前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化對比論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[關鍵詞] 對比研究 東西方大眾文化理論 對比研究途徑
一、了解東西方大眾文化理論具有重大現實意義
最早出現在美國哲學家奧爾特加《民眾的反抗》一書中的“大眾文化”概念,指一地區、一社團、一個國家中新近涌現的,被大眾所信奉、接受的文化。大眾文化與官方的主流文化、學界的精英文化成為社會主干性文化形態。人們對其定義提出各類解讀:約翰.費斯克認為大眾文化是大眾利用現有文化資源進行創造性活動的活生生的實踐過程;羅森貝格認為大眾文化通過大眾化媒體的傳播和表現來克服大眾文化的不足之處:“單調、平淡、庸俗,以及容易在富裕生活中產生的誘惑和孤獨感,人們在現實中的茫然和孤獨感以及生存的危機感。”因為受眾眾多,以文學、影視、報刊、網絡等為表現形式的大眾文化理論影響巨大,因為較之主流文化和精英文化的狹小受眾群體,大眾文化無疑在大眾意識、輿論領域發揮無可替代的精神引領作用。
然而,在東西方文化交融日益增強的背景下,文化產品紛繁復雜、良莠不齊,尤其網絡這種大眾文化的表現形式流于可控性缺失,大眾文化的發展進程更多的不可確定性。站在意識領域前沿的新聞工作者、文學文化精英等作為大眾文化的先鋒和發言人,需東西方文化融會貫通,自我建構具有新時代具有中國特色的意識理論框架,并自覺將正確的大眾文化理論觀與實際工作相結合。對中國文化和外國文化有著精深了解的外語工作者,也可利用對外國文化的了解,對比東西方大眾文化理論,將本土大眾文化現象放到全球化大語境下進行觀照、解讀,引領本土大眾文化的方向。
二、西方大眾文化理論的成熟性決定其可借鑒性
以霍克海默(Horkheimer )、阿多爾諾(Adorno)、馬爾庫塞(Marcuse )為代表的西方法蘭克福學派對大眾文化研究提出了比較完整的理論框架,稱為法蘭克福學派大眾文化批判理論。不但為西方大眾文化研究奠定了理論基礎,也為東方大眾文化理論發展提供了可供參考借鑒的范式。大眾文化研究的主要特征是反體制性(anti-institution)和批判性(critical),尤其是西方法蘭克福學派對西方資本主義社會的大眾文化進行了尖銳徹底的批判,認為工業社會背景下大眾受到工業文化徹底的欺騙。顯然中國學者不能以拿來主義評價中國的大眾文化,但工業化這一全球性主題確可成為東方大眾文化理論的研究目標。東方的大眾文化理論研究可以以西方的法蘭克福大眾文化理論為坐標,觀照以中國為代表的東方大眾文化產品是否驗證或沖突西方的法蘭克福學派大眾文化理論。中國的大眾文化研究也可突破西方中心的研究模式,把本民族語言文化傳統在自身充實的前提下向外輻射,即指導包括文學藝術在內的所有文化現象的研究,也可在大眾文化理論方面實現適當輸出。對當代中國的大眾文化理論與西方進行對比研究,探尋建構具有中國特色的大眾文化研究和批評理論之路,可發揮先進文化對思想意識的導向作用,為未來發展提供智力支持。
三、對比研究東西方大眾文化理論的途徑
采用理論與實際相結合的形式進行,首先對東西方大眾文化理論進行梳理并對比,然后通過列舉中國大眾文化的表現形式,即精英文化和大眾文化的產品來作為與理論相結合的實際范例,通過把理論和文化產品進行對照,以理論來檢驗實際并得出結論,對中國文化,尤其是大眾文化來進行分析和解構,文化產品可采用文化范疇內的文學和電影等模式,搜集暢銷小說和最受觀眾歡迎的影視作品來總結大眾文化的審美模板。同樣對代表西方國家最高文化成果的的諾貝爾文學獎獲獎作品和好萊塢電影節電影大獎(Hollywood Awards Gala)作品進行匯總分析,以總結西方大眾文化的審美模板,最后將東西方大眾文化進行對比分析論證。可采用對比研究的方法進行,包括橫向和縱向對比,如:西方大眾文化理論中法蘭克福學派理論和非法蘭克福學派理論的對比,找出相異之處;法蘭克福學派大眾文化理論產生的理論語境與中國大眾文化理論產生語境相對比,找出相異之處;西方非法蘭克福學派理論與中國大眾文化理論相對比,找出相同之處以發現對中國本土大眾文化理論的適用性;西方大眾文化與中國大眾文化對比后的異同,在進行多組對比研究之后,分別找出各組對比中對于推動中國大眾文化可以起到指導作用的獨到之處。
文化的體現大多以語言為媒介實現,以對比分析為主要途徑,可以探討東西方大眾文化理論的異同并挖掘其結論對中國大眾文化理論發展的啟發性。
基金項目
橫向課題:當代東西方大眾文化理論比較研究
主持人:遼寧醫學院外語部 馬麗娣
資助單位:錦州日報社
參考文獻
[1] 中國大眾文化研究的理論根基和發展現狀,[J].徐輝,張貞,廈門大學學報(哲學社會科學版),2005年第四期.
