前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇水調(diào)歌頭重上井岡山范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
1、意思是可以飛向長(zhǎng)空摘月亮,也可以潛下海洋捉魚(yú)或鱉。
2、表達(dá)戰(zhàn)勝一切的強(qiáng)烈自信和無(wú)比豪情,表達(dá)中華兒女凌云壯志,談笑間高奏凱歌還師。
3、出自《水調(diào)歌頭 重上井岡山》“風(fēng)雷動(dòng),旌旗奮,是人寰。三十八年過(guò)去,彈指一揮間??缮暇盘鞌?jiān)?,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。世上無(wú)難事,只要肯登攀?!?/p>
4、白話譯文是:我從小就心懷凌云壯志,今天我重新登上井岡山。走了千里來(lái)尋訪這片舊地,哪里還有半分它昔日的容顏。到處都是鶯啼燕飛的晚春新景,還有汩汩暢行的流水,寬大的盤(pán)山公路直入云端。過(guò)了黃洋界隘口,就沒(méi)有任何的險(xiǎn)處可看了。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
回到家,我就告訴爸爸、媽媽:“爸爸、媽媽我想學(xué)騎自行車。”爸爸、媽媽異口同聲地問(wèn)我:“你怕不怕摔啊?”我非常堅(jiān)決地說(shuō):“相信我吧,我一定能行的。”
我們推著自行車,來(lái)到了小公園,媽媽先讓我學(xué)習(xí)趟車。她示范了一遍后,我學(xué)著媽媽的動(dòng)作做,先把左腳踩在腳踏上,用右腳蹬地滑動(dòng)自行車,然后,右腳騰空,保持平穩(wěn),但是,我做了很多次都沒(méi)成功,而且跌倒很多次。每次跌倒我都堅(jiān)強(qiáng)地爬起來(lái)繼續(xù)練習(xí)。天色已晚,媽媽說(shuō):“有點(diǎn)進(jìn)步,明天繼續(xù)。”我很不情愿地推著自行車回家了。
過(guò)了一天,我跟爸爸、媽媽快快地吃好早飯,推著自行車,早早地來(lái)到了小公園。我又一次趟車,不小心摔了一跤,爸爸著急地跑過(guò)來(lái)問(wèn)我:“你哪里受傷了?”我指了指腿說(shuō):“腿上刮開(kāi)了。”我有點(diǎn)膽怯,想知難而退。爸爸安慰我說(shuō):“男子漢,大丈夫,流血不流淚,這些小傷又能把你怎么樣。”
經(jīng)過(guò)了一次又一次的練習(xí),我開(kāi)心地笑了起來(lái)。我終于會(huì)騎自行車了,爸爸、媽媽看見(jiàn)我興奮的樣子,臉上露出了欣慰的笑容。
關(guān)鍵詞 詞義修辭格 英漢互譯 翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
詞義修辭格(semantic rhetorical devices)主要是借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。
(1)明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。在形式上與漢語(yǔ)是相對(duì)應(yīng)的,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)在句中。
例如:Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s a tragic,tragic.
安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話來(lái)形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。 (周而復(fù) 《上海的早晨》)
(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě),兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),例如:夜幕 the curtain of night
He is a night—owl. 他是只夜貓子。
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是“船在犁?!保?/p>
(3)引喻/典故(Allusion),與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語(yǔ)中。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如: 英語(yǔ)典故:Helen of Troy 美貌女子;紅顏禍水;直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無(wú)比。
英語(yǔ)典故:An Apple of Discord爭(zhēng)斗之源;不和之因;禍根。
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋(píng)果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。
(4)換喻(Metonymy),和漢語(yǔ)的借代詞格相對(duì)應(yīng),不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說(shuō)法,通常是以抽象代具體或以具體代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替,權(quán)利;用gray hair代替老年人等。
(5)擬人(personification),與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性,使得語(yǔ)言表達(dá)更為形象生動(dòng)。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。
(6)夸張(Hyperbole),是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象,與漢語(yǔ)的夸張完全相同。例如:三十八年過(guò)去,彈指一揮間。(《水調(diào)歌頭·重上井岡山》)
Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)
(7)反語(yǔ)(Irony),反語(yǔ)就是把正面意思反過(guò)來(lái)說(shuō),也是正話反說(shuō),反話正說(shuō),這種辭格便于挖苦、諷刺、俏皮、幽默。對(duì)這一辭格采用直譯能保留原文嘲弄的修辭效果。例如: 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學(xué)你父親的英雄榜樣,把一個(gè)真正明白你愛(ài)你的人丟開(kāi)不管么?(:《雷雨》)
FAN: And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?
(8)委婉語(yǔ)(Euphemism),就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原?lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing來(lái)回避“deaf”,譯文用“聽(tīng)力困難”來(lái)代替“聾了”;用“weak in the head”來(lái)回避“ stupid”或“foolish”譯文可用“腦子不太好使”來(lái)回避“蠢”“笨”等字。
(9)雙關(guān)(Pun)與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家雖不佳仍是家。有時(shí),譯者想要把雙關(guān)語(yǔ)譯出原味,再現(xiàn)原文形韻是很難的,這時(shí)需要注解來(lái)說(shuō)明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是雙關(guān),一指河岸,二指銀行。)顯然原文的幽默詼諧感已經(jīng)蕩然無(wú)存。
(10)矛盾修辭法(Oxymoron)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 離別,是如此甜蜜又令人憂愁。(不是甜蜜的悲傷);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)歡樂(lè)的痛苦和痛苦的歡樂(lè)。
(11)移就(Transferred Epithet)是一種超乎語(yǔ)言常規(guī)的變異現(xiàn)象,是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造性應(yīng)用。其特點(diǎn)是把用來(lái)描述甲事物性質(zhì)的修飾語(yǔ)來(lái)修飾形容乙事物根本不存在的性質(zhì)和狀態(tài)。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的謊言;The big man crashed down on a protesting chair. 這個(gè)大個(gè)子一屁股坐了下來(lái),椅子咯吱咯吱響,好像發(fā)出抗議聲。
結(jié)論:修辭格(figures of speech)的恰當(dāng)使用能夠提高語(yǔ)言表達(dá)的魅力,使得語(yǔ)言表述更為鮮明生動(dòng),更富感染力和效力。譯者只有在充分了解英漢原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,再現(xiàn)原文形韻,使得翻譯不再是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮樹(shù)鑒. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.