人a | 国产麻豆成人传媒免费观看 | 91精品国产乱码久久久久久 | 欧美成人国产va精品日本一级 | 91午夜精品| 日韩中文视频 | 日韩av资源 | 亚洲永久免费 | 黄色a一级 | 中文字幕不卡在线 | 成人免费毛片片v |