[2] 大眾文化比較研究----法蘭克福學派與英國文化學派及中國大眾文化的異同分析,[J].王慧博, 《理論界》2006年第三期.
[3] 大眾文化教程,陶東風,廣西師范大學出版社,2008年4月.
論文摘要: 語言是人類社會進行交際的重要工具,同時也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內容。英語教學應加強文化意識教育,明確語言和文化的關系,了解中西文化的偶合與差異。
在與外國人的接觸當中,如果違背了對方民族的語言習慣,就會冒犯對方,甚至引起沖突,造成雙方感情上的不愉快。比如大山在中國用地道的北京話流利地問一位老人“你幾歲了,”,那位老人的反映可想而知了。因為大家從大山地道、流利的漢語口語中,自然認為他應該已掌握了“您多大歲數了,”甚至對他說出“您貴庚了,”。如果換個剛學漢語的外國留學生,用濃重的洋腔洋調問“你幾歲了,”,我們就能夠諒解他,因為我們認為他很可能還不了解中國的語言習慣和文化習俗。因此,我們在英語教學中要注重語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義、誤解頻繁、語用失誤迭出的現象。
二、中西文化的偶合現象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發現許多相同或相似的表達。例如,漢語的“同舟共濟”,英語為in the same boat,漢語的“破土動工”,英語為break earth,漢語的“三思而后行”,英語為think twice before you act,等等。但是,由于不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,由此產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。如,漢語中的“龍”、“生死輪回”、“八卦”、“陰陽”、“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當我們看到英語中He is a wolf,這個句子時,還以為是“這個人很兇。”,實為“他是個好色之徒。”。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異:中國人見面多問“你吃了沒有,你到哪里去,”而外國人則說Hello等。人們接受禮物時表達自己態度的差異:一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物,而外國人往往會當面打開禮物并高興地向人家連聲稱謝Thank you,I appreciate it,等。 轉貼于
三、樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言知識的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是,文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進行。如,freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”。而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語Freeze!(“站住”、“不許動”)而被槍殺。在美國社會中。Freeze!卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如,有些英語學習者常把politician與漢語的“政治家”劃等號。實際上,politician這個詞在英語中往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視,指的是只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人,含有“圓滑”之義,漢語“政治家”應譯為statesman。
在英語教學中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納。這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:WARM, I代表income,第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”,不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了 嗎”。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.& Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:90-99.
[3] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:56-62.
論文關鍵詞:英語教學;跨文化意識;原則;策略
英語教學的目的是培養學生運用英語的能力,其中包括了解所學語言國家的文化背景,注意到各民族、國家之間的文化差異,理解、容忍和尊重所學語言國家的文化和風俗習慣,培養跨文化的意識。小學英語教學只有完成這一任務,才能真正實現激發學生學習英語的興趣和培養學生的交際能力的宗旨,從而為更好地學習英語奠定扎實的基礎。那么,在英語教學中培養學生跨文化的意識,應遵循哪些原則和策略呢?
