国产精品观看在线亚洲人成网_久久激情国产_久久华人_狠狠干天天操_91一区二区三区久久久久国产乱_1区2区3区国产

首頁 > 文章中心 > 正文

英文商標(biāo)漢譯

前言:本站為你精心整理了英文商標(biāo)漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英文商標(biāo)漢譯

[摘要]商標(biāo)體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。商標(biāo)譯者應(yīng)從跨文化交際的視角把握商標(biāo)詞的翻譯。本文結(jié)合商標(biāo)翻譯實例,介紹了商標(biāo)漢譯的原則和方法。

[關(guān)鍵詞]跨文化交際商標(biāo)漢譯

商標(biāo)代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標(biāo)翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標(biāo)不同的文化內(nèi)涵,商標(biāo)翻譯實質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標(biāo)詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合目的語國家消費者的文化心理。

一、商標(biāo)漢譯的原則

中西方政治經(jīng)濟(jì)制度、文化習(xí)俗、價值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標(biāo)翻譯的文化因素。要想讓商標(biāo)譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重中國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合中國人的消費心理和審美情趣。這是商標(biāo)漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂福”和“三得利”,滿足了中國人“平安是福”和“求吉求利”的心理。

二、商標(biāo)漢譯的常用方法

1.諧音

諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標(biāo)的發(fā)音特點,直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯軻達(dá)等。一般情況下,如果原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇氂眯停覀兌嗖捎靡糇g法。采用音譯法的最大優(yōu)點是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個可愛乖巧,又氣勢威嚴(yán)的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉。

2.減字

商標(biāo)只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時應(yīng)將冗長難記的英語商標(biāo)進(jìn)行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機(jī)品牌“Ericson”剛進(jìn)入中國市場時,根據(jù)發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠(yuǎn)播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當(dāng)勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進(jìn)銷售。

3.意譯

意譯法是指根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達(dá)出來。如:Crown——皇冠(轎車),Shell——殼牌(石油),Panda——熊貓(電視),Netscape——網(wǎng)景(瀏覽器)等.意譯法可以保留原商標(biāo)名的特點,也能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)設(shè)計者的用意。但是采用意譯法時,譯者同樣要考慮政治、文化、歷史等因素導(dǎo)致的中國消費者的心理反應(yīng)。例如法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是鴉片戰(zhàn)爭給中國人造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售。4.音、意結(jié)合

譯者在翻譯英語商標(biāo)的時候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時表達(dá)出和商品相關(guān)的實際意義。采用這種譯法譯出的商標(biāo)名往往獨具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當(dāng)屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市B&Q譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意。

5.聯(lián)想

如果采用上述四種方法都無法準(zhǔn)確翻譯出原商標(biāo)詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水)采用聯(lián)想法譯成“飄柔”,就徹底地擺脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達(dá)”,使人感到用了它就會“萬事通達(dá),一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍(lán)罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。

從以上分析中,我們可以看到商標(biāo)漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準(zhǔn)確傳遞出原商標(biāo)的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費者的審美情趣和心理。

參考文獻(xiàn):

[1]肖輝陶玉康”等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11)

[2]方夢之毛忠明:英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[3]陳振東:淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

主站蜘蛛池模板: 日韩免费电影在线观看 | 久久久网 | 亚洲精品视频在线观看免费 | 中文第一区 | 国产美女网站 | 一区二区三区四区在线播放 | 久久人人爽亚洲精品天堂 | 亚洲精品日韩综合观看成人91 | 日韩欧美国产一区二区 | 午夜精品久久久久久久白皮肤 | 日韩欧美精品一区 | 国产福利资源 | 亚洲天堂一区二区三区四区 | 日韩色综合 | 亚洲成人一区二区三区 | 99久久九九 | 亚洲毛茸茸少妇高潮呻吟 | 在线不卡二区 | 日韩精品免费在线观看 | 国产传媒在线视频 | 成人在线视频网址 | 国产高清久久 | 欧美一区二区久久 | 999精品嫩草久久久久久99 | 日本亚洲最大的色成网站www | 国产小视频在线播放 | 精品一区二区三区四区五区六区七区 | 国产欧美日韩在线 | 黄色一毛片 | 亚洲在线一区二区 | 久久精品一区二区 | 欧美精品久久久久久久久久 | 三级av黄色| 日本大乳肥臀一级毛片 | 精品欧美一区二区三区在线观看 | 国产区在线 | 久久伊99综合婷婷久久伊 | 亚洲欧美日本另类 | 精品电影一区 | 91精品福利 | 中文字幕高清av |