前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯中文化差異的處理手段范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
在英語文學作品中,文學體裁除了小說、詩歌和散文之外,科技應用文也是重要的文學樣式之一。對于科技應用文的翻譯我們應把握如下原則:首先,分析科技應用文中的敘述重點,找出包含文化背景及文化元素的地方。其次,將文章中所蘊含的文化元素與中文語境中的文化元素進行對比,找出差異。再次,根據中文閱讀習慣進行翻譯,保持用詞的準確性。由于科技應用文中的文化因素較少,因此我們在翻譯的過程中,做到對科技詞匯和專用術語的準確翻譯即可,從詞語上保證翻譯質量。由此可見,在對英語文學翻譯過程中,通過對文學體裁的分析,可以有效采取相應策略正確處理文化差異。
利用翻譯中的動態對等概念,正確處理文化差異
在對英語文學的翻譯過程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對應的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語文學作品能夠全面的展示在中國讀者面前,使中國讀者能夠有效理解英語文學作品的含義。但是由于英語與中文在許多領域都存在差異,特別是文化領域的差異更加明顯,因此我們在翻譯過程中,除了要對文化差異有充分的了解之外,還要學會利用動態對等概念正確處理文化差異。翻譯中動態對等的概念主要是指在翻譯過程中,要根據單個的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對應的中文。由于英語文化和漢語文化存在差異,導致了在具體單詞翻譯的過程中,如果按照英語單詞的字面意思來翻譯,不但無法理解原文的內容,還會造成錯誤。例如對于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語語言習慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現了兔子代替了老鼠,主要是在英文習慣中認為兔子是溫順動物的代名詞,這兩個例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對于“動態對等”概念來說,主要包含了四個方面的內容:1)在詞匯方面要對等。2)在句子用法方面要對等。3)在翻譯時候篇章要一一對應。4)文學體裁要保證一致。這四方面決定了英語文學翻譯后的最終質量,因此我們必須要對動態對等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內涵。1)詞匯對等,主要是指在對英語文學翻譯的時候,要對英語單詞或詞組進行逐個翻譯,在詞匯上與中文詞匯對等,保持含義一致,保證翻譯質量。2)句法對等,主要是指在對英語文學的句子翻譯的時候,應保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語文學的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對等,主要是指對英語文學的翻譯,要保證翻譯內容是按照篇章進行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對等,主要是指在翻譯英語文學作品的時候,要保證翻譯之后的文學體裁一致,詩歌就翻譯成詩歌,散文就翻譯成散文,小說就翻譯成小說,科技應用文就一定要保證其科技性,避免文學體裁發生錯誤。
通過對異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異
在英語文學的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語文化為最終的歸宿。運用異化翻譯理論最出色的要屬于美國的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢》翻譯成英文的時候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語文學的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過程中,要以最終譯文的文化特點為歸宿,強調了考慮翻譯目的文章的文化特征。應用了這一理論,雖然有時候對于原文發生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過對二者展開深入的研究,達到正確處理文化差異的目的,使英語文學的翻譯工作能夠提高翻譯質量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。
利用創造性叛逆的手段,正確處理文化差異
在對英語文學作品進行翻譯的時候,我們經常會遇到這樣的現實問題,即:我們是應該根據英語文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應該在英語作品的基礎上,加入自己的理解和再創造呢?對于英語科技應用文的翻譯來說,由于體裁的要求,基本不會出現再創造的問題,我們只需要在原有文章的基礎上,保證單詞和術語的準確性就可以。但是對于英語小說、詩歌和散文來講,作品本身就是英文語言的再創造,里面蘊含了一定的思想和文化內涵。我們在翻譯的過程中,如果僅僅對字面意思進行翻譯和理解,不但無法向中文讀者展示原作品的魅力,還會使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無法體現原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現實的文化差異,導致了我們在英語文學作品的翻譯過程中需要對原作品進行創造性的翻譯,并體現一定的創新精神。通過英語文學翻譯手法分析來看,創造性叛逆的手段是英語文學翻譯的重要手段,其含義主要是指在對英語文學作品的翻譯過程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎上,加入翻譯者的主觀創造,使翻譯之后的作品更加生動有趣,并且消除文化差異帶來的影響,使作品能夠保持英語原文的精髓。所以,正確利用創造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。
結束語
通過本文的分析可知,在英語文學翻譯中,文化差異對翻譯結果產生了很重要的影響,如果不能正確處理文化差異,將影響英語文學作品的翻譯質量,無法取得翻譯的積極效果。因此,我們要利用本文提到的措施正確處理英語文學翻譯中遇到的文化差異,保證英文翻譯的有效性。
作者:魏瑩單位:對外經濟貿易大學英語學院