一、培養跨文化意識應遵循的原則
在英語教學中培養跨文化意識,我們應該遵循實踐與互動、比較與融合等原則。
1.實踐與互動原則。
實踐與互動原則就是讓學生在外語教學中直接參與跨文化交往,以教師與學生作為不同文化表現者的互動展開教學,在親身參與的跨文化實踐中感知外來文化,獲得跨文化的知識、形成跨文化的態度與能力。通過開放的、平等的、交流的討論,讓學生在討論中自覺地形成開放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無偏見)、謹慎的跨文化態度。因此,在實踐互動討論中,教師也應特別注意以開放、平等、尊重(不歧視)、寬容、客觀(無偏見)、謹慎的態度組織討論,只有將這些跨文化態度滲透到整個教學活動中,才能真正有助于學生形成相應的跨文化態度。
2.比較與融合原則。
比較與融合原則就是全面地呈現不同民族的文化,通過與本族文化作全面對比,用融合的方式把跨文化教育的知識目標、態度目標、能力目標等全部系統地融人外語之中進行教學,將跨文化能力與運用外語的能力結合起來,讓學生在學習語言中不知不覺地接受跨文化教育。同時引導學生正確對待異國文化,要求學生理解、尊重和包容西方文化,并做到取其精華,去其糟粕,既不全盤否定,也不盲目祟拜,在對比學習中更加了解祖國的傳統文化。英語教學的最終目的是培養學生的語言應用能力,而交際能力離不開對所學語言國家文化的了解,學習一種語言必然要了解習這種語言所代表的文化。
二、培養跨文化意識的教學策略
1.激活教材內容,進行文化比較。
不了解中西文化差異是學生語用失誤的重要原因。中西文化差異在語言交流中涉及面非常廣,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、道歉以及委婉語、禁忌語乃至體態語言等,教師應該努力激活教材內容,進行文化比較,及時點撥學生領會文化異同現象。
西方人認為,在日常交往中,直接打聽別人的經濟收人、年齡、宗教和政治信仰、婚姻狀況等是一種侵犯,因那是屬于與提問者無關的內容。而以談論天氣的辦法來打開與西方人談話的話題是非常明智的。所以當教學有關天氣的內容時,教師應該有意識地指出這一文化背景,并告訴學生談論天氣的方法多種多樣,如“Lovely day, isn’t it?”"Miserable weather, isn’t it?”“It’s so cold today, isn’t it?”等等。
另外,中國人和西方人面對“贊賞”表達的方式也不同,中國人受到別人的贊賞時習慣“謙虛”地說“過獎,過獎。”或者“哪里,哪里”以示禮貌,而西方人會高興地道上一句:“Thankyouverymuch."或者“I’mgladtohearthat.”所以,在教學“ThankvOUverymuch."這一句型時,教師應該盡量多介紹它的使用場合。西方人與中國人在接受禮物時的習慣截然相反,西方人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,會當面打開禮物并加以稱贊。所以,當教學Dresent這一單詞時,教師應該有意識地告訴學生這一跨文化差異。通過比較中西文化的差異可以使學生學到生動的文化知識。另外,凡是遇到具有文化內涵的詞匯,教師就適當提醒學生。中西方人給動物和顏色的文化附加意義也不是一樣的,如在中國有人聽見“Y0uarealuckvdog.”必然生氣,但在英語中luckyd是“幸運兒”;“愛屋及烏”的英語表達是Loveme,lovemydog."風水輪流轉”的英語表達是“Everydoghashisday.”在美國,狗作為寵物對人們極其重要,被看作家庭中的一部分。中文里的“黑”與英文里的black在用法上不盡相同,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“Y0uhavegotablackeye"來表示的;“紅茶”的英文是blacktea,而非redtea,green在英語里可表示無經驗、不成熟;而“Youareblue.”的意思是“YOUaresad.”通過這種對比,逐漸減少學生受母語影響而造成的語用錯誤。
2.設置英語情景,培養英語思維能力。
要培養學生跨文化交際能力,就必須重視培養學生跨文化交際意識,不斷提高學生對中西文化差異的敏感性,培養學生英語思維能力。學生學習英語時,往往難以擺脫母語的干擾。所以,在課堂上,通過組織一些以學生為主體、創造模擬情景的練習活動,如Dairwork,roleplay,groupdiscussi0n,presentation等,一方面能激發學生參與的積極性,另一方面也為他們提供了口語訓練的機會。通過創造模擬情景,使學生身臨其境,掌握如何用英語打電話、看病、購物等語言技能。
這種情景教學不僅使學生對所學內容記憶深刻,而且一旦在生活中碰到類似語境,學生也能從容自如。營造英語氛圍,找準學生學習英語的興奮點,變乏味的知識為有趣的生活情景,變學生被動吸收為主動投入參與,變老師單向灌輸為指導學生,能讓孩子們在一個良好的語言環境中熟悉語言、習得語言,有利于培養孩子們一定的語感和良好的語音、語調,使他們逐步獲得用英語進行日常交流的能力。
3.捕捉生活細節,介紹文化背景知識。
英語教學的任務不僅是培養學生的語言能力,更重要的是培養學生的交際能力,這當然也包括掌握和了解與語言使用有密切關系的社會文化因素。只有提高了學生的社會文化知識水平,才能使他們在跨文化交際中立于不敗之地。因此,教師應有意識地改進教學方法,捕捉生活細節,介紹文化背景知識,提高學生對文化差異的認識,最終達到能夠正確運用語言進行跨文化交際的目的。教師在進行文化教學的同時,可以讓學生進行輔的課外閱讀,材料包括短篇小說、故事、劇本等,這些都是了解民族文化的最生動豐富的材料。同時,為了使學生真正感受外國文化,理解其真正含義,在教學中應盡量使用生動形象的教學手段,如實物、圖片、照片等;還可以利用電視、電影、網絡等媒體,它們含有大量有聲與無聲、有形與無形的社會文化知識,能使學生身臨其境,彌補書本文字的不足。
教師在教學過程中應盡量激活教材內容,進行文化比較;設置英語情景,培養英語思維能力;捕捉生活細節,介紹文化背景知識,了解中西文化差異,激發學生學習英語的興趣,加強課程內容與學生生活以及現代社會發展的聯系,引導學生主動參與,樂于探究,勇于實踐,在引導學生注意中外文化差異的同時,讓他們領會在兩種語言所表現出來的不同文化的融合,從而提高學生的英語交際能力。
關鍵詞:大學語文;人文素質;教學模式
大學語文是高等院校面向非中文專業開設的人文素質教育課程。在課程深度上,它不及中文類專業開設的文學語言類課程;就實用角度而言,又不同于中學教育階段的基礎技能訓練。這種模糊的功能定位造成了教師不愿教、學生不愿學的尷尬局面。另一方面,從近幾年農業高校的發展來看,絕大部分已由原來的單科性農業院校迅速轉變成為以農業為主的綜合性大學。囿于專業的視野,學生過多強調自然科學知識的學習與專業技能的培養,相對忽視人文科學知識的積淀,加之相關的師資力量的缺乏,普遍存在人文底蘊先天不足的現象。安徽農業大學作為一個以農林學科為優勢的省屬重點高校,同樣面臨類似的難題。大學語文原初被設置為人文素質選修課,2009年又進一步調整為公共基礎課。多年來,我們結合三農發展對高素質的人才需要,堅持以大學語文公共課教學為建設平臺,積極開展了一系列有益的探索。
一、教學理念:尋求工具性、審美性與人文性的統一
學術界對大學語文的定位存在多種爭論:一是強調工具性。主張大學語文應該回歸傳統的知識性、工具性教育,重點培養大學生基本的聽、說、讀、寫能力;一是突出審美性。主張大學語文“以經典的或優秀的母語(漢語)書面文本為材料、以閱讀解析鑒賞為主要方式,注重學生素質提升的教育教學活動。”[1]一是彰顯人文性。認為大學語文的出路應是:“大幅度地提升教材的人文含量,使之能直接觸及乃至正面應對大學生‘精神成人’時所難免的‘成長的煩惱’,從而讓同學能在一片彌散想象的詩意空間去體悟宇宙人生、歷史與世界。”[2]三種觀點均對目前的大學語文教育現狀進行了反思,都有充分的現實依據,顯示出其合理的一面。
但是,大學生經過中學階段的基礎訓練,已經具備了基本的語言文字閱讀、理解和寫作能力。就課時設置而言,大學語文課一般在40個課時左右,在如此有限的時間內系統講授語言文學基礎知識,惡補基本的語文技能訓練,顯然勉為其難。對于少數語文讀寫能力不足的學生,不妨通過《公共寫作》、《普通話訓練教程》等選修課來針對性地加以解決。大學語文應該淡化工具性,區別、超越于中學語文。正如徐中玉先生所說:“現在的‘大學語文’課程,必須重視人文教育和人文精神的培養。‘大學語文’的工具性當然仍要注意,但不斷漸進,進一步還得講究兼顧文學性、藝術性、審美性、創新性乃至深刻的人生哲理性。總目標乃在提高大學生的品格素質與人文精神。”[3]因此,大學語文不應滿足于增加語言文學知識,教學重點必須轉向更高的層次,應該堅持“從文學、文化相結合的角度,融語文的工具性教育于人文性與審美性教育之中,引導學生做具有人文意識和審美素養的高質量人才。所以,尋求語文的工具性和人文性、審美性的契合,才是大學語文定位的方向。”[4]
具體來看,加強大學語文的審美性、人文性對于農業院校尤為迫切。由于專業原因,農業院校的學生對于自然界的理解感知大多基于實用的角度,這種功能性的片面理解不利于豐富人性的提升。因為技能教育與生俱來的功利傾向,缺乏人文理念的有效約束,就會適得其反。因此,大學語文課應積極引導學生研讀文化經典,深入作品、作家世界之中,去感受語言文字的巨大魅力,于潛移默化之中得到人文精神的熏陶,從而自覺地傳承優良的文化傳統,以審美的方式看待人生,去體驗人生的智慧,追問生存的終極意義。
現代社會是一種崇尚多元、尊重個性的時代。如陳寅恪所言,“獨立之精神,自由之思想”乃現代大學之道。如果再沿襲中學語文解決字詞句、概括段落大意、總結中心思想的簡單模式,無異于畫地為牢。相反,大學語文課應該設置更多富有意義的開放性話題,鼓勵學生獨立思考,從而突出對人文性的強調。在自由平等的交流中,傾聽不同的聲音,切實改變尋求唯一的標準答案的傾向。對于教材中涉及的經典作品的理解,更應堅持學術觀點的多元與開放,讓學生熟悉各種不同的觀點,尊重學生的自主選擇。例如海明威《老人與海》的解讀,通行的觀點認為表現了人與自然、與厄運頑強對抗,體現了老漁夫圣地亞哥永不屈服的意志,展現了抗爭英雄的形象。其實,還可以進一步啟發學生聯系當下的現實,重新思考人與自然之間的對抗關系的負面意義,也可以比較中西文化傳統不同的自然觀的影響等等。這種求異求變的教學策略,顯然有助于培養學生的創新意識和獨立思考能力。
二、教材編寫:講述“人生成長的故事”
全國高校大學語文的教材大概有1 000余種。與數量之多形成鮮明對比,是教材編寫質量上的良莠不齊。毋庸諱言,大多數教材仍未突破傳統的文體式編寫體例和文學史式編寫體例,缺乏整體性綜合視野,類似于高中階段的語文讀本。教材編寫的困局也反映出傳統教學理念的根深蒂固。正是教學模式上的固化思維,導致創新性教材的缺乏。當然,近期也出現了幾部特色鮮明、影響較大的典范性教材:如夏中義主編的《大學新語文》(北京大學出版社,2005年版)注重人文精神主題的弘揚;溫儒敏主編的《高等語文》(江蘇教育出版社,2007年版)按25個文化專題形式編寫;陳洪主編的《大學語文》(高等教育出版社,2005年版)則注意選文的當下性,并注意引進多媒體數字教學資源參與教學。在借鑒上述教材優點的基礎上,2006年我們編撰了《大學語文》教材,由中國農業出版社出版,成為全國農林院校“十一五”規劃教材,2008年獲得了全國農林院校優秀教材獎。
論文摘要:翻譯是語言之間的轉換,更是文化間的交流。而中西文化差異所帶來的翻譯障礙往往會導致譯文信息的失真。傳統的“以語言轉換為中心”的翻譯教學無法有效地提高學生的翻譯能力。因此,在翻譯教學中恰當地引入文化因素,加強學生的母語文化素養,以學生感興趣的流行文化為切入點,并輔助現代化的教學手段來增強學生對文化的敏銳性的嘗試將有利于幫助學生克服文化障礙,實現語言間的順利轉換。
一、語言、文化與翻譯
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容和意義準確而完整地重新表達出來,而傳統的翻譯觀往往將翻譯局限于語句結構的簡單轉換,忽視了翻譯是跨文化信息交流與交換的本質。Juri Loman指出“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。’,tl]這說明語言是文化的產物,又是文化的載體,它深刻地反映出使用該語言的民族在認識世界和改造世界過程中所獲得的智慧與經驗。語言的使用必須要體現出鮮明的民族文化個性。因此,我們在進行翻譯時,應從跨文化的視角,充分了解中西文化差異,避免翻譯信息的走失,確保譯文的原汁原味。
在翻譯的過程中,僅僅掌握一些語音、詞匯和語法知識是完全不夠的,畢竟我們所翻譯的內容并不是語言符號本身,而是它們所承載的文化。文化很復雜,主要包含群體成員共享的知識、信仰、道德、風俗等。而翻譯過程中所涉及的主要是蘊含在語言層面的小文化,即一些詞語、慣用法等所包含的文化因素,而這些都是可譯的。刀良好的雙語(母語和第二外語)文化修養和綜合知識功底會幫助我們譯出好的作品。因此,在翻譯教學中恰當地引人文化因素,有意地培養學生的文化意識,有助于學生克服文化障礙,實現語言間的順利轉換。
二、文化差異與翻譯
中西間的文化差異是客觀存在的,這種差異體現在語言的各個方面。比如,中國人重寫輕說,主張慎言;而以柏拉圖為代表的西方人卻主張雄辯、暢言;中國人提倡中庸之道,表達委婉含蓄;而西方人卻推崇直截了當,清晰明了。因此,中西文化差異所帶來的翻譯的障礙是不容忽視的,這種差異往往會導致翻譯信息的失真和走失。
1.地域文化差異
地域文化是指在地理、環境、氣候作用下而形成的文化。莎士比亞有一著名的詩句“Shall I compare thee to asummer’ s day? Thou art lovelier and more temperate.’,莎士比亞有把自己的情人比做美麗的夏日,我們如果從中國文化出發,將很難理解這樣的柔情。由于英國屬于高緯度國家,夏季的平均氣溫也只在20度左右,正是涼風習習,好不浪漫的時節,因此,這樣的比喻也就是情理中的了。此外,南北半球的差異,也會影響到人們對環境的認知。在中國,河水東南流,所以就有“一江春水向東流”的詩句,而西方河水一般是向西北流人大海,那么漢詩“功名富貴若常在,漢水亦應西北流”的英譯就要考慮到地域文化的差異了。對“西北流”可以做變通處理,譯為"backwards”就解決了雙方的理解難題了。
2.宗教文化差異
中國傳統文化深受儒家、道教和佛教的影響,形成了我國頗具特色的語言表達方式。譬如,“佛法無邊”、“八仙過海,各顯神通”、“得道升天”。而西方信仰基督教,相信上帝創世之說。《圣經》極大影響了西方語言,“aspoor as a church mouse"(家徒四壁),"Judas’ kiss"(死亡之吻)。當處理這些帶有濃厚文化色彩的詞匯時,簡單的直譯是不夠的,一定要結合相應的文化典故加以意譯。那么,從宗教文化角度出發,把佛教用語“阿彌托佛”譯為基督教中的“God bless you!”則犯了張冠李戴的錯誤。
3.風俗差異
最為典型的是針對“龍”的文化內涵上,中西之間產生了很大的分歧。在中國,龍被視為神物,我們為是龍的傳人而自豪。古有龍袍、龍顏一說,而現今我們又用“龍飛鳳舞”、“生龍活虎”來形容生機勃勃的繁榮景象。而在怪經》當中,龍(the Great Dragon)代表了黑暗勢力,那么如把“望子成龍”死譯為“expecting one’ s child to be adragon"則完全喪失了語言背后文化的意象。因此,出于跨文化交際的需要,把“龍”譯為“Loog”而非“dragon" 。同樣,對于一些英語詞匯的翻譯也應兼顧到中國文化。比如LANCOME蘭翹、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳等諸多國外品牌譯名采用了“芳”、“黛”、“雅”、“姿”等漢字,迎合中國人的審美情趣。
三、將文化意識引入翻譯教學
我國著名的翻譯家王佐良先生曾說“不了解語言當中的文化,誰也無法真正掌握語言”。而對于翻譯教學而言,目的并非在于教會學生進行簡單的文字轉換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規律和技巧,具備一定的文化素養,形成正確的翻譯思維,從而實現語言間“保真”轉換。因此,文化原則在翻譯教學過程中占有重要的地位。
1.加強學生母語文化素養
恩格斯曾說“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正的懂得所學的語言。”深厚的母語文化功底會大大提高學生對外國語的理解力。在翻譯過程中,學生總會以母語為參照對另一種語言進行理解與比對。對母語文化深刻的理解,也會幫助學生對文化差異形成一個系統的、理性的認識,進而實現兩種語言之間的真正交流。因此,從某種意義上說,對于真正好的翻譯,熟悉文化甚至比掌握語言更為重要。
2.增加學生文化信息量的攝入
傳統的教學模式讓學生習慣于被動的接受相關的文化知識,而沒有飽含熱情地主動涉獵一些有關西方的政治經濟制度、文化歷史、民風民俗、典故傳奇等方面的信息,結果就造成了翻譯教學成了無米之炊,無源之水。而學生也只有在進行翻譯演練的時候才意識到捉襟見肘的事實。為此,教師可以利用合適的翻譯素材,激發學生對未知文化現象進行探究的熱情,再輔以必要的指導,對學生進行文化信息的收集、整理工作給予肯定。此外,教師應鼓勵學生充分利用互聯網上的資源,擴大文化信息的涉獵面,同時實現信息共